Mateus 27

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hamba wainga, nere pris aroro bagu nere fai-aita bagu nebere mora bagu oruwanga Yesus dukote wogunga umei nomo beele lewane.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Onodu bode iinga nere baklain langa dage tudu bode, haudu goi gabman anyakaro Pailot owo langa tafane.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judas, fai waha no Yesus honggoro fai owonege langa tafai waha, no nerigai wa nere Yesus kot langa ilei tubode ou tuwane. Ono wanenga no ninau ege ubuludu bona moni silwa 30 nere pris aroro bagu nere mora bagu tuwane waha ege gidu togoi nagai.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Onodu bona no lewai, “Ji une tafene. Fai ji tere owotege langa tigene waha no nyabuluwou te uwau. Tere no dukote wadenga umonbona.” Ono wainga nere letuwane, “Wa ere ebere dada uwa. Wa ne namenga dada.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ono wanenga, Judas no moni silwa tempel huwanya langa ayarudu bona, no goidu nogo maalu boou ayadu umai.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Ono wainga, nere pris aroro moni silwa waha elegedu bode nere lewane. “Moni beha fai dukotewou nomo agouwou. Waha bona ere tempel nomo moni bagu ada tafoboya.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Onodu bode, nere beele ngado wane, nere moni waha langa oula matau ete nere fai tauwe tafou nebere ejiya wane. Nere oula waha yaao fai nebere matmat inyei nomo ono wane.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Onou waha bode, nere oula matau waha unyi tuwane wa, Ganenege Nomo Oula, nere fai unyi waha gai onounga lelede.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Onou waha bona, beele ete amina profet Jeremaia hurau langa lewai waha tigini heigai. No benou lewai, “Nere silwa moni 30 waha taane. Israel nere ejiyawou wa, fai waha ejiya tuwou dorofe hangada wane.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Onodu bode, nere moni waha langa fai tauwe tafou nebere oula ejiya wane Anyakaro lehiyai dorofe.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesus no gabman amugou Pailot hogo langa otowai, ono gainga Pailot no Yesus isoki tuwai, “Ne Juda nebere king yo?” Ono wainga Yesus letuwai, “Ne nage leni onounga.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Ono gainga pris aroro bagu nere mora bagu, Yesus go bode beele baingaro lenga wane. Ono wane wa, no beele ete ege gidu lewei uwa.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ono wainga, Pailot no ege isoki tuwai, “Ne nere beele oruwanga, ne geete langa tafangade waha ne isei uwa rute?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ono wainga, Yesus no Pailot beele ete ege gidu letuwei uwa. Ono wainga Pailot no ninau baingaro isai.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Haga orei oruwa bori nomo fati anyakaro langa, gabman amugou no fai etenga dagou mata langaha awa tutuna. Nere fai-aita bagu nage we fai unyi tetede, ono ganenga Pailot no fai waha awa tuganga nere bagu goi-goina.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Saini waha langa, fai ete no gai inyaba dagou mata langa yafagai, nomo unyi Yesus Barabas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Onou waha bona, saini nere fai-aita bagu koto wanenga, Pailot no nere isoki nigai, “Tere ji faiwei awa tuwehenga tere bagu goyona? Yesus Barabas awa tuwoni yo, uwa Yesus, nere lede Itou no huuru tuwainga mai?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Pailot no onou lewai, wa taate bona, no isai, nere Yesus bodenga huwanyanege inyaba wainga, nere no kot langa haudu goyane.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Onodu fere, saini Pailot no jas nomo sia langa yafa gainga, nomo oya no beele benou huuru fuwai, “Ne fai tigini waha langa dada te adai onowau. Ooru ji wewewou ete langa urenaha, onodu ji ou anyakaro hiyaha.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Nere pris aroro bagu nere mora bagu, fai-aita huwanyanege jaimu nagane, nere Pailot yauredu letuwogunga, no Barabas awa nagi bona, Yesus dukote wonga umei nomo bode.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Ono wanenga gabman amugou no ege isoki nigai, “Tere ji faiwei, nere fai nga waha gama langa ete awa tuwei nomo gau tigina?” Ono wainga, fai-aita bagu yauredu lewane, “Barabas.”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Onodu Pailot no isoki nigai, “Ji Yesus, nere lede Itou huuru tuwainga mai waha adadu ono tuwoni?” Ono wainga nere oruwanga yauredu lewane, “Nauge abalakawou langa waragu.”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Ono wanenga Pailot no isoki nigai, “Taate bona? No taate nyabuluwou ete onowaha?” Ono wainga nere gai inyangaaro yauredu lewane, “Nauge abalakawou langa waragu.”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pailot no isai, nomo beele ada isode, onodu oota anyakaro jaimu wode ono wane. Ono wainga, no yaage menenga tedu bona, nere fai-aita bagu agenege langa owo hugai. Ono bona lewai, “Fai beha no umei mata wonga wa, ji yame une uwa. Wa tere tebere dadanga.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Ono wainga, nere fai-aita bagu oruwanga ege gidu letuwane, “Une waha edo ere bagu, ebere magana langa inyonbona.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ono wanenga Pailot no Barabas awa tuwainga nere bagu goyai. Onodu no lewainga nomo oota fai Yesus gula wane. Iinga no Yesus oota fai owonege langa tafai, nere nauge abalakawou langa warodbode waha bona.
26 — ausente —
27 Ariya gabman amugou nomo oota fai nere, Yesus haudu bode gabman mata huwanya langa goyane, onodu nere oruwanga maidu hogo langa komo wane.|alt="Soldiers kneeling before Jesus mockingly" src="cn01827B.tif" size="col" loc="Mt 27.27-31" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 27.27"
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Onodu bode nere nomo kolos uulu fudu, kolos giriwou ete tani fuwane.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Onodu maalu kudina bagu elegedu king nomo teteri dorofe, atidu mora langa tanimu fuwane. Onodu bode dumuga ete nomo owo hilou langa tafa fuwane. Onodu afenege tuburu kutudu bode, memesi beele benou letuwane, “Kaiye, Juda nebere king.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Onodu nere bisinga tubode dumuga nere owo la tafane waha tedu, mora gula wane.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Nere no memesi tuwou waha nomo fanyimu oruwanga ono borodu bode, nere kolos tanimu fuwane waha uulu fudu, nomo kolos tigini waha ege tanimu fuwane. Onodu bode nauge abalakawou langa tofiye tuwei nomo haudu goyane.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Nere golodu goi bode, oota fai nere Sairini mataneha fai ete urane, nomo unyi Saimon. Onodu bode, nere no haudu tenene tuwanenga, Yesus nomo nauge abalakawou aule fuwai.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Nere goidu haumu ete la heigane, unyi Golgata. Unyi waha nomo hugu onou, “Mora ngedo nomo haumu.” Onodu haumu walanga
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 nere Yesus wain marasini iisa bagu inyaba waha ubulumuwou, no nyei nomo bode tuwane. Ono wanenga no nyi uredu awai, no nyei uwa.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Nere oota fai Yesus nauge abalakawou langa tofiye tudu bode, nere nage nomo kolos dada wesedu elegei nomo bode tuntani hiri wane.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Onodu bode, nere haumu waanga yafa bode no oofa tuwane.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Nomo mora ouwe langa, beele nere no kot langa tafa tuwane waha yeregane. Nere benou yeregane, “Beha no Yesus, Juda nebere king.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Yesus tofiye tuwane hinomu langa, nere nga, yebu fai bagu, warawou fai bagu tofiye nirane, ete owo hilou langa, ete owo kenao langa.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ono gainga, nere fai-aita goigoi maimai bode, memesi beele letuwane. Nere moranege aya bode,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 lewane, “Ne tempel korese kaitedu, fati eeinga la ege taugou fai, ne nage hoyowau. Ne ngalenga Itou Idau wonga, ne nauge abalakawou awadu bonahe heigau.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Nere pris aroro bagu nuuni beele isou fai bagu nere mora bagu fere memesi beele benou lewane,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “No fai ila hoyo nigai, onou wa, no nogo hoyo tuwei nomo edo uwa. No Israel nebere king wonga, no nauge abalakawou awadu heigdu monga, ere no boya huwanyage ngalenga wonbona.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 No Itou bona huwanya ngalenga wainga lewai, ‘Ji Itou Nomo Idau.’ Wa edo, Itou no gau tuna wonga, elebe Itou no edo hoyo tuwonbona.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Nere yebu fai nga, nauge abalakawou langa, Yesus hinomu la tofiye nirane waha fere, memesi beele onounga letuware.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Hoonga gama 12 kilok la, agugu oula oruwa kutauwai inyi gainga goi 3 kilok esuwa.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Onodu, 3 kilok jugu gainga Yesus no inyangaaro benou yaurai, “Eli, Eli, lema sabaktani?” Beele waha nomo hugu benou, “Yame Itou, yame Itou, ne taate boni awa hini?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ono wainga fai ila jugu langa otowane waha, nere beele waha isidu bode lewane, “Fai wo Elaija yaure tuna.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Onodu nereha ete, fasadu onou guriyedu goi, spons tedu wain lowa bagu langa tafai. Saini, wain waha la bolo wainga, no dumuga ete mutu langa waridu bona, Yesus nyei nomo tuwai.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ono gainga nere ila lewane, “Taringa adai, ere uredu boya. Elaija medu hoyo tuwona yo, uwa?”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesus no ege inyangaaro yauredu bona, no houwe tamai kaitedu bona, au uludu tai.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Ono gainga saini wahanga la, kolos anyakaro tempel huwanya la tofiyane waha, ouwe langa koraidu teme esene la kaitainga, nga heigai. Ono gainga oula mimi me gainga, megebu aroro fofoura wane.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Ono ganenga matmat haumu isebuwai, ono wainga nere Itou nomo fai-aita baingaro umeru wane waha, elebe nere agenege auma jayane.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Onodu nere matmat awa tuwane. Iinga la, Yesus no ege gidu jayainga, nere Itou nomo taon huwanya langa goyane, ono wanenga fai baingaro nere nerigane.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Oota fai nebere kapten, nomo oota fai bagu gaara oto bode Yesus oofa tuwane, nere oula mimi megainga, dada ila heigainga uredu bode, nere danga bagu umugane. Onodu bode lewane, “Ngalenga tigini, fai beha no Itou Nomo Idau.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Nere aita fere baingaro yafane, nere Galili awa tudu Yesus hoyo tuwei nomo bode oojo tuwane. Nere aita waha, menenga onou baae langa igei bode otowane.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Nere gama langa ete Maria, taon Makdalaha. Onodu ete no Maria, Jems Josep ngare anyanere. Ono gainga ete wa Sebedi idau gane nga neire anyanere.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Esuwa gainga, moni fai ete Arimatea taonha mayai, nomo unyi Josep. No fere Yesus nomo disaipel.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 No Pailot bagu manidu bona, Yesus nomo gogala awa fuwonga tonbona isoki tuwai. Ono wainga Pailot no oota fai lenigainga, nere Yesus gogala Josep tuwane.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Ono wanenga Josep no Yesus gogala tedu bona, ogola kaamba jijiga uwau langa ngara tuwai.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Onodu bona, no gogala tedu tamani nogo nomo matmat eege langa tani tuwai. Matmat waha megebu u-u ete, Josep no fai lenigainga kono wane. Onodu bona, Josep no megebu anyakaro ete ubelumu wainga goidu, u-u waha sesemuwai. No onou onodu bona goyai.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Ono gainga, Maria Makdalaha no Maria ete ngare yafare. Nere matmat hinemu langa igei bodere yafare.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Nere Juda nebere bori nomo dada haiyawei nomo fati usu wainga, fati ete langa, nere pris aroro bagu Farisi bagu goidu Pailot urane.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Onodu nere benou letuwane, “Fai anyakaro, ere beele ete yaawa fai wa, saini no yafa bona lewai waha ninage isiya. No lewai, ‘Iinga fati eei langa, ji ege jayon boni.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Onou waha bona, ne lenigahenga nere matmat nomo u-u waha fati eei langa sesemude wode. Gamaji nomo disaipel maidu, nomo gogala yebu tedu bode fai-aita bagu lenigoga, ‘No matmat langa ege jayaha.’ Ono wogunga, nebere yaawa beele eege waha, yaawa beele amina no nogo lewai waha feiya tuwou heigoga.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Ono wanenga Pailot no nere lenigai, “Tere oota fai hanigedu, matmat waha oofawei nomo lenigagu. Tere goidu matmat waha danga bagu sesemuwei nomo, dada oruwanga tere gauya onounga ono wagu.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ono wainga nere goidu matmat sesemu wane. Onodu nere megebu matmat hao sesemuwou waha la ooga kidu matmat oofawei nomo oota fai logosi nigane.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.