Mateus 27
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARC
1 Hamba wainga, nere pris aroro bagu nere fai-aita bagu nebere mora bagu oruwanga Yesus dukote wogunga umei nomo beele lewane.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Onodu bode iinga nere baklain langa dage tudu bode, haudu goi gabman anyakaro Pailot owo langa tafane.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Judas, fai waha no Yesus honggoro fai owonege langa tafai waha, no nerigai wa nere Yesus kot langa ilei tubode ou tuwane. Ono wanenga no ninau ege ubuludu bona moni silwa 30 nere pris aroro bagu nere mora bagu tuwane waha ege gidu togoi nagai.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Onodu bona no lewai, “Ji une tafene. Fai ji tere owotege langa tigene waha no nyabuluwou te uwau. Tere no dukote wadenga umonbona.” Ono wainga nere letuwane, “Wa ere ebere dada uwa. Wa ne namenga dada.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ono wanenga, Judas no moni silwa tempel huwanya langa ayarudu bona, no goidu nogo maalu boou ayadu umai.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Ono wainga, nere pris aroro moni silwa waha elegedu bode nere lewane. “Moni beha fai dukotewou nomo agouwou. Waha bona ere tempel nomo moni bagu ada tafoboya.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Onodu bode, nere beele ngado wane, nere moni waha langa oula matau ete nere fai tauwe tafou nebere ejiya wane. Nere oula waha yaao fai nebere matmat inyei nomo ono wane.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Onou waha bode, nere oula matau waha unyi tuwane wa, Ganenege Nomo Oula, nere fai unyi waha gai onounga lelede.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Onou waha bona, beele ete amina profet Jeremaia hurau langa lewai waha tigini heigai. No benou lewai, “Nere silwa moni 30 waha taane. Israel nere ejiyawou wa, fai waha ejiya tuwou dorofe hangada wane.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Onodu bode, nere moni waha langa fai tauwe tafou nebere oula ejiya wane Anyakaro lehiyai dorofe.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Yesus no gabman amugou Pailot hogo langa otowai, ono gainga Pailot no Yesus isoki tuwai, “Ne Juda nebere king yo?” Ono wainga Yesus letuwai, “Ne nage leni onounga.”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Ono gainga pris aroro bagu nere mora bagu, Yesus go bode beele baingaro lenga wane. Ono wane wa, no beele ete ege gidu lewei uwa.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ono wainga, Pailot no ege isoki tuwai, “Ne nere beele oruwanga, ne geete langa tafangade waha ne isei uwa rute?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Ono wainga, Yesus no Pailot beele ete ege gidu letuwei uwa. Ono wainga Pailot no ninau baingaro isai.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Haga orei oruwa bori nomo fati anyakaro langa, gabman amugou no fai etenga dagou mata langaha awa tutuna. Nere fai-aita bagu nage we fai unyi tetede, ono ganenga Pailot no fai waha awa tuganga nere bagu goi-goina.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Saini waha langa, fai ete no gai inyaba dagou mata langa yafagai, nomo unyi Yesus Barabas.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Onou waha bona, saini nere fai-aita bagu koto wanenga, Pailot no nere isoki nigai, “Tere ji faiwei awa tuwehenga tere bagu goyona? Yesus Barabas awa tuwoni yo, uwa Yesus, nere lede Itou no huuru tuwainga mai?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pailot no onou lewai, wa taate bona, no isai, nere Yesus bodenga huwanyanege inyaba wainga, nere no kot langa haudu goyane.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Onodu fere, saini Pailot no jas nomo sia langa yafa gainga, nomo oya no beele benou huuru fuwai, “Ne fai tigini waha langa dada te adai onowau. Ooru ji wewewou ete langa urenaha, onodu ji ou anyakaro hiyaha.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Nere pris aroro bagu nere mora bagu, fai-aita huwanyanege jaimu nagane, nere Pailot yauredu letuwogunga, no Barabas awa nagi bona, Yesus dukote wonga umei nomo bode.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Ono wanenga gabman amugou no ege isoki nigai, “Tere ji faiwei, nere fai nga waha gama langa ete awa tuwei nomo gau tigina?” Ono wainga, fai-aita bagu yauredu lewane, “Barabas.”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Onodu Pailot no isoki nigai, “Ji Yesus, nere lede Itou huuru tuwainga mai waha adadu ono tuwoni?” Ono wainga nere oruwanga yauredu lewane, “Nauge abalakawou langa waragu.”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Ono wanenga Pailot no isoki nigai, “Taate bona? No taate nyabuluwou ete onowaha?” Ono wainga nere gai inyangaaro yauredu lewane, “Nauge abalakawou langa waragu.”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Pailot no isai, nomo beele ada isode, onodu oota anyakaro jaimu wode ono wane. Ono wainga, no yaage menenga tedu bona, nere fai-aita bagu agenege langa owo hugai. Ono bona lewai, “Fai beha no umei mata wonga wa, ji yame une uwa. Wa tere tebere dadanga.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Ono wainga, nere fai-aita bagu oruwanga ege gidu letuwane, “Une waha edo ere bagu, ebere magana langa inyonbona.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ono wanenga Pailot no Barabas awa tuwainga nere bagu goyai. Onodu no lewainga nomo oota fai Yesus gula wane. Iinga no Yesus oota fai owonege langa tafai, nere nauge abalakawou langa warodbode waha bona.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ariya gabman amugou nomo oota fai nere, Yesus haudu bode gabman mata huwanya langa goyane, onodu nere oruwanga maidu hogo langa komo wane.|alt="Soldiers kneeling before Jesus mockingly" src="cn01827B.tif" size="col" loc="Mt 27.27-31" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 27.27"
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Onodu bode nere nomo kolos uulu fudu, kolos giriwou ete tani fuwane.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Onodu maalu kudina bagu elegedu king nomo teteri dorofe, atidu mora langa tanimu fuwane. Onodu bode dumuga ete nomo owo hilou langa tafa fuwane. Onodu afenege tuburu kutudu bode, memesi beele benou letuwane, “Kaiye, Juda nebere king.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Onodu nere bisinga tubode dumuga nere owo la tafane waha tedu, mora gula wane.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Nere no memesi tuwou waha nomo fanyimu oruwanga ono borodu bode, nere kolos tanimu fuwane waha uulu fudu, nomo kolos tigini waha ege tanimu fuwane. Onodu bode nauge abalakawou langa tofiye tuwei nomo haudu goyane.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Nere golodu goi bode, oota fai nere Sairini mataneha fai ete urane, nomo unyi Saimon. Onodu bode, nere no haudu tenene tuwanenga, Yesus nomo nauge abalakawou aule fuwai.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Nere goidu haumu ete la heigane, unyi Golgata. Unyi waha nomo hugu onou, “Mora ngedo nomo haumu.” Onodu haumu walanga
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 nere Yesus wain marasini iisa bagu inyaba waha ubulumuwou, no nyei nomo bode tuwane. Ono wanenga no nyi uredu awai, no nyei uwa.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Nere oota fai Yesus nauge abalakawou langa tofiye tudu bode, nere nage nomo kolos dada wesedu elegei nomo bode tuntani hiri wane.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Onodu bode, nere haumu waanga yafa bode no oofa tuwane.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Nomo mora ouwe langa, beele nere no kot langa tafa tuwane waha yeregane. Nere benou yeregane, “Beha no Yesus, Juda nebere king.”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Yesus tofiye tuwane hinomu langa, nere nga, yebu fai bagu, warawou fai bagu tofiye nirane, ete owo hilou langa, ete owo kenao langa.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Ono gainga, nere fai-aita goigoi maimai bode, memesi beele letuwane. Nere moranege aya bode,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 lewane, “Ne tempel korese kaitedu, fati eeinga la ege taugou fai, ne nage hoyowau. Ne ngalenga Itou Idau wonga, ne nauge abalakawou awadu bonahe heigau.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Nere pris aroro bagu nuuni beele isou fai bagu nere mora bagu fere memesi beele benou lewane,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “No fai ila hoyo nigai, onou wa, no nogo hoyo tuwei nomo edo uwa. No Israel nebere king wonga, no nauge abalakawou awadu heigdu monga, ere no boya huwanyage ngalenga wonbona.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 No Itou bona huwanya ngalenga wainga lewai, ‘Ji Itou Nomo Idau.’ Wa edo, Itou no gau tuna wonga, elebe Itou no edo hoyo tuwonbona.”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Nere yebu fai nga, nauge abalakawou langa, Yesus hinomu la tofiye nirane waha fere, memesi beele onounga letuware.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Hoonga gama 12 kilok la, agugu oula oruwa kutauwai inyi gainga goi 3 kilok esuwa.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Onodu, 3 kilok jugu gainga Yesus no inyangaaro benou yaurai, “Eli, Eli, lema sabaktani?” Beele waha nomo hugu benou, “Yame Itou, yame Itou, ne taate boni awa hini?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ono wainga fai ila jugu langa otowane waha, nere beele waha isidu bode lewane, “Fai wo Elaija yaure tuna.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Onodu nereha ete, fasadu onou guriyedu goi, spons tedu wain lowa bagu langa tafai. Saini, wain waha la bolo wainga, no dumuga ete mutu langa waridu bona, Yesus nyei nomo tuwai.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ono gainga nere ila lewane, “Taringa adai, ere uredu boya. Elaija medu hoyo tuwona yo, uwa?”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Yesus no ege inyangaaro yauredu bona, no houwe tamai kaitedu bona, au uludu tai.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ono gainga saini wahanga la, kolos anyakaro tempel huwanya la tofiyane waha, ouwe langa koraidu teme esene la kaitainga, nga heigai. Ono gainga oula mimi me gainga, megebu aroro fofoura wane.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Ono ganenga matmat haumu isebuwai, ono wainga nere Itou nomo fai-aita baingaro umeru wane waha, elebe nere agenege auma jayane.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Onodu nere matmat awa tuwane. Iinga la, Yesus no ege gidu jayainga, nere Itou nomo taon huwanya langa goyane, ono wanenga fai baingaro nere nerigane.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Oota fai nebere kapten, nomo oota fai bagu gaara oto bode Yesus oofa tuwane, nere oula mimi megainga, dada ila heigainga uredu bode, nere danga bagu umugane. Onodu bode lewane, “Ngalenga tigini, fai beha no Itou Nomo Idau.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Nere aita fere baingaro yafane, nere Galili awa tudu Yesus hoyo tuwei nomo bode oojo tuwane. Nere aita waha, menenga onou baae langa igei bode otowane.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Nere gama langa ete Maria, taon Makdalaha. Onodu ete no Maria, Jems Josep ngare anyanere. Ono gainga ete wa Sebedi idau gane nga neire anyanere.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Esuwa gainga, moni fai ete Arimatea taonha mayai, nomo unyi Josep. No fere Yesus nomo disaipel.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 No Pailot bagu manidu bona, Yesus nomo gogala awa fuwonga tonbona isoki tuwai. Ono wainga Pailot no oota fai lenigainga, nere Yesus gogala Josep tuwane.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Ono wanenga Josep no Yesus gogala tedu bona, ogola kaamba jijiga uwau langa ngara tuwai.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Onodu bona, no gogala tedu tamani nogo nomo matmat eege langa tani tuwai. Matmat waha megebu u-u ete, Josep no fai lenigainga kono wane. Onodu bona, Josep no megebu anyakaro ete ubelumu wainga goidu, u-u waha sesemuwai. No onou onodu bona goyai.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Ono gainga, Maria Makdalaha no Maria ete ngare yafare. Nere matmat hinemu langa igei bodere yafare.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Nere Juda nebere bori nomo dada haiyawei nomo fati usu wainga, fati ete langa, nere pris aroro bagu Farisi bagu goidu Pailot urane.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Onodu nere benou letuwane, “Fai anyakaro, ere beele ete yaawa fai wa, saini no yafa bona lewai waha ninage isiya. No lewai, ‘Iinga fati eei langa, ji ege jayon boni.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Onou waha bona, ne lenigahenga nere matmat nomo u-u waha fati eei langa sesemude wode. Gamaji nomo disaipel maidu, nomo gogala yebu tedu bode fai-aita bagu lenigoga, ‘No matmat langa ege jayaha.’ Ono wogunga, nebere yaawa beele eege waha, yaawa beele amina no nogo lewai waha feiya tuwou heigoga.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ono wanenga Pailot no nere lenigai, “Tere oota fai hanigedu, matmat waha oofawei nomo lenigagu. Tere goidu matmat waha danga bagu sesemuwei nomo, dada oruwanga tere gauya onounga ono wagu.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Ono wainga nere goidu matmat sesemu wane. Onodu nere megebu matmat hao sesemuwou waha la ooga kidu matmat oofawei nomo oota fai logosi nigane.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.