Mateus 26
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI
1 Yesus no beele waha oruwa malalamudu lebordu bona, nomo disaipel benou lenigai,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Tere isiya, Fati Itou no Israel Awa Nigainga Yafa Dewane, waha Ninatege Isagu ganga, fati waha heigon bona fati ngaanga jiridere. Ono gonga, nere Fai Nomo Idau honggoro fai owonege langa tafa tuwogunga, nauge abalakawou langa tofiye tuwodbode.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Saini waha langa pris aroro bagu, Israel nebere mora bagu, pris anyakaro nomo unyi Kaiafas, nomo mata langa koto wane.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Onodu bode, nere Yesus yaawa tudu taidu bode, dukote wogunga umei nomo jala kuru bode beele ngado wane.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Onou wa nere lewane, “Ere dada waha bori nomo fati anyakaro langa ada onowoya. Gamaji nere fai-aita bagu uredu hounege mayonga oota jaimu woguga.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Yesus no Betani matane Saimon nomo mata langa yafai, fai waha no amina kaba taura bagu.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ono gainga, aita ete no megebu kuluma langa sanda hilobainga ete, nomo ejiyawou moni gai anyakaro, waha tedu bona Yesus bagu mayai. Onodu bona, saini Yesus no tewol langa yafa gainga, no sanda waha Yesus mora langa feuwai.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ono wainga, nere disaipel waha uredu bode, huwanyanege inyabawai. Ono wainga nere lewane, “Taate bona sanda waha ewe heilena?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Ere sanda waha fai awa nagedenga ejiyawou wage, wa ere edo langa moni anyakaro tedu boya, nere fai dadanege uwau waha nigedege.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Ono wanenga Yesus no nebere beele waha amina isai, onodu bona lenigai, “Tere taate boya aita beha ou tuya? No onowou hilobainga ono hiyaha.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Nere fai dadanege uwau waha, saini baingaro tere bagu yafodbode. Onou wa, ji nu tere bagu gai-gai ada yafon boni.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Aita no ji geefe gala langa sanda feuwai waha beha, no ji geefe gala matmat langa haiya bona ono waha.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ji tere ngalenga letigini, nere oula oruwa langa goidu bode hilou beele beha malalamudu lewode langa, nere aita beha dada onowai waha fere lewodbode, ono bode nere no bode ninanege isodbode.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Saini waha langa nere disaipel 12 waha nebereha ete, nomo unyi Judas Iskariot, no pris aroro bagu goyai.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Onodu benou isoki nigai, “Ji Yesus tere owotege langa tigi boni wonga, tere taate dada hiyagu ganga?” Ono wainga, nere silwa moni 30 onou tuwane.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Ono wanenga Judas no Yesus nere owonege langa nigonbona jala kuruwou hugu warai.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Beret Yis Uwau Nomo Fati Anyakaro waha nomo fati amugou langa, nere disaipel Yesus bagu maidu bode letuwane, “Ere dada alanga haiyawei nomo gau hinina, ono wedenga, ne Itou no Israel Awa Nigainga Hilou Yafane waha nomo fati bona, ninate isei nomo da nyau ganga?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ono wanenga Yesus no fai ete bona ledu, lenigai, “Tere taon huwanya langa goidu, fai waha benou letuwagu, ‘Isisiwou fai lewaha, Yame saini amina jugu waha. Ji yame disaipel bagu name mata langa maidu Itou No Israel Awa Nigainga Hilou Yafane waha nomo da nyoboya.’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ono wainga disaipel nere Yesus lenigai onounga onodu bode, da haiya wane.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Ono wanenga esuwa Yesus no disaipel 12 bagu tewol langa yafane.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Nere da nyi bode yafa ganenga, no lewai, “Ji ngalenga letigini, tebereha ete no ji, honggoro fai owonege langa nigonbona.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ono wainga, disaipel nere beele waha isidu huwanyanege ou dewai, ono wainga nere etenga-etengadu benou isoki tuwou hugu warane, “Anyakaro, Ji boni leni yo?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Ono wanenga no ege gidu benou lenigai, “Fai no ji honggoro fai owonege langa tafa hiyon bona wa, no tebereha ete ji ngare owo haaya langa tafaha waha.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Fai Nomo Idau no umonbona, Itou nomo buk lewai onounga, no edo umonbona. Onou wa, fai no Fai Nomo Idau honggoro fai owonege langa nigina waha, no augami bagu. Fai waha nomo anya ada bisi tuwage wa hilobainga.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Ono wainga Judas, fai waha no Yesus nere honggoro fai owonege langa nigonbona, no Yesus benou isoki tuwai, “Isisiwou fai ne ji boni leni yo?” Ono wainga Yesus no letuwai, “Ne leni onounga.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Nere da nyi bode yafa ganenga, Yesus no beret ete tedu bona, Itou hilobainga tudu bona kokorudu disaipel nigai. Ono bona lewai, “Tere elegedu nyagu. Beha ji yame geefe gala.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Onodu no wain kap ete tedu bona, Itou hilobainga tudu nere nigi bona lewai, “Tere oruwanga kap beha langa nyagu.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Beha ji yame ganefe beele agili mala karuwou. Ji fai-aita bagu baingaro nebere une uulu nagei nomo boni feuni.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ji tere letigini, Ji ege wain ada nyoni, goi saini ji tere bagu gaara wain eege yame Jijei nomo huuna langa yafou waha huwanya langa nyonboni.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Onodu nere moone ete te-bode, taon awa tudu Oliv muju langa manane.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Onodu Yesus nomo disaipel lenigai, “Ooru beha langa, dada ji langa heige gonga uredu, tere oruwanga huwanyatege ngalengawou mebodu wonbona, taate bona, Itou nomo buk langa beele benou bagu, ‘Ji oofa nigou fai dukote wehenga sipsip kejiwe heige hara wodbode.’
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Onou wa, ji ege gidu maidu tere amuge tigidu boni, Galili langa goyon boni.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Ono wainga Pita no ege benou letuwai, “Buyona, nere ila dada ne langa heigonga uredu, nebere huwanyanege ngalengawou oruwa mebodu wonga, ne awa hinei mata wogunga wa, ji ne ada awa hinoni.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ji ne ngalenga lehinini, elebe ooru beha langa, saini teewe waregu uwa la, ne benou le ei wau ganga, ne ji boni alai uwa.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Ono wainga Pita letuwai, “Ono urona, ji ne ngare ume boyare wonga wa edonga, ji benou ada lewoni, ji ne boni ada isini. Gai uwanga uwa.” Ono wainga nere disaipel oruwanga beele onounga lewane.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yesus no nomo disaipel bagu haumu ete Getsemani ide walanga goyane. Onodu no benou lenigai, “Tere bela yafa gadenga, ji mani wolanga hauya won boni.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Onodu bona, no Pita wainga Sebedi idau gane nga nononga hanigedu bona manai. Ono bona no huwanya ou tuwai, onodu no gai inyaba isai.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Onodu bona no lenigai, “Ji huwanyafe ou dena, ji umoni juguni. Tere belanga ji ngate yafa boya oofawei nomo.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Onodu, no menanga onou golodu goidu bona, mebodudu hogo oula tudu benou hauya wai, “Yame Jijei, Edo wonga wa, ne kap beha tedu ariri hayei nomo gau hina. Onou wa, ne yame gauwou adai oojowau. Uwa. Ne name gauwou wahanga oojowau.”|alt="Jesus praying" src="cn01810B.tif" size="span" loc="Mt 26.36-39" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 26.39"
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Onodu Yesus no disaipel ei bagu medu, nere agore jiri ganenga nerigai. Onodu no Pita benou isoki tuwai, “Adadu? Tere ji bagu awa etenga oofawei nomo edo uwa yo?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Tere oofadu hauya bonade yafagu. Gamaji wala-wala tigou mayonga mebodu wagu ganga. Ngalenga, huwanyatege no dada onowei nomo gau tuna, onou wa, getege gala no danga uwau.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Onodu bona no ege mani nga wai, onodu benou hauyawai, “Yame Jijei, kap waha ji feiya hiyei nomo edo uwa, ji edo nyonboni wonga, ne name gauwou wahanga oojowau.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Onodu bona, no ege gidu me nerigai wa nere jiri gane, taate bona, nere agenege ou wainga agore jiri wane.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Onodu bona no ege awa nigidu bona, mani hauya ei wai. No amugedu hauya wai onounga, ege hauya wai.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Iinga no disaipel bagu medu bona benou lenigai, “Tere agore jiri boya houwe tafaya yo? Isagu. Saini amina wai jugu waha nere elebe Fai Nomo Idau une fai owonege langa tafa tuwodbode.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Tere jayadenga goyoya. Uragu, fai ji nere owonege langa tafa hiyonbona amina mai jugu waha benu.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Yesus no beele le gainga, Judas, no disaipel 12 waha nebereha ete, no mai gainga nere fai toomaro oota kesebu bagu nauge bagu yasadu bode no ngate mayane. Nere pris aroro bagu, fai-aita bagu nebere mora bagu, nere huuru niganenga mayane.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Fai no waha Yesus nere owonege langa tafa tuwona waha, no naani ete bona benou lenigai, “Ji fai ete uumba tuwoni boni. Fai waha no Yesus. Tere no yaasu tuwagu.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Onodu bona, Judas no tigini Yesus bagu goidu bona letuwai, “Ooru hilobainga, Isisiwou fai.” Ono bona uumba tuwai.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ono wainga Yesus no letuwai, “Baabo, dada ne onowau ganga mainaha waha edo, ne fasadu onowau.” Ono wainga fai nere maidu owonege ayadu bode, Yesus danga bagu yaasu tuwane.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ariya, fai ete no Yesus ngare otoware waha, nomo oota kesebu mutu ufaro uludu tai. Onodu Pris mora bagu nomo haruwe magana warainga, oota kesebu ago kuli saludu kaitainga meboduwai.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ne name oota kesebu nomo haumu langa ege tanahe minona. Fai oruwa oota kesebu langa warade waha, nere oota kesebu inyabamu nigona bona.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Ne ada isini rute, ji edo yame jijei isoki tuwegenga, no ensel baingaro, ami ago 12 feiya nigou, medu ji hoyo hiyage?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Onou wa, ji onou onowei mata wehenga wa, beele Itou nomo buk langa inyina waha tigini ada heigoga. Itou nomo buk lena, dada waha ji langa tigini heigou.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Saini wahanga la, Yesus no fai waha lenigai, “Tere warawou fai yo uwa, yebu fai yo ete yaasu tuwagu ganga dorofe, oota kesebu bagu dumuga bagu elegedu ji yaasu hiyagu ganga maiyaha? Ji fati oruwa tempel nomo orei huwanya langa yafa boni fai-aita bagu isisiwou nigi-gene. Tere saini waha langa yaasu hiyei nomo edo uwa yo?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Dada oruwa heigai beha profet nere yeregane waha edomu-wai.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Fai nere Yesus yaasudu bode, haudu pris anyakaro Kaiafas nomo mata langa manane. Nere nuuni beele isou fai bagu, nere mora bagu, koto wane yafa gane.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Pita no Yesus oojo tudu goyai, ariya no menanga onou baae langa otowai. No pris anyakaro nomo mata orei huwanya langa goidu bona, polis bagu yafane. No taate dada Yesus langa heigonga urei nomo bona.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Nere pris aroro bagu kaunsel oruwanga bagu, nere fai ila yaure niganenga maidu onowou ila, Yesus onowai waha, yaawa wou beele langa malalamudu lewane. No nyabuluwou ete tafai wonga, nere edo dukote wogunga umonbona, waha bode jala kurunga wane.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ono ganenga, fai baingaro maidu bode yaawawou beele no gogala langa tafane. Ono wane wa, nere nyabuluwou ete no edo langa dukote wogunga umonbona waha te malalamudu lewegu uwa. Onou wa iinga fai nga nononga mayare
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 onodu leware, “Fai beha no lewai, ‘Ji edo tempel koresedu boni, fati eeinga la ege tawon boni.’ ”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ono warenga, pris anyakaro no jaidu bona Yesus isoki tuwai, “Adadu, beele beha ne langa waride? Ne beele ete ege ada gidu lewau yo?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ono wainga, Yesus no beele ete lewei uwa. Ono wainga pris anyakaro no letuwai, “Ji Itou ago auma bagu unyi langa ne isoki hinini, elebe ne ngalenga tigini ouwela iwau. Ne fai beha Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada hinai yo? Ne Itou Nomo Idau yo, uwa?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ne amina lenaha onounga. Onou wa, ji tere letigini, iinga gonga tere Fai Nomo Idau no Itou danga anyakaro bagu owo hilou langa yafa gonga uragu ganga. Onodu bona, no ha laluwa nomo agau ouwe langa yafa gonga monbona.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Ono wainga, pris anyakaro no beele waha bona horotodu, nomo kolos koraidu kaite bona lewai, “No Itou memesi beele letuna. Ere ege fai ila, fai beha nomo onowou malalamuwei nomo ada yaure nigoboya. Uwa. Gai iingabe Itou memesi tuwaha.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Tere, ere adadu ono tuwei nomo isiya?” Ono wainga nere ege gidu lewane, “No nyabuluwou bagu no edo umonbona.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Onodu nere Yesus hogo langa, bisinga tubode gula tuwane. Ono bode nere ila ulagu bare bode
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 letuwane, “Ne fai Itou hangada hinai, elebe ne profet beele lewau. Faiwei ne narina?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pita no malala langa yafa gainga, mata nomo orei huwanya la. Haruwe aita ete golodu maidu bona letuwai, “Ne fere Yesus Galiliha gaara yafere.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Ono wainga, Pita no unyi kakiri bona fai oruwanga agenege langa uwa iwai, “Ne beele leni beha ji alai uwa.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Onodu iinga no mata ete orei arasai la otona walanga goyai, Ono gainga haruwe aita ete no uredu bona, fai-aita bagu jugu langa yafane waha benou lenigai, “Fai beha no Yesus Nasaretha bagu yafagai.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Ono wainga Pita no ege benou lewai, “Ngalenga ouwe langa, ji fai waha boni ada isini.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Iinga menanga onou, nere fai jugu langa oto wane waha, maidu bode Pita letuwane, “Ngalenga tigini, ne nebereha ete. Name bolote ne malalamu hinaha.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Ono wanenga Pita no beele danga bagu benou lewai, “Ngalenga tigini ouwe la, ji fai waha boni ada isini. Ji ngalenga lewei uwa wonga, Itou no edo inyabamu hiyonbona.” No leboro gainga, fasayadu onou teewe warai.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Ono wainga, Pita no beele Yesus letuwai waha bona ege ninau isai, “Saini teewe waregu uwa la, ne le eei wau ganga, ne ji boni ada isini wou.” Onodu Pita no malala heigedu bona inyangaaro merenga wai.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.