Mateus 26

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus no beele waha oruwa malalamudu lebordu bona, nomo disaipel benou lenigai,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Tere isiya, Fati Itou no Israel Awa Nigainga Yafa Dewane, waha Ninatege Isagu ganga, fati waha heigon bona fati ngaanga jiridere. Ono gonga, nere Fai Nomo Idau honggoro fai owonege langa tafa tuwogunga, nauge abalakawou langa tofiye tuwodbode.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Saini waha langa pris aroro bagu, Israel nebere mora bagu, pris anyakaro nomo unyi Kaiafas, nomo mata langa koto wane.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Onodu bode, nere Yesus yaawa tudu taidu bode, dukote wogunga umei nomo jala kuru bode beele ngado wane.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Onou wa nere lewane, “Ere dada waha bori nomo fati anyakaro langa ada onowoya. Gamaji nere fai-aita bagu uredu hounege mayonga oota jaimu woguga.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesus no Betani matane Saimon nomo mata langa yafai, fai waha no amina kaba taura bagu.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ono gainga, aita ete no megebu kuluma langa sanda hilobainga ete, nomo ejiyawou moni gai anyakaro, waha tedu bona Yesus bagu mayai. Onodu bona, saini Yesus no tewol langa yafa gainga, no sanda waha Yesus mora langa feuwai.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ono wainga, nere disaipel waha uredu bode, huwanyanege inyabawai. Ono wainga nere lewane, “Taate bona sanda waha ewe heilena?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Ere sanda waha fai awa nagedenga ejiyawou wage, wa ere edo langa moni anyakaro tedu boya, nere fai dadanege uwau waha nigedege.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Ono wanenga Yesus no nebere beele waha amina isai, onodu bona lenigai, “Tere taate boya aita beha ou tuya? No onowou hilobainga ono hiyaha.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Nere fai dadanege uwau waha, saini baingaro tere bagu yafodbode. Onou wa, ji nu tere bagu gai-gai ada yafon boni.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Aita no ji geefe gala langa sanda feuwai waha beha, no ji geefe gala matmat langa haiya bona ono waha.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Ji tere ngalenga letigini, nere oula oruwa langa goidu bode hilou beele beha malalamudu lewode langa, nere aita beha dada onowai waha fere lewodbode, ono bode nere no bode ninanege isodbode.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Saini waha langa nere disaipel 12 waha nebereha ete, nomo unyi Judas Iskariot, no pris aroro bagu goyai.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Onodu benou isoki nigai, “Ji Yesus tere owotege langa tigi boni wonga, tere taate dada hiyagu ganga?” Ono wainga, nere silwa moni 30 onou tuwane.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ono wanenga Judas no Yesus nere owonege langa nigonbona jala kuruwou hugu warai.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Beret Yis Uwau Nomo Fati Anyakaro waha nomo fati amugou langa, nere disaipel Yesus bagu maidu bode letuwane, “Ere dada alanga haiyawei nomo gau hinina, ono wedenga, ne Itou no Israel Awa Nigainga Hilou Yafane waha nomo fati bona, ninate isei nomo da nyau ganga?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Ono wanenga Yesus no fai ete bona ledu, lenigai, “Tere taon huwanya langa goidu, fai waha benou letuwagu, ‘Isisiwou fai lewaha, Yame saini amina jugu waha. Ji yame disaipel bagu name mata langa maidu Itou No Israel Awa Nigainga Hilou Yafane waha nomo da nyoboya.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Ono wainga disaipel nere Yesus lenigai onounga onodu bode, da haiya wane.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ono wanenga esuwa Yesus no disaipel 12 bagu tewol langa yafane.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Nere da nyi bode yafa ganenga, no lewai, “Ji ngalenga letigini, tebereha ete no ji, honggoro fai owonege langa nigonbona.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ono wainga, disaipel nere beele waha isidu huwanyanege ou dewai, ono wainga nere etenga-etengadu benou isoki tuwou hugu warane, “Anyakaro, Ji boni leni yo?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ono wanenga no ege gidu benou lenigai, “Fai no ji honggoro fai owonege langa tafa hiyon bona wa, no tebereha ete ji ngare owo haaya langa tafaha waha.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Fai Nomo Idau no umonbona, Itou nomo buk lewai onounga, no edo umonbona. Onou wa, fai no Fai Nomo Idau honggoro fai owonege langa nigina waha, no augami bagu. Fai waha nomo anya ada bisi tuwage wa hilobainga.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ono wainga Judas, fai waha no Yesus nere honggoro fai owonege langa nigonbona, no Yesus benou isoki tuwai, “Isisiwou fai ne ji boni leni yo?” Ono wainga Yesus no letuwai, “Ne leni onounga.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Nere da nyi bode yafa ganenga, Yesus no beret ete tedu bona, Itou hilobainga tudu bona kokorudu disaipel nigai. Ono bona lewai, “Tere elegedu nyagu. Beha ji yame geefe gala.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Onodu no wain kap ete tedu bona, Itou hilobainga tudu nere nigi bona lewai, “Tere oruwanga kap beha langa nyagu.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Beha ji yame ganefe beele agili mala karuwou. Ji fai-aita bagu baingaro nebere une uulu nagei nomo boni feuni.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ji tere letigini, Ji ege wain ada nyoni, goi saini ji tere bagu gaara wain eege yame Jijei nomo huuna langa yafou waha huwanya langa nyonboni.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Onodu nere moone ete te-bode, taon awa tudu Oliv muju langa manane.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Onodu Yesus nomo disaipel lenigai, “Ooru beha langa, dada ji langa heige gonga uredu, tere oruwanga huwanyatege ngalengawou mebodu wonbona, taate bona, Itou nomo buk langa beele benou bagu, ‘Ji oofa nigou fai dukote wehenga sipsip kejiwe heige hara wodbode.’
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Onou wa, ji ege gidu maidu tere amuge tigidu boni, Galili langa goyon boni.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ono wainga Pita no ege benou letuwai, “Buyona, nere ila dada ne langa heigonga uredu, nebere huwanyanege ngalengawou oruwa mebodu wonga, ne awa hinei mata wogunga wa, ji ne ada awa hinoni.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ji ne ngalenga lehinini, elebe ooru beha langa, saini teewe waregu uwa la, ne benou le ei wau ganga, ne ji boni alai uwa.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ono wainga Pita letuwai, “Ono urona, ji ne ngare ume boyare wonga wa edonga, ji benou ada lewoni, ji ne boni ada isini. Gai uwanga uwa.” Ono wainga nere disaipel oruwanga beele onounga lewane.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yesus no nomo disaipel bagu haumu ete Getsemani ide walanga goyane. Onodu no benou lenigai, “Tere bela yafa gadenga, ji mani wolanga hauya won boni.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Onodu bona, no Pita wainga Sebedi idau gane nga nononga hanigedu bona manai. Ono bona no huwanya ou tuwai, onodu no gai inyaba isai.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Onodu bona no lenigai, “Ji huwanyafe ou dena, ji umoni juguni. Tere belanga ji ngate yafa boya oofawei nomo.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Onodu, no menanga onou golodu goidu bona, mebodudu hogo oula tudu benou hauya wai, “Yame Jijei, Edo wonga wa, ne kap beha tedu ariri hayei nomo gau hina. Onou wa, ne yame gauwou adai oojowau. Uwa. Ne name gauwou wahanga oojowau.”|alt="Jesus praying" src="cn01810B.tif" size="span" loc="Mt 26.36-39" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 26.39"
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Onodu Yesus no disaipel ei bagu medu, nere agore jiri ganenga nerigai. Onodu no Pita benou isoki tuwai, “Adadu? Tere ji bagu awa etenga oofawei nomo edo uwa yo?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Tere oofadu hauya bonade yafagu. Gamaji wala-wala tigou mayonga mebodu wagu ganga. Ngalenga, huwanyatege no dada onowei nomo gau tuna, onou wa, getege gala no danga uwau.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Onodu bona no ege mani nga wai, onodu benou hauyawai, “Yame Jijei, kap waha ji feiya hiyei nomo edo uwa, ji edo nyonboni wonga, ne name gauwou wahanga oojowau.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Onodu bona, no ege gidu me nerigai wa nere jiri gane, taate bona, nere agenege ou wainga agore jiri wane.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Onodu bona no ege awa nigidu bona, mani hauya ei wai. No amugedu hauya wai onounga, ege hauya wai.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Iinga no disaipel bagu medu bona benou lenigai, “Tere agore jiri boya houwe tafaya yo? Isagu. Saini amina wai jugu waha nere elebe Fai Nomo Idau une fai owonege langa tafa tuwodbode.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Tere jayadenga goyoya. Uragu, fai ji nere owonege langa tafa hiyonbona amina mai jugu waha benu.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Yesus no beele le gainga, Judas, no disaipel 12 waha nebereha ete, no mai gainga nere fai toomaro oota kesebu bagu nauge bagu yasadu bode no ngate mayane. Nere pris aroro bagu, fai-aita bagu nebere mora bagu, nere huuru niganenga mayane.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Fai no waha Yesus nere owonege langa tafa tuwona waha, no naani ete bona benou lenigai, “Ji fai ete uumba tuwoni boni. Fai waha no Yesus. Tere no yaasu tuwagu.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Onodu bona, Judas no tigini Yesus bagu goidu bona letuwai, “Ooru hilobainga, Isisiwou fai.” Ono bona uumba tuwai.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Ono wainga Yesus no letuwai, “Baabo, dada ne onowau ganga mainaha waha edo, ne fasadu onowau.” Ono wainga fai nere maidu owonege ayadu bode, Yesus danga bagu yaasu tuwane.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Ariya, fai ete no Yesus ngare otoware waha, nomo oota kesebu mutu ufaro uludu tai. Onodu Pris mora bagu nomo haruwe magana warainga, oota kesebu ago kuli saludu kaitainga meboduwai.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ne name oota kesebu nomo haumu langa ege tanahe minona. Fai oruwa oota kesebu langa warade waha, nere oota kesebu inyabamu nigona bona.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Ne ada isini rute, ji edo yame jijei isoki tuwegenga, no ensel baingaro, ami ago 12 feiya nigou, medu ji hoyo hiyage?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Onou wa, ji onou onowei mata wehenga wa, beele Itou nomo buk langa inyina waha tigini ada heigoga. Itou nomo buk lena, dada waha ji langa tigini heigou.”
54 Como,
55 Saini wahanga la, Yesus no fai waha lenigai, “Tere warawou fai yo uwa, yebu fai yo ete yaasu tuwagu ganga dorofe, oota kesebu bagu dumuga bagu elegedu ji yaasu hiyagu ganga maiyaha? Ji fati oruwa tempel nomo orei huwanya langa yafa boni fai-aita bagu isisiwou nigi-gene. Tere saini waha langa yaasu hiyei nomo edo uwa yo?
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Dada oruwa heigai beha profet nere yeregane waha edomu-wai.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Fai nere Yesus yaasudu bode, haudu pris anyakaro Kaiafas nomo mata langa manane. Nere nuuni beele isou fai bagu, nere mora bagu, koto wane yafa gane.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pita no Yesus oojo tudu goyai, ariya no menanga onou baae langa otowai. No pris anyakaro nomo mata orei huwanya langa goidu bona, polis bagu yafane. No taate dada Yesus langa heigonga urei nomo bona.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Nere pris aroro bagu kaunsel oruwanga bagu, nere fai ila yaure niganenga maidu onowou ila, Yesus onowai waha, yaawa wou beele langa malalamudu lewane. No nyabuluwou ete tafai wonga, nere edo dukote wogunga umonbona, waha bode jala kurunga wane.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Ono ganenga, fai baingaro maidu bode yaawawou beele no gogala langa tafane. Ono wane wa, nere nyabuluwou ete no edo langa dukote wogunga umonbona waha te malalamudu lewegu uwa. Onou wa iinga fai nga nononga mayare
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 onodu leware, “Fai beha no lewai, ‘Ji edo tempel koresedu boni, fati eeinga la ege tawon boni.’ ”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ono warenga, pris anyakaro no jaidu bona Yesus isoki tuwai, “Adadu, beele beha ne langa waride? Ne beele ete ege ada gidu lewau yo?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ono wainga, Yesus no beele ete lewei uwa. Ono wainga pris anyakaro no letuwai, “Ji Itou ago auma bagu unyi langa ne isoki hinini, elebe ne ngalenga tigini ouwela iwau. Ne fai beha Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada hinai yo? Ne Itou Nomo Idau yo, uwa?”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ne amina lenaha onounga. Onou wa, ji tere letigini, iinga gonga tere Fai Nomo Idau no Itou danga anyakaro bagu owo hilou langa yafa gonga uragu ganga. Onodu bona, no ha laluwa nomo agau ouwe langa yafa gonga monbona.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ono wainga, pris anyakaro no beele waha bona horotodu, nomo kolos koraidu kaite bona lewai, “No Itou memesi beele letuna. Ere ege fai ila, fai beha nomo onowou malalamuwei nomo ada yaure nigoboya. Uwa. Gai iingabe Itou memesi tuwaha.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Tere, ere adadu ono tuwei nomo isiya?” Ono wainga nere ege gidu lewane, “No nyabuluwou bagu no edo umonbona.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Onodu nere Yesus hogo langa, bisinga tubode gula tuwane. Ono bode nere ila ulagu bare bode
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 letuwane, “Ne fai Itou hangada hinai, elebe ne profet beele lewau. Faiwei ne narina?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Pita no malala langa yafa gainga, mata nomo orei huwanya la. Haruwe aita ete golodu maidu bona letuwai, “Ne fere Yesus Galiliha gaara yafere.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ono wainga, Pita no unyi kakiri bona fai oruwanga agenege langa uwa iwai, “Ne beele leni beha ji alai uwa.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Onodu iinga no mata ete orei arasai la otona walanga goyai, Ono gainga haruwe aita ete no uredu bona, fai-aita bagu jugu langa yafane waha benou lenigai, “Fai beha no Yesus Nasaretha bagu yafagai.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ono wainga Pita no ege benou lewai, “Ngalenga ouwe langa, ji fai waha boni ada isini.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Iinga menanga onou, nere fai jugu langa oto wane waha, maidu bode Pita letuwane, “Ngalenga tigini, ne nebereha ete. Name bolote ne malalamu hinaha.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ono wanenga Pita no beele danga bagu benou lewai, “Ngalenga tigini ouwe la, ji fai waha boni ada isini. Ji ngalenga lewei uwa wonga, Itou no edo inyabamu hiyonbona.” No leboro gainga, fasayadu onou teewe warai.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ono wainga, Pita no beele Yesus letuwai waha bona ege ninau isai, “Saini teewe waregu uwa la, ne le eei wau ganga, ne ji boni ada isini wou.” Onodu Pita no malala heigedu bona inyangaaro merenga wai.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.