Mateus 26

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus no beele waha oruwa malalamudu lebordu bona, nomo disaipel benou lenigai,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Tere isiya, Fati Itou no Israel Awa Nigainga Yafa Dewane, waha Ninatege Isagu ganga, fati waha heigon bona fati ngaanga jiridere. Ono gonga, nere Fai Nomo Idau honggoro fai owonege langa tafa tuwogunga, nauge abalakawou langa tofiye tuwodbode.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Saini waha langa pris aroro bagu, Israel nebere mora bagu, pris anyakaro nomo unyi Kaiafas, nomo mata langa koto wane.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Onodu bode, nere Yesus yaawa tudu taidu bode, dukote wogunga umei nomo jala kuru bode beele ngado wane.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Onou wa nere lewane, “Ere dada waha bori nomo fati anyakaro langa ada onowoya. Gamaji nere fai-aita bagu uredu hounege mayonga oota jaimu woguga.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesus no Betani matane Saimon nomo mata langa yafai, fai waha no amina kaba taura bagu.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ono gainga, aita ete no megebu kuluma langa sanda hilobainga ete, nomo ejiyawou moni gai anyakaro, waha tedu bona Yesus bagu mayai. Onodu bona, saini Yesus no tewol langa yafa gainga, no sanda waha Yesus mora langa feuwai.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Ono wainga, nere disaipel waha uredu bode, huwanyanege inyabawai. Ono wainga nere lewane, “Taate bona sanda waha ewe heilena?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Ere sanda waha fai awa nagedenga ejiyawou wage, wa ere edo langa moni anyakaro tedu boya, nere fai dadanege uwau waha nigedege.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Ono wanenga Yesus no nebere beele waha amina isai, onodu bona lenigai, “Tere taate boya aita beha ou tuya? No onowou hilobainga ono hiyaha.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Nere fai dadanege uwau waha, saini baingaro tere bagu yafodbode. Onou wa, ji nu tere bagu gai-gai ada yafon boni.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Aita no ji geefe gala langa sanda feuwai waha beha, no ji geefe gala matmat langa haiya bona ono waha.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Ji tere ngalenga letigini, nere oula oruwa langa goidu bode hilou beele beha malalamudu lewode langa, nere aita beha dada onowai waha fere lewodbode, ono bode nere no bode ninanege isodbode.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Saini waha langa nere disaipel 12 waha nebereha ete, nomo unyi Judas Iskariot, no pris aroro bagu goyai.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Onodu benou isoki nigai, “Ji Yesus tere owotege langa tigi boni wonga, tere taate dada hiyagu ganga?” Ono wainga, nere silwa moni 30 onou tuwane.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ono wanenga Judas no Yesus nere owonege langa nigonbona jala kuruwou hugu warai.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Beret Yis Uwau Nomo Fati Anyakaro waha nomo fati amugou langa, nere disaipel Yesus bagu maidu bode letuwane, “Ere dada alanga haiyawei nomo gau hinina, ono wedenga, ne Itou no Israel Awa Nigainga Hilou Yafane waha nomo fati bona, ninate isei nomo da nyau ganga?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ono wanenga Yesus no fai ete bona ledu, lenigai, “Tere taon huwanya langa goidu, fai waha benou letuwagu, ‘Isisiwou fai lewaha, Yame saini amina jugu waha. Ji yame disaipel bagu name mata langa maidu Itou No Israel Awa Nigainga Hilou Yafane waha nomo da nyoboya.’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ono wainga disaipel nere Yesus lenigai onounga onodu bode, da haiya wane.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Ono wanenga esuwa Yesus no disaipel 12 bagu tewol langa yafane.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Nere da nyi bode yafa ganenga, no lewai, “Ji ngalenga letigini, tebereha ete no ji, honggoro fai owonege langa nigonbona.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Ono wainga, disaipel nere beele waha isidu huwanyanege ou dewai, ono wainga nere etenga-etengadu benou isoki tuwou hugu warane, “Anyakaro, Ji boni leni yo?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ono wanenga no ege gidu benou lenigai, “Fai no ji honggoro fai owonege langa tafa hiyon bona wa, no tebereha ete ji ngare owo haaya langa tafaha waha.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Fai Nomo Idau no umonbona, Itou nomo buk lewai onounga, no edo umonbona. Onou wa, fai no Fai Nomo Idau honggoro fai owonege langa nigina waha, no augami bagu. Fai waha nomo anya ada bisi tuwage wa hilobainga.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Ono wainga Judas, fai waha no Yesus nere honggoro fai owonege langa nigonbona, no Yesus benou isoki tuwai, “Isisiwou fai ne ji boni leni yo?” Ono wainga Yesus no letuwai, “Ne leni onounga.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Nere da nyi bode yafa ganenga, Yesus no beret ete tedu bona, Itou hilobainga tudu bona kokorudu disaipel nigai. Ono bona lewai, “Tere elegedu nyagu. Beha ji yame geefe gala.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Onodu no wain kap ete tedu bona, Itou hilobainga tudu nere nigi bona lewai, “Tere oruwanga kap beha langa nyagu.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Beha ji yame ganefe beele agili mala karuwou. Ji fai-aita bagu baingaro nebere une uulu nagei nomo boni feuni.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Ji tere letigini, Ji ege wain ada nyoni, goi saini ji tere bagu gaara wain eege yame Jijei nomo huuna langa yafou waha huwanya langa nyonboni.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Onodu nere moone ete te-bode, taon awa tudu Oliv muju langa manane.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Onodu Yesus nomo disaipel lenigai, “Ooru beha langa, dada ji langa heige gonga uredu, tere oruwanga huwanyatege ngalengawou mebodu wonbona, taate bona, Itou nomo buk langa beele benou bagu, ‘Ji oofa nigou fai dukote wehenga sipsip kejiwe heige hara wodbode.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Onou wa, ji ege gidu maidu tere amuge tigidu boni, Galili langa goyon boni.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Ono wainga Pita no ege benou letuwai, “Buyona, nere ila dada ne langa heigonga uredu, nebere huwanyanege ngalengawou oruwa mebodu wonga, ne awa hinei mata wogunga wa, ji ne ada awa hinoni.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ji ne ngalenga lehinini, elebe ooru beha langa, saini teewe waregu uwa la, ne benou le ei wau ganga, ne ji boni alai uwa.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Ono wainga Pita letuwai, “Ono urona, ji ne ngare ume boyare wonga wa edonga, ji benou ada lewoni, ji ne boni ada isini. Gai uwanga uwa.” Ono wainga nere disaipel oruwanga beele onounga lewane.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yesus no nomo disaipel bagu haumu ete Getsemani ide walanga goyane. Onodu no benou lenigai, “Tere bela yafa gadenga, ji mani wolanga hauya won boni.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Onodu bona, no Pita wainga Sebedi idau gane nga nononga hanigedu bona manai. Ono bona no huwanya ou tuwai, onodu no gai inyaba isai.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Onodu bona no lenigai, “Ji huwanyafe ou dena, ji umoni juguni. Tere belanga ji ngate yafa boya oofawei nomo.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Onodu, no menanga onou golodu goidu bona, mebodudu hogo oula tudu benou hauya wai, “Yame Jijei, Edo wonga wa, ne kap beha tedu ariri hayei nomo gau hina. Onou wa, ne yame gauwou adai oojowau. Uwa. Ne name gauwou wahanga oojowau.”|alt="Jesus praying" src="cn01810B.tif" size="span" loc="Mt 26.36-39" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 26.39"
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Onodu Yesus no disaipel ei bagu medu, nere agore jiri ganenga nerigai. Onodu no Pita benou isoki tuwai, “Adadu? Tere ji bagu awa etenga oofawei nomo edo uwa yo?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Tere oofadu hauya bonade yafagu. Gamaji wala-wala tigou mayonga mebodu wagu ganga. Ngalenga, huwanyatege no dada onowei nomo gau tuna, onou wa, getege gala no danga uwau.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Onodu bona no ege mani nga wai, onodu benou hauyawai, “Yame Jijei, kap waha ji feiya hiyei nomo edo uwa, ji edo nyonboni wonga, ne name gauwou wahanga oojowau.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Onodu bona, no ege gidu me nerigai wa nere jiri gane, taate bona, nere agenege ou wainga agore jiri wane.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Onodu bona no ege awa nigidu bona, mani hauya ei wai. No amugedu hauya wai onounga, ege hauya wai.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Iinga no disaipel bagu medu bona benou lenigai, “Tere agore jiri boya houwe tafaya yo? Isagu. Saini amina wai jugu waha nere elebe Fai Nomo Idau une fai owonege langa tafa tuwodbode.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Tere jayadenga goyoya. Uragu, fai ji nere owonege langa tafa hiyonbona amina mai jugu waha benu.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesus no beele le gainga, Judas, no disaipel 12 waha nebereha ete, no mai gainga nere fai toomaro oota kesebu bagu nauge bagu yasadu bode no ngate mayane. Nere pris aroro bagu, fai-aita bagu nebere mora bagu, nere huuru niganenga mayane.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Fai no waha Yesus nere owonege langa tafa tuwona waha, no naani ete bona benou lenigai, “Ji fai ete uumba tuwoni boni. Fai waha no Yesus. Tere no yaasu tuwagu.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Onodu bona, Judas no tigini Yesus bagu goidu bona letuwai, “Ooru hilobainga, Isisiwou fai.” Ono bona uumba tuwai.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Ono wainga Yesus no letuwai, “Baabo, dada ne onowau ganga mainaha waha edo, ne fasadu onowau.” Ono wainga fai nere maidu owonege ayadu bode, Yesus danga bagu yaasu tuwane.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ariya, fai ete no Yesus ngare otoware waha, nomo oota kesebu mutu ufaro uludu tai. Onodu Pris mora bagu nomo haruwe magana warainga, oota kesebu ago kuli saludu kaitainga meboduwai.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ne name oota kesebu nomo haumu langa ege tanahe minona. Fai oruwa oota kesebu langa warade waha, nere oota kesebu inyabamu nigona bona.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ne ada isini rute, ji edo yame jijei isoki tuwegenga, no ensel baingaro, ami ago 12 feiya nigou, medu ji hoyo hiyage?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Onou wa, ji onou onowei mata wehenga wa, beele Itou nomo buk langa inyina waha tigini ada heigoga. Itou nomo buk lena, dada waha ji langa tigini heigou.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Saini wahanga la, Yesus no fai waha lenigai, “Tere warawou fai yo uwa, yebu fai yo ete yaasu tuwagu ganga dorofe, oota kesebu bagu dumuga bagu elegedu ji yaasu hiyagu ganga maiyaha? Ji fati oruwa tempel nomo orei huwanya langa yafa boni fai-aita bagu isisiwou nigi-gene. Tere saini waha langa yaasu hiyei nomo edo uwa yo?
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Dada oruwa heigai beha profet nere yeregane waha edomu-wai.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Fai nere Yesus yaasudu bode, haudu pris anyakaro Kaiafas nomo mata langa manane. Nere nuuni beele isou fai bagu, nere mora bagu, koto wane yafa gane.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pita no Yesus oojo tudu goyai, ariya no menanga onou baae langa otowai. No pris anyakaro nomo mata orei huwanya langa goidu bona, polis bagu yafane. No taate dada Yesus langa heigonga urei nomo bona.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Nere pris aroro bagu kaunsel oruwanga bagu, nere fai ila yaure niganenga maidu onowou ila, Yesus onowai waha, yaawa wou beele langa malalamudu lewane. No nyabuluwou ete tafai wonga, nere edo dukote wogunga umonbona, waha bode jala kurunga wane.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Ono ganenga, fai baingaro maidu bode yaawawou beele no gogala langa tafane. Ono wane wa, nere nyabuluwou ete no edo langa dukote wogunga umonbona waha te malalamudu lewegu uwa. Onou wa iinga fai nga nononga mayare
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 onodu leware, “Fai beha no lewai, ‘Ji edo tempel koresedu boni, fati eeinga la ege tawon boni.’ ”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ono warenga, pris anyakaro no jaidu bona Yesus isoki tuwai, “Adadu, beele beha ne langa waride? Ne beele ete ege ada gidu lewau yo?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Ono wainga, Yesus no beele ete lewei uwa. Ono wainga pris anyakaro no letuwai, “Ji Itou ago auma bagu unyi langa ne isoki hinini, elebe ne ngalenga tigini ouwela iwau. Ne fai beha Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada hinai yo? Ne Itou Nomo Idau yo, uwa?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ne amina lenaha onounga. Onou wa, ji tere letigini, iinga gonga tere Fai Nomo Idau no Itou danga anyakaro bagu owo hilou langa yafa gonga uragu ganga. Onodu bona, no ha laluwa nomo agau ouwe langa yafa gonga monbona.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ono wainga, pris anyakaro no beele waha bona horotodu, nomo kolos koraidu kaite bona lewai, “No Itou memesi beele letuna. Ere ege fai ila, fai beha nomo onowou malalamuwei nomo ada yaure nigoboya. Uwa. Gai iingabe Itou memesi tuwaha.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Tere, ere adadu ono tuwei nomo isiya?” Ono wainga nere ege gidu lewane, “No nyabuluwou bagu no edo umonbona.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Onodu nere Yesus hogo langa, bisinga tubode gula tuwane. Ono bode nere ila ulagu bare bode
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 letuwane, “Ne fai Itou hangada hinai, elebe ne profet beele lewau. Faiwei ne narina?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pita no malala langa yafa gainga, mata nomo orei huwanya la. Haruwe aita ete golodu maidu bona letuwai, “Ne fere Yesus Galiliha gaara yafere.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ono wainga, Pita no unyi kakiri bona fai oruwanga agenege langa uwa iwai, “Ne beele leni beha ji alai uwa.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Onodu iinga no mata ete orei arasai la otona walanga goyai, Ono gainga haruwe aita ete no uredu bona, fai-aita bagu jugu langa yafane waha benou lenigai, “Fai beha no Yesus Nasaretha bagu yafagai.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Ono wainga Pita no ege benou lewai, “Ngalenga ouwe langa, ji fai waha boni ada isini.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Iinga menanga onou, nere fai jugu langa oto wane waha, maidu bode Pita letuwane, “Ngalenga tigini, ne nebereha ete. Name bolote ne malalamu hinaha.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Ono wanenga Pita no beele danga bagu benou lewai, “Ngalenga tigini ouwe la, ji fai waha boni ada isini. Ji ngalenga lewei uwa wonga, Itou no edo inyabamu hiyonbona.” No leboro gainga, fasayadu onou teewe warai.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ono wainga, Pita no beele Yesus letuwai waha bona ege ninau isai, “Saini teewe waregu uwa la, ne le eei wau ganga, ne ji boni ada isini wou.” Onodu Pita no malala heigedu bona inyangaaro merenga wai.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.