Mateus 26

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus no beele waha oruwa malalamudu lebordu bona, nomo disaipel benou lenigai,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Tere isiya, Fati Itou no Israel Awa Nigainga Yafa Dewane, waha Ninatege Isagu ganga, fati waha heigon bona fati ngaanga jiridere. Ono gonga, nere Fai Nomo Idau honggoro fai owonege langa tafa tuwogunga, nauge abalakawou langa tofiye tuwodbode.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Saini waha langa pris aroro bagu, Israel nebere mora bagu, pris anyakaro nomo unyi Kaiafas, nomo mata langa koto wane.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Onodu bode, nere Yesus yaawa tudu taidu bode, dukote wogunga umei nomo jala kuru bode beele ngado wane.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Onou wa nere lewane, “Ere dada waha bori nomo fati anyakaro langa ada onowoya. Gamaji nere fai-aita bagu uredu hounege mayonga oota jaimu woguga.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Yesus no Betani matane Saimon nomo mata langa yafai, fai waha no amina kaba taura bagu.
6 — ausente —
7 Ono gainga, aita ete no megebu kuluma langa sanda hilobainga ete, nomo ejiyawou moni gai anyakaro, waha tedu bona Yesus bagu mayai. Onodu bona, saini Yesus no tewol langa yafa gainga, no sanda waha Yesus mora langa feuwai.
7 — ausente —
8 Ono wainga, nere disaipel waha uredu bode, huwanyanege inyabawai. Ono wainga nere lewane, “Taate bona sanda waha ewe heilena?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Ere sanda waha fai awa nagedenga ejiyawou wage, wa ere edo langa moni anyakaro tedu boya, nere fai dadanege uwau waha nigedege.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Ono wanenga Yesus no nebere beele waha amina isai, onodu bona lenigai, “Tere taate boya aita beha ou tuya? No onowou hilobainga ono hiyaha.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Nere fai dadanege uwau waha, saini baingaro tere bagu yafodbode. Onou wa, ji nu tere bagu gai-gai ada yafon boni.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Aita no ji geefe gala langa sanda feuwai waha beha, no ji geefe gala matmat langa haiya bona ono waha.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Ji tere ngalenga letigini, nere oula oruwa langa goidu bode hilou beele beha malalamudu lewode langa, nere aita beha dada onowai waha fere lewodbode, ono bode nere no bode ninanege isodbode.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Saini waha langa nere disaipel 12 waha nebereha ete, nomo unyi Judas Iskariot, no pris aroro bagu goyai.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Onodu benou isoki nigai, “Ji Yesus tere owotege langa tigi boni wonga, tere taate dada hiyagu ganga?” Ono wainga, nere silwa moni 30 onou tuwane.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Ono wanenga Judas no Yesus nere owonege langa nigonbona jala kuruwou hugu warai.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Beret Yis Uwau Nomo Fati Anyakaro waha nomo fati amugou langa, nere disaipel Yesus bagu maidu bode letuwane, “Ere dada alanga haiyawei nomo gau hinina, ono wedenga, ne Itou no Israel Awa Nigainga Hilou Yafane waha nomo fati bona, ninate isei nomo da nyau ganga?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ono wanenga Yesus no fai ete bona ledu, lenigai, “Tere taon huwanya langa goidu, fai waha benou letuwagu, ‘Isisiwou fai lewaha, Yame saini amina jugu waha. Ji yame disaipel bagu name mata langa maidu Itou No Israel Awa Nigainga Hilou Yafane waha nomo da nyoboya.’ ”
18 Ele respondeu:
19 Ono wainga disaipel nere Yesus lenigai onounga onodu bode, da haiya wane.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Ono wanenga esuwa Yesus no disaipel 12 bagu tewol langa yafane.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Nere da nyi bode yafa ganenga, no lewai, “Ji ngalenga letigini, tebereha ete no ji, honggoro fai owonege langa nigonbona.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ono wainga, disaipel nere beele waha isidu huwanyanege ou dewai, ono wainga nere etenga-etengadu benou isoki tuwou hugu warane, “Anyakaro, Ji boni leni yo?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Ono wanenga no ege gidu benou lenigai, “Fai no ji honggoro fai owonege langa tafa hiyon bona wa, no tebereha ete ji ngare owo haaya langa tafaha waha.
23 Jesus respondeu:
24 Fai Nomo Idau no umonbona, Itou nomo buk lewai onounga, no edo umonbona. Onou wa, fai no Fai Nomo Idau honggoro fai owonege langa nigina waha, no augami bagu. Fai waha nomo anya ada bisi tuwage wa hilobainga.”
24 Pois o
25 Ono wainga Judas, fai waha no Yesus nere honggoro fai owonege langa nigonbona, no Yesus benou isoki tuwai, “Isisiwou fai ne ji boni leni yo?” Ono wainga Yesus no letuwai, “Ne leni onounga.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Nere da nyi bode yafa ganenga, Yesus no beret ete tedu bona, Itou hilobainga tudu bona kokorudu disaipel nigai. Ono bona lewai, “Tere elegedu nyagu. Beha ji yame geefe gala.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Onodu no wain kap ete tedu bona, Itou hilobainga tudu nere nigi bona lewai, “Tere oruwanga kap beha langa nyagu.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Beha ji yame ganefe beele agili mala karuwou. Ji fai-aita bagu baingaro nebere une uulu nagei nomo boni feuni.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Ji tere letigini, Ji ege wain ada nyoni, goi saini ji tere bagu gaara wain eege yame Jijei nomo huuna langa yafou waha huwanya langa nyonboni.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Onodu nere moone ete te-bode, taon awa tudu Oliv muju langa manane.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Onodu Yesus nomo disaipel lenigai, “Ooru beha langa, dada ji langa heige gonga uredu, tere oruwanga huwanyatege ngalengawou mebodu wonbona, taate bona, Itou nomo buk langa beele benou bagu, ‘Ji oofa nigou fai dukote wehenga sipsip kejiwe heige hara wodbode.’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Onou wa, ji ege gidu maidu tere amuge tigidu boni, Galili langa goyon boni.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ono wainga Pita no ege benou letuwai, “Buyona, nere ila dada ne langa heigonga uredu, nebere huwanyanege ngalengawou oruwa mebodu wonga, ne awa hinei mata wogunga wa, ji ne ada awa hinoni.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ji ne ngalenga lehinini, elebe ooru beha langa, saini teewe waregu uwa la, ne benou le ei wau ganga, ne ji boni alai uwa.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ono wainga Pita letuwai, “Ono urona, ji ne ngare ume boyare wonga wa edonga, ji benou ada lewoni, ji ne boni ada isini. Gai uwanga uwa.” Ono wainga nere disaipel oruwanga beele onounga lewane.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Yesus no nomo disaipel bagu haumu ete Getsemani ide walanga goyane. Onodu no benou lenigai, “Tere bela yafa gadenga, ji mani wolanga hauya won boni.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Onodu bona, no Pita wainga Sebedi idau gane nga nononga hanigedu bona manai. Ono bona no huwanya ou tuwai, onodu no gai inyaba isai.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Onodu bona no lenigai, “Ji huwanyafe ou dena, ji umoni juguni. Tere belanga ji ngate yafa boya oofawei nomo.”
38 e disse a eles:
39 Onodu, no menanga onou golodu goidu bona, mebodudu hogo oula tudu benou hauya wai, “Yame Jijei, Edo wonga wa, ne kap beha tedu ariri hayei nomo gau hina. Onou wa, ne yame gauwou adai oojowau. Uwa. Ne name gauwou wahanga oojowau.”|alt="Jesus praying" src="cn01810B.tif" size="span" loc="Mt 26.36-39" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 26.39"
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Onodu Yesus no disaipel ei bagu medu, nere agore jiri ganenga nerigai. Onodu no Pita benou isoki tuwai, “Adadu? Tere ji bagu awa etenga oofawei nomo edo uwa yo?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Tere oofadu hauya bonade yafagu. Gamaji wala-wala tigou mayonga mebodu wagu ganga. Ngalenga, huwanyatege no dada onowei nomo gau tuna, onou wa, getege gala no danga uwau.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Onodu bona no ege mani nga wai, onodu benou hauyawai, “Yame Jijei, kap waha ji feiya hiyei nomo edo uwa, ji edo nyonboni wonga, ne name gauwou wahanga oojowau.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Onodu bona, no ege gidu me nerigai wa nere jiri gane, taate bona, nere agenege ou wainga agore jiri wane.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Onodu bona no ege awa nigidu bona, mani hauya ei wai. No amugedu hauya wai onounga, ege hauya wai.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Iinga no disaipel bagu medu bona benou lenigai, “Tere agore jiri boya houwe tafaya yo? Isagu. Saini amina wai jugu waha nere elebe Fai Nomo Idau une fai owonege langa tafa tuwodbode.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Tere jayadenga goyoya. Uragu, fai ji nere owonege langa tafa hiyonbona amina mai jugu waha benu.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Yesus no beele le gainga, Judas, no disaipel 12 waha nebereha ete, no mai gainga nere fai toomaro oota kesebu bagu nauge bagu yasadu bode no ngate mayane. Nere pris aroro bagu, fai-aita bagu nebere mora bagu, nere huuru niganenga mayane.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Fai no waha Yesus nere owonege langa tafa tuwona waha, no naani ete bona benou lenigai, “Ji fai ete uumba tuwoni boni. Fai waha no Yesus. Tere no yaasu tuwagu.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Onodu bona, Judas no tigini Yesus bagu goidu bona letuwai, “Ooru hilobainga, Isisiwou fai.” Ono bona uumba tuwai.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ono wainga Yesus no letuwai, “Baabo, dada ne onowau ganga mainaha waha edo, ne fasadu onowau.” Ono wainga fai nere maidu owonege ayadu bode, Yesus danga bagu yaasu tuwane.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Ariya, fai ete no Yesus ngare otoware waha, nomo oota kesebu mutu ufaro uludu tai. Onodu Pris mora bagu nomo haruwe magana warainga, oota kesebu ago kuli saludu kaitainga meboduwai.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ne name oota kesebu nomo haumu langa ege tanahe minona. Fai oruwa oota kesebu langa warade waha, nere oota kesebu inyabamu nigona bona.
52 Aí Jesus disse:
53 Ne ada isini rute, ji edo yame jijei isoki tuwegenga, no ensel baingaro, ami ago 12 feiya nigou, medu ji hoyo hiyage?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Onou wa, ji onou onowei mata wehenga wa, beele Itou nomo buk langa inyina waha tigini ada heigoga. Itou nomo buk lena, dada waha ji langa tigini heigou.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Saini wahanga la, Yesus no fai waha lenigai, “Tere warawou fai yo uwa, yebu fai yo ete yaasu tuwagu ganga dorofe, oota kesebu bagu dumuga bagu elegedu ji yaasu hiyagu ganga maiyaha? Ji fati oruwa tempel nomo orei huwanya langa yafa boni fai-aita bagu isisiwou nigi-gene. Tere saini waha langa yaasu hiyei nomo edo uwa yo?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Dada oruwa heigai beha profet nere yeregane waha edomu-wai.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Fai nere Yesus yaasudu bode, haudu pris anyakaro Kaiafas nomo mata langa manane. Nere nuuni beele isou fai bagu, nere mora bagu, koto wane yafa gane.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Pita no Yesus oojo tudu goyai, ariya no menanga onou baae langa otowai. No pris anyakaro nomo mata orei huwanya langa goidu bona, polis bagu yafane. No taate dada Yesus langa heigonga urei nomo bona.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Nere pris aroro bagu kaunsel oruwanga bagu, nere fai ila yaure niganenga maidu onowou ila, Yesus onowai waha, yaawa wou beele langa malalamudu lewane. No nyabuluwou ete tafai wonga, nere edo dukote wogunga umonbona, waha bode jala kurunga wane.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ono ganenga, fai baingaro maidu bode yaawawou beele no gogala langa tafane. Ono wane wa, nere nyabuluwou ete no edo langa dukote wogunga umonbona waha te malalamudu lewegu uwa. Onou wa iinga fai nga nononga mayare
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 onodu leware, “Fai beha no lewai, ‘Ji edo tempel koresedu boni, fati eeinga la ege tawon boni.’ ”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Ono warenga, pris anyakaro no jaidu bona Yesus isoki tuwai, “Adadu, beele beha ne langa waride? Ne beele ete ege ada gidu lewau yo?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ono wainga, Yesus no beele ete lewei uwa. Ono wainga pris anyakaro no letuwai, “Ji Itou ago auma bagu unyi langa ne isoki hinini, elebe ne ngalenga tigini ouwela iwau. Ne fai beha Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada hinai yo? Ne Itou Nomo Idau yo, uwa?”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ne amina lenaha onounga. Onou wa, ji tere letigini, iinga gonga tere Fai Nomo Idau no Itou danga anyakaro bagu owo hilou langa yafa gonga uragu ganga. Onodu bona, no ha laluwa nomo agau ouwe langa yafa gonga monbona.”
64 Jesus respondeu:
65 Ono wainga, pris anyakaro no beele waha bona horotodu, nomo kolos koraidu kaite bona lewai, “No Itou memesi beele letuna. Ere ege fai ila, fai beha nomo onowou malalamuwei nomo ada yaure nigoboya. Uwa. Gai iingabe Itou memesi tuwaha.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Tere, ere adadu ono tuwei nomo isiya?” Ono wainga nere ege gidu lewane, “No nyabuluwou bagu no edo umonbona.”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Onodu nere Yesus hogo langa, bisinga tubode gula tuwane. Ono bode nere ila ulagu bare bode
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 letuwane, “Ne fai Itou hangada hinai, elebe ne profet beele lewau. Faiwei ne narina?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pita no malala langa yafa gainga, mata nomo orei huwanya la. Haruwe aita ete golodu maidu bona letuwai, “Ne fere Yesus Galiliha gaara yafere.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Ono wainga, Pita no unyi kakiri bona fai oruwanga agenege langa uwa iwai, “Ne beele leni beha ji alai uwa.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Onodu iinga no mata ete orei arasai la otona walanga goyai, Ono gainga haruwe aita ete no uredu bona, fai-aita bagu jugu langa yafane waha benou lenigai, “Fai beha no Yesus Nasaretha bagu yafagai.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Ono wainga Pita no ege benou lewai, “Ngalenga ouwe langa, ji fai waha boni ada isini.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Iinga menanga onou, nere fai jugu langa oto wane waha, maidu bode Pita letuwane, “Ngalenga tigini, ne nebereha ete. Name bolote ne malalamu hinaha.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Ono wanenga Pita no beele danga bagu benou lewai, “Ngalenga tigini ouwe la, ji fai waha boni ada isini. Ji ngalenga lewei uwa wonga, Itou no edo inyabamu hiyonbona.” No leboro gainga, fasayadu onou teewe warai.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Ono wainga, Pita no beele Yesus letuwai waha bona ege ninau isai, “Saini teewe waregu uwa la, ne le eei wau ganga, ne ji boni ada isini wou.” Onodu Pita no malala heigedu bona inyangaaro merenga wai.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.