Mateus 23
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Iinga, Yesus no fai-aita bagu nomo disaipel bagu, beele malalamudu lenigai.
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 No benou lewai, “Nere nuuni beele isou fai bagu, nere Farisi bagu, nere nuuni beele isisiwou tigi-tigide, Moses onowai dorofe.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Onou waha bona, beele oruwanga nere letigide waha, tere isidu bonade oojo wagu. Ariya onowou nere ono-onode waha tere adai oojo wagu. Uwa. Nere beele baingaro le-lede, onodu nere nage ada oojo-oojode.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Nere dada ou bagu ngaradu bode, fai boilanege langa aulemu nigi ganenga, fai nere aulei nomo haruwe danga tetede dorofe. Onodu nere nage, menanga hoyo nigidu aulei nomo owonege ada nigi-nigide.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Nere dada oruwa ono-onode wa, nere ono wogunga fai nerigei nomo bode. Nere hauyawou wele aroro dage-dagede, onodu nebere kolos ufaroro mutu langa string ufalai dage dagede.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Nere ajou anyakaro langa, sia hilobainga waha tei nomo gaude nigi-nigina, onodu bori mata langa yafei nomo haumu fere onounga.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Nere fai-aita bagu komowou haumu langa kaiye nigei nomo gau nigi-nigina, onodu nere ‘Isisiwou fai nigei nomo bode, gaude nigi-nigina.’
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Onou wa, nere fai tere ‘Isisiwou fai adai tigode.’ Uwa. Etenga nogonga no tere tebere isisi tigi gou fai, ono ganga tere oruwanga bemu-bemu yafaya.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ono bonade, oula belanga fai ete te no tebere jijei adai tuwagu. Etenga mene ha laluwa langa yafana waha, no tebere Ametege.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Onodu tere ‘Mora bagu,’ adai tigogu. Tere tebere mora bagu etenga nogonga wa, fai Itou nogo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Tebere fai Anyakaro no tebere haruwe fai yafonbona.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Fai no nogo unyi isouna waha, no nomo unyi esene minona bona. Onodu fai nogo nomo unyi esenemuna waha, no unyi anyakaro tonbona.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Tere nuuni beele isou fai bagu, Farisi bagu, ure dewagu. Tere huratege nga bagu. Tere fai etenga nogonga awa tuwadenga tebere disaipel heigei nomo boya, tere hiiri oruwa, oula oruwa langa golo-goloya. Saini no disaipel heiganga, tere no ono tugeyenga tere tage dorofe eeya ha langa goyei nomo fai dorofe heige heigena. Tere ono tugeyenga no onowou inyaba tere feiya tigou ono-onona.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Tere agetege fosokowou, tere fai jala abitimu nigagu ganga ono onoya, tere ure dewagu. Tere benou le-leya, ‘Fai no Itou nomo mata bona ledu, ngalenga tigini ouwe la iwona wa, wa dada ewe. Onou wa, fai no gol Itou nomo mata la inyina idu, ngalenga tigini ouwe la iwona wa, no tigini lewaha onou ono wonbona.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Tere dabu taidu agetege fosokowou, Taate dada no Itou ago la amugou? Gol yo, uwa, Itou nomo mata? Tere isiya, gol no Itou nomo mata langa inyina, wahanga ono tuganga gol no Itou nomo dada heige heigena.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Onodu fere tere le-leya, ‘Fai no alta bona ledu, ngalenga tigini ouwe langa iwona wa, wa dada ewe. Onou wa, eeya muru wari fugou dada alta ouwe langa inyi gonga ngalenga tigini iwona wa, ariya, wa no tigini lewaha onou ono wonbona.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Tere agetege fosokowou, taate dada no Itou ago langa amugou? Eeya muru warou dada yo, uwa alta no amugou? Tere isiya, toota eeya muru warei nomo da dada alta langa otode, waha no ono ganga eeya muru warou no Itou nomo dada heigena.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Onou waha bona fai no alta unyi te bona lena, ngalenga tigini ouwe la, onona wa no alta nomo beele bagu, dada oruwanga ouwe langa inyina waha bagu dangamuna.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Onodu fai no Itou nomo mata waha unyi tedu bona lewona, ngalenga tigini ouwe langa, onona waha, no nomo beele Itou nomo mata bagu, Itou nogo mata langa yafana waha dangamuna.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ariya, fai no ha laluwa unyi te bona lena, ngalenga tigini ouwela, wa no nomo beele Itou nomo sia langa, Itou nogo sia waha langa yafana waha dangamuna.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Tere nuuni beele isou fai bagu tere Farisi bagu, ure dewagu. Tere huratege nga bagu. Haga nomo sayori dada mene-mene oruwanga waha, tere matau 10 langa wesedu boya, etenga ulate waha Itou tutuya. Onou wa tere nuuni beele ulate anyakaro oruwa waha aweyeha, wa onou, fai haawe nigei nomo onowou tigini nomo beele bagu, augami guruwei nomo fanyimu bagu, onodu huwanyage ngalengawei nomo fanyimu. Hilobainga tere nuuni beele anyakaro waha oojowei nomo danga tafa boya, nuuni beele ila fere awegu uwa.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Tere fai agetege fosokowou, tere fai jala abitimu nigoya onoya, tere fai nomo oore langa kakadi menakele mene waha uredu, te kaitona onona dorofe. Onowai waha no kamel oore langa inyai waha urei uwa, no nyidu bona, tigini nyikulu-wai dorofe.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Tere nuuni beele isou fai bagu Farisi bagu, ure dewagu. Tere fai huratege nga bagu. Tere kap plet bagu aula la wahanga huge deya, ariya huwanya langa da dada tafaya waha tere tagenga boya isi boya, yebu fanyimu langa elege elegeya.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Ne Farisi, ne agene fosokowou. Ne kap huwanya amugedu hugau, ono wahenga nomo aula langa fere eege heigonbona.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Tere nuuni beele isou fai bagu, Farisi bagu, tere ure dewagu. Tere fai huratege nga bagu. Tere matmat gorenga kaamba langa kiyo wane dorofe. Malala langa nomo urou hilobainga, onou wa, huwanya langa fai umou ngedenege bagu, dada jijiga bagu oruwa bolowou inyina dorofe.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Tere fere onou dorofenga yafaya. Nere fai tebere getege gala uredu bode ninanege iside wa, tere fai tigini. Onou wa huwanyatege langa tere yaawa wou bagu, nuuni beele feiyawou nomo fanyimu bolo tigou.”
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Yesus no ege benou lewai, “Tere nuuni beele isou fai bagu, Farisi bagu, tere ure dewagu. Tere fai huratege nga bagu. Tere profet nebere matmat hilobainga tafa nagi-nagiya, onodu fai tigini nebere matmat mujarimu nagi-nagiya.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Onodu boya tere leya, ‘Ere asaage gane nebere saini langa yafedege wa, ere hoyo nigidu profet dunege ada kote wedege.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Beele waha langa tere tage benou abitiya, tere fai profet dunege kote wane waha nebere idanege gane dorofe.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Ariya, tere fasayadu goidu bonade tebere asatege gane nebere onowou inyaba edomu wagu.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Tere maangi inyaba. Itou no tere kot langa tafa tigonga tere umou ha langa goyagu ganga. Onodu tere adadu hilou yafagu?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 “Onou waha bona tere isagu. Ji profet bagu, nere fai ninanege hilou bagu waha, nere nuuni beele isou fai bagu, huuru nigehenga tere bagu mayodbode. Ono wehenga, tere ila dunege kote wagu ganga, ila nauge abalakawou la narigagu ganga, ila tebere bori mata huwanya la tolo nigagu ganga. Ono bonade tebere taon la so nigadenga nere haradu taon fere langa goyodbode.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Onou waha bona nere fai oruwanga, fai nere genege beele uwau oula belanga yafa ganenga dunege kote wanenga umeru wane waha, nebere nyabuluwou wa terenga la inyonbona. Abel langa hugu waridu mai Sekaraia, Berekia idau langa edo wai, fai waha no tere Itou nomo mata bagu, alta bagu gama langa dukote weyenga umai, onou bona tere tage onowou inyaba beha nomo ou aulagu ganga.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Ji ngalenga letigini, Onowou inyaba beha nomo agou inyaba oruwanga elebe fai-aita bagu yafaya saini beha langa heigonbona.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “Jerusalem, Jerusalem, ne profet dunege kote genenga umeru umerude, ono boni Itou no nomo haruwe fai, ne bagu huuru nigi ganga maide waha, hanigedu dunege kotewei nomo boni megebu aya nagi nagini. Saini baingaro ji name magana elegedu komomu nigei nomo ononi. Teewe anya nomo magana hadimu la kuromu nigina dorofe. Ariya tere awa awaya.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Isagu. Elebe tebere matane inyabadu ewenga inyonbona.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Ariya ji benou letigini, Tere ji ege ada yeriyagu ganga, goi saini tere lewagu ganga, ‘Itou no edo, fai Anyakaro unyi langa maina waha figini tuwonbona.’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.