Mateus 23

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iinga, Yesus no fai-aita bagu nomo disaipel bagu, beele malalamudu lenigai.
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 No benou lewai, “Nere nuuni beele isou fai bagu, nere Farisi bagu, nere nuuni beele isisiwou tigi-tigide, Moses onowai dorofe.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Onou waha bona, beele oruwanga nere letigide waha, tere isidu bonade oojo wagu. Ariya onowou nere ono-onode waha tere adai oojo wagu. Uwa. Nere beele baingaro le-lede, onodu nere nage ada oojo-oojode.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Nere dada ou bagu ngaradu bode, fai boilanege langa aulemu nigi ganenga, fai nere aulei nomo haruwe danga tetede dorofe. Onodu nere nage, menanga hoyo nigidu aulei nomo owonege ada nigi-nigide.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Nere dada oruwa ono-onode wa, nere ono wogunga fai nerigei nomo bode. Nere hauyawou wele aroro dage-dagede, onodu nebere kolos ufaroro mutu langa string ufalai dage dagede.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Nere ajou anyakaro langa, sia hilobainga waha tei nomo gaude nigi-nigina, onodu bori mata langa yafei nomo haumu fere onounga.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Nere fai-aita bagu komowou haumu langa kaiye nigei nomo gau nigi-nigina, onodu nere ‘Isisiwou fai nigei nomo bode, gaude nigi-nigina.’
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 “Onou wa, nere fai tere ‘Isisiwou fai adai tigode.’ Uwa. Etenga nogonga no tere tebere isisi tigi gou fai, ono ganga tere oruwanga bemu-bemu yafaya.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Ono bonade, oula belanga fai ete te no tebere jijei adai tuwagu. Etenga mene ha laluwa langa yafana waha, no tebere Ametege.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Onodu tere ‘Mora bagu,’ adai tigogu. Tere tebere mora bagu etenga nogonga wa, fai Itou nogo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Tebere fai Anyakaro no tebere haruwe fai yafonbona.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Fai no nogo unyi isouna waha, no nomo unyi esene minona bona. Onodu fai nogo nomo unyi esenemuna waha, no unyi anyakaro tonbona.”
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 — ausente —
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “Tere nuuni beele isou fai bagu, Farisi bagu, ure dewagu. Tere huratege nga bagu. Tere fai etenga nogonga awa tuwadenga tebere disaipel heigei nomo boya, tere hiiri oruwa, oula oruwa langa golo-goloya. Saini no disaipel heiganga, tere no ono tugeyenga tere tage dorofe eeya ha langa goyei nomo fai dorofe heige heigena. Tere ono tugeyenga no onowou inyaba tere feiya tigou ono-onona.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Tere agetege fosokowou, tere fai jala abitimu nigagu ganga ono onoya, tere ure dewagu. Tere benou le-leya, ‘Fai no Itou nomo mata bona ledu, ngalenga tigini ouwe la iwona wa, wa dada ewe. Onou wa, fai no gol Itou nomo mata la inyina idu, ngalenga tigini ouwe la iwona wa, no tigini lewaha onou ono wonbona.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Tere dabu taidu agetege fosokowou, Taate dada no Itou ago la amugou? Gol yo, uwa, Itou nomo mata? Tere isiya, gol no Itou nomo mata langa inyina, wahanga ono tuganga gol no Itou nomo dada heige heigena.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Onodu fere tere le-leya, ‘Fai no alta bona ledu, ngalenga tigini ouwe langa iwona wa, wa dada ewe. Onou wa, eeya muru wari fugou dada alta ouwe langa inyi gonga ngalenga tigini iwona wa, ariya, wa no tigini lewaha onou ono wonbona.’
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Tere agetege fosokowou, taate dada no Itou ago langa amugou? Eeya muru warou dada yo, uwa alta no amugou? Tere isiya, toota eeya muru warei nomo da dada alta langa otode, waha no ono ganga eeya muru warou no Itou nomo dada heigena.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Onou waha bona fai no alta unyi te bona lena, ngalenga tigini ouwe la, onona wa no alta nomo beele bagu, dada oruwanga ouwe langa inyina waha bagu dangamuna.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Onodu fai no Itou nomo mata waha unyi tedu bona lewona, ngalenga tigini ouwe langa, onona waha, no nomo beele Itou nomo mata bagu, Itou nogo mata langa yafana waha dangamuna.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ariya, fai no ha laluwa unyi te bona lena, ngalenga tigini ouwela, wa no nomo beele Itou nomo sia langa, Itou nogo sia waha langa yafana waha dangamuna.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Tere nuuni beele isou fai bagu tere Farisi bagu, ure dewagu. Tere huratege nga bagu. Haga nomo sayori dada mene-mene oruwanga waha, tere matau 10 langa wesedu boya, etenga ulate waha Itou tutuya. Onou wa tere nuuni beele ulate anyakaro oruwa waha aweyeha, wa onou, fai haawe nigei nomo onowou tigini nomo beele bagu, augami guruwei nomo fanyimu bagu, onodu huwanyage ngalengawei nomo fanyimu. Hilobainga tere nuuni beele anyakaro waha oojowei nomo danga tafa boya, nuuni beele ila fere awegu uwa.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Tere fai agetege fosokowou, tere fai jala abitimu nigoya onoya, tere fai nomo oore langa kakadi menakele mene waha uredu, te kaitona onona dorofe. Onowai waha no kamel oore langa inyai waha urei uwa, no nyidu bona, tigini nyikulu-wai dorofe.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Tere nuuni beele isou fai bagu Farisi bagu, ure dewagu. Tere fai huratege nga bagu. Tere kap plet bagu aula la wahanga huge deya, ariya huwanya langa da dada tafaya waha tere tagenga boya isi boya, yebu fanyimu langa elege elegeya.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Ne Farisi, ne agene fosokowou. Ne kap huwanya amugedu hugau, ono wahenga nomo aula langa fere eege heigonbona.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Tere nuuni beele isou fai bagu, Farisi bagu, tere ure dewagu. Tere fai huratege nga bagu. Tere matmat gorenga kaamba langa kiyo wane dorofe. Malala langa nomo urou hilobainga, onou wa, huwanya langa fai umou ngedenege bagu, dada jijiga bagu oruwa bolowou inyina dorofe.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Tere fere onou dorofenga yafaya. Nere fai tebere getege gala uredu bode ninanege iside wa, tere fai tigini. Onou wa huwanyatege langa tere yaawa wou bagu, nuuni beele feiyawou nomo fanyimu bolo tigou.”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Yesus no ege benou lewai, “Tere nuuni beele isou fai bagu, Farisi bagu, tere ure dewagu. Tere fai huratege nga bagu. Tere profet nebere matmat hilobainga tafa nagi-nagiya, onodu fai tigini nebere matmat mujarimu nagi-nagiya.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Onodu boya tere leya, ‘Ere asaage gane nebere saini langa yafedege wa, ere hoyo nigidu profet dunege ada kote wedege.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Beele waha langa tere tage benou abitiya, tere fai profet dunege kote wane waha nebere idanege gane dorofe.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ariya, tere fasayadu goidu bonade tebere asatege gane nebere onowou inyaba edomu wagu.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Tere maangi inyaba. Itou no tere kot langa tafa tigonga tere umou ha langa goyagu ganga. Onodu tere adadu hilou yafagu?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 “Onou waha bona tere isagu. Ji profet bagu, nere fai ninanege hilou bagu waha, nere nuuni beele isou fai bagu, huuru nigehenga tere bagu mayodbode. Ono wehenga, tere ila dunege kote wagu ganga, ila nauge abalakawou la narigagu ganga, ila tebere bori mata huwanya la tolo nigagu ganga. Ono bonade tebere taon la so nigadenga nere haradu taon fere langa goyodbode.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Onou waha bona nere fai oruwanga, fai nere genege beele uwau oula belanga yafa ganenga dunege kote wanenga umeru wane waha, nebere nyabuluwou wa terenga la inyonbona. Abel langa hugu waridu mai Sekaraia, Berekia idau langa edo wai, fai waha no tere Itou nomo mata bagu, alta bagu gama langa dukote weyenga umai, onou bona tere tage onowou inyaba beha nomo ou aulagu ganga.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Ji ngalenga letigini, Onowou inyaba beha nomo agou inyaba oruwanga elebe fai-aita bagu yafaya saini beha langa heigonbona.”
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Jerusalem, Jerusalem, ne profet dunege kote genenga umeru umerude, ono boni Itou no nomo haruwe fai, ne bagu huuru nigi ganga maide waha, hanigedu dunege kotewei nomo boni megebu aya nagi nagini. Saini baingaro ji name magana elegedu komomu nigei nomo ononi. Teewe anya nomo magana hadimu la kuromu nigina dorofe. Ariya tere awa awaya.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Isagu. Elebe tebere matane inyabadu ewenga inyonbona.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Ariya ji benou letigini, Tere ji ege ada yeriyagu ganga, goi saini tere lewagu ganga, ‘Itou no edo, fai Anyakaro unyi langa maina waha figini tuwonbona.’”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.