Mateus 23

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iinga, Yesus no fai-aita bagu nomo disaipel bagu, beele malalamudu lenigai.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 No benou lewai, “Nere nuuni beele isou fai bagu, nere Farisi bagu, nere nuuni beele isisiwou tigi-tigide, Moses onowai dorofe.
2 Ele disse:
3 Onou waha bona, beele oruwanga nere letigide waha, tere isidu bonade oojo wagu. Ariya onowou nere ono-onode waha tere adai oojo wagu. Uwa. Nere beele baingaro le-lede, onodu nere nage ada oojo-oojode.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Nere dada ou bagu ngaradu bode, fai boilanege langa aulemu nigi ganenga, fai nere aulei nomo haruwe danga tetede dorofe. Onodu nere nage, menanga hoyo nigidu aulei nomo owonege ada nigi-nigide.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Nere dada oruwa ono-onode wa, nere ono wogunga fai nerigei nomo bode. Nere hauyawou wele aroro dage-dagede, onodu nebere kolos ufaroro mutu langa string ufalai dage dagede.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Nere ajou anyakaro langa, sia hilobainga waha tei nomo gaude nigi-nigina, onodu bori mata langa yafei nomo haumu fere onounga.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Nere fai-aita bagu komowou haumu langa kaiye nigei nomo gau nigi-nigina, onodu nere ‘Isisiwou fai nigei nomo bode, gaude nigi-nigina.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Onou wa, nere fai tere ‘Isisiwou fai adai tigode.’ Uwa. Etenga nogonga no tere tebere isisi tigi gou fai, ono ganga tere oruwanga bemu-bemu yafaya.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ono bonade, oula belanga fai ete te no tebere jijei adai tuwagu. Etenga mene ha laluwa langa yafana waha, no tebere Ametege.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Onodu tere ‘Mora bagu,’ adai tigogu. Tere tebere mora bagu etenga nogonga wa, fai Itou nogo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Tebere fai Anyakaro no tebere haruwe fai yafonbona.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Fai no nogo unyi isouna waha, no nomo unyi esene minona bona. Onodu fai nogo nomo unyi esenemuna waha, no unyi anyakaro tonbona.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 — ausente —
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Tere nuuni beele isou fai bagu, Farisi bagu, ure dewagu. Tere huratege nga bagu. Tere fai etenga nogonga awa tuwadenga tebere disaipel heigei nomo boya, tere hiiri oruwa, oula oruwa langa golo-goloya. Saini no disaipel heiganga, tere no ono tugeyenga tere tage dorofe eeya ha langa goyei nomo fai dorofe heige heigena. Tere ono tugeyenga no onowou inyaba tere feiya tigou ono-onona.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Tere agetege fosokowou, tere fai jala abitimu nigagu ganga ono onoya, tere ure dewagu. Tere benou le-leya, ‘Fai no Itou nomo mata bona ledu, ngalenga tigini ouwe la iwona wa, wa dada ewe. Onou wa, fai no gol Itou nomo mata la inyina idu, ngalenga tigini ouwe la iwona wa, no tigini lewaha onou ono wonbona.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Tere dabu taidu agetege fosokowou, Taate dada no Itou ago la amugou? Gol yo, uwa, Itou nomo mata? Tere isiya, gol no Itou nomo mata langa inyina, wahanga ono tuganga gol no Itou nomo dada heige heigena.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Onodu fere tere le-leya, ‘Fai no alta bona ledu, ngalenga tigini ouwe langa iwona wa, wa dada ewe. Onou wa, eeya muru wari fugou dada alta ouwe langa inyi gonga ngalenga tigini iwona wa, ariya, wa no tigini lewaha onou ono wonbona.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Tere agetege fosokowou, taate dada no Itou ago langa amugou? Eeya muru warou dada yo, uwa alta no amugou? Tere isiya, toota eeya muru warei nomo da dada alta langa otode, waha no ono ganga eeya muru warou no Itou nomo dada heigena.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Onou waha bona fai no alta unyi te bona lena, ngalenga tigini ouwe la, onona wa no alta nomo beele bagu, dada oruwanga ouwe langa inyina waha bagu dangamuna.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Onodu fai no Itou nomo mata waha unyi tedu bona lewona, ngalenga tigini ouwe langa, onona waha, no nomo beele Itou nomo mata bagu, Itou nogo mata langa yafana waha dangamuna.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ariya, fai no ha laluwa unyi te bona lena, ngalenga tigini ouwela, wa no nomo beele Itou nomo sia langa, Itou nogo sia waha langa yafana waha dangamuna.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Tere nuuni beele isou fai bagu tere Farisi bagu, ure dewagu. Tere huratege nga bagu. Haga nomo sayori dada mene-mene oruwanga waha, tere matau 10 langa wesedu boya, etenga ulate waha Itou tutuya. Onou wa tere nuuni beele ulate anyakaro oruwa waha aweyeha, wa onou, fai haawe nigei nomo onowou tigini nomo beele bagu, augami guruwei nomo fanyimu bagu, onodu huwanyage ngalengawei nomo fanyimu. Hilobainga tere nuuni beele anyakaro waha oojowei nomo danga tafa boya, nuuni beele ila fere awegu uwa.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Tere fai agetege fosokowou, tere fai jala abitimu nigoya onoya, tere fai nomo oore langa kakadi menakele mene waha uredu, te kaitona onona dorofe. Onowai waha no kamel oore langa inyai waha urei uwa, no nyidu bona, tigini nyikulu-wai dorofe.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Tere nuuni beele isou fai bagu Farisi bagu, ure dewagu. Tere fai huratege nga bagu. Tere kap plet bagu aula la wahanga huge deya, ariya huwanya langa da dada tafaya waha tere tagenga boya isi boya, yebu fanyimu langa elege elegeya.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Ne Farisi, ne agene fosokowou. Ne kap huwanya amugedu hugau, ono wahenga nomo aula langa fere eege heigonbona.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Tere nuuni beele isou fai bagu, Farisi bagu, tere ure dewagu. Tere fai huratege nga bagu. Tere matmat gorenga kaamba langa kiyo wane dorofe. Malala langa nomo urou hilobainga, onou wa, huwanya langa fai umou ngedenege bagu, dada jijiga bagu oruwa bolowou inyina dorofe.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Tere fere onou dorofenga yafaya. Nere fai tebere getege gala uredu bode ninanege iside wa, tere fai tigini. Onou wa huwanyatege langa tere yaawa wou bagu, nuuni beele feiyawou nomo fanyimu bolo tigou.”
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Yesus no ege benou lewai, “Tere nuuni beele isou fai bagu, Farisi bagu, tere ure dewagu. Tere fai huratege nga bagu. Tere profet nebere matmat hilobainga tafa nagi-nagiya, onodu fai tigini nebere matmat mujarimu nagi-nagiya.
29 — Ai de vocês,
30 Onodu boya tere leya, ‘Ere asaage gane nebere saini langa yafedege wa, ere hoyo nigidu profet dunege ada kote wedege.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Beele waha langa tere tage benou abitiya, tere fai profet dunege kote wane waha nebere idanege gane dorofe.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Ariya, tere fasayadu goidu bonade tebere asatege gane nebere onowou inyaba edomu wagu.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Tere maangi inyaba. Itou no tere kot langa tafa tigonga tere umou ha langa goyagu ganga. Onodu tere adadu hilou yafagu?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 “Onou waha bona tere isagu. Ji profet bagu, nere fai ninanege hilou bagu waha, nere nuuni beele isou fai bagu, huuru nigehenga tere bagu mayodbode. Ono wehenga, tere ila dunege kote wagu ganga, ila nauge abalakawou la narigagu ganga, ila tebere bori mata huwanya la tolo nigagu ganga. Ono bonade tebere taon la so nigadenga nere haradu taon fere langa goyodbode.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Onou waha bona nere fai oruwanga, fai nere genege beele uwau oula belanga yafa ganenga dunege kote wanenga umeru wane waha, nebere nyabuluwou wa terenga la inyonbona. Abel langa hugu waridu mai Sekaraia, Berekia idau langa edo wai, fai waha no tere Itou nomo mata bagu, alta bagu gama langa dukote weyenga umai, onou bona tere tage onowou inyaba beha nomo ou aulagu ganga.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Ji ngalenga letigini, Onowou inyaba beha nomo agou inyaba oruwanga elebe fai-aita bagu yafaya saini beha langa heigonbona.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Jerusalem, Jerusalem, ne profet dunege kote genenga umeru umerude, ono boni Itou no nomo haruwe fai, ne bagu huuru nigi ganga maide waha, hanigedu dunege kotewei nomo boni megebu aya nagi nagini. Saini baingaro ji name magana elegedu komomu nigei nomo ononi. Teewe anya nomo magana hadimu la kuromu nigina dorofe. Ariya tere awa awaya.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Isagu. Elebe tebere matane inyabadu ewenga inyonbona.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ariya ji benou letigini, Tere ji ege ada yeriyagu ganga, goi saini tere lewagu ganga, ‘Itou no edo, fai Anyakaro unyi langa maina waha figini tuwonbona.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.