Mateus 23

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iinga, Yesus no fai-aita bagu nomo disaipel bagu, beele malalamudu lenigai.
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 No benou lewai, “Nere nuuni beele isou fai bagu, nere Farisi bagu, nere nuuni beele isisiwou tigi-tigide, Moses onowai dorofe.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Onou waha bona, beele oruwanga nere letigide waha, tere isidu bonade oojo wagu. Ariya onowou nere ono-onode waha tere adai oojo wagu. Uwa. Nere beele baingaro le-lede, onodu nere nage ada oojo-oojode.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Nere dada ou bagu ngaradu bode, fai boilanege langa aulemu nigi ganenga, fai nere aulei nomo haruwe danga tetede dorofe. Onodu nere nage, menanga hoyo nigidu aulei nomo owonege ada nigi-nigide.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Nere dada oruwa ono-onode wa, nere ono wogunga fai nerigei nomo bode. Nere hauyawou wele aroro dage-dagede, onodu nebere kolos ufaroro mutu langa string ufalai dage dagede.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Nere ajou anyakaro langa, sia hilobainga waha tei nomo gaude nigi-nigina, onodu bori mata langa yafei nomo haumu fere onounga.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Nere fai-aita bagu komowou haumu langa kaiye nigei nomo gau nigi-nigina, onodu nere ‘Isisiwou fai nigei nomo bode, gaude nigi-nigina.’
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Onou wa, nere fai tere ‘Isisiwou fai adai tigode.’ Uwa. Etenga nogonga no tere tebere isisi tigi gou fai, ono ganga tere oruwanga bemu-bemu yafaya.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ono bonade, oula belanga fai ete te no tebere jijei adai tuwagu. Etenga mene ha laluwa langa yafana waha, no tebere Ametege.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Onodu tere ‘Mora bagu,’ adai tigogu. Tere tebere mora bagu etenga nogonga wa, fai Itou nogo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Tebere fai Anyakaro no tebere haruwe fai yafonbona.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Fai no nogo unyi isouna waha, no nomo unyi esene minona bona. Onodu fai nogo nomo unyi esenemuna waha, no unyi anyakaro tonbona.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 — ausente —
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Tere nuuni beele isou fai bagu, Farisi bagu, ure dewagu. Tere huratege nga bagu. Tere fai etenga nogonga awa tuwadenga tebere disaipel heigei nomo boya, tere hiiri oruwa, oula oruwa langa golo-goloya. Saini no disaipel heiganga, tere no ono tugeyenga tere tage dorofe eeya ha langa goyei nomo fai dorofe heige heigena. Tere ono tugeyenga no onowou inyaba tere feiya tigou ono-onona.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Tere agetege fosokowou, tere fai jala abitimu nigagu ganga ono onoya, tere ure dewagu. Tere benou le-leya, ‘Fai no Itou nomo mata bona ledu, ngalenga tigini ouwe la iwona wa, wa dada ewe. Onou wa, fai no gol Itou nomo mata la inyina idu, ngalenga tigini ouwe la iwona wa, no tigini lewaha onou ono wonbona.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Tere dabu taidu agetege fosokowou, Taate dada no Itou ago la amugou? Gol yo, uwa, Itou nomo mata? Tere isiya, gol no Itou nomo mata langa inyina, wahanga ono tuganga gol no Itou nomo dada heige heigena.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Onodu fere tere le-leya, ‘Fai no alta bona ledu, ngalenga tigini ouwe langa iwona wa, wa dada ewe. Onou wa, eeya muru wari fugou dada alta ouwe langa inyi gonga ngalenga tigini iwona wa, ariya, wa no tigini lewaha onou ono wonbona.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Tere agetege fosokowou, taate dada no Itou ago langa amugou? Eeya muru warou dada yo, uwa alta no amugou? Tere isiya, toota eeya muru warei nomo da dada alta langa otode, waha no ono ganga eeya muru warou no Itou nomo dada heigena.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Onou waha bona fai no alta unyi te bona lena, ngalenga tigini ouwe la, onona wa no alta nomo beele bagu, dada oruwanga ouwe langa inyina waha bagu dangamuna.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Onodu fai no Itou nomo mata waha unyi tedu bona lewona, ngalenga tigini ouwe langa, onona waha, no nomo beele Itou nomo mata bagu, Itou nogo mata langa yafana waha dangamuna.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ariya, fai no ha laluwa unyi te bona lena, ngalenga tigini ouwela, wa no nomo beele Itou nomo sia langa, Itou nogo sia waha langa yafana waha dangamuna.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Tere nuuni beele isou fai bagu tere Farisi bagu, ure dewagu. Tere huratege nga bagu. Haga nomo sayori dada mene-mene oruwanga waha, tere matau 10 langa wesedu boya, etenga ulate waha Itou tutuya. Onou wa tere nuuni beele ulate anyakaro oruwa waha aweyeha, wa onou, fai haawe nigei nomo onowou tigini nomo beele bagu, augami guruwei nomo fanyimu bagu, onodu huwanyage ngalengawei nomo fanyimu. Hilobainga tere nuuni beele anyakaro waha oojowei nomo danga tafa boya, nuuni beele ila fere awegu uwa.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Tere fai agetege fosokowou, tere fai jala abitimu nigoya onoya, tere fai nomo oore langa kakadi menakele mene waha uredu, te kaitona onona dorofe. Onowai waha no kamel oore langa inyai waha urei uwa, no nyidu bona, tigini nyikulu-wai dorofe.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Tere nuuni beele isou fai bagu Farisi bagu, ure dewagu. Tere fai huratege nga bagu. Tere kap plet bagu aula la wahanga huge deya, ariya huwanya langa da dada tafaya waha tere tagenga boya isi boya, yebu fanyimu langa elege elegeya.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Ne Farisi, ne agene fosokowou. Ne kap huwanya amugedu hugau, ono wahenga nomo aula langa fere eege heigonbona.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Tere nuuni beele isou fai bagu, Farisi bagu, tere ure dewagu. Tere fai huratege nga bagu. Tere matmat gorenga kaamba langa kiyo wane dorofe. Malala langa nomo urou hilobainga, onou wa, huwanya langa fai umou ngedenege bagu, dada jijiga bagu oruwa bolowou inyina dorofe.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Tere fere onou dorofenga yafaya. Nere fai tebere getege gala uredu bode ninanege iside wa, tere fai tigini. Onou wa huwanyatege langa tere yaawa wou bagu, nuuni beele feiyawou nomo fanyimu bolo tigou.”
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Yesus no ege benou lewai, “Tere nuuni beele isou fai bagu, Farisi bagu, tere ure dewagu. Tere fai huratege nga bagu. Tere profet nebere matmat hilobainga tafa nagi-nagiya, onodu fai tigini nebere matmat mujarimu nagi-nagiya.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Onodu boya tere leya, ‘Ere asaage gane nebere saini langa yafedege wa, ere hoyo nigidu profet dunege ada kote wedege.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Beele waha langa tere tage benou abitiya, tere fai profet dunege kote wane waha nebere idanege gane dorofe.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ariya, tere fasayadu goidu bonade tebere asatege gane nebere onowou inyaba edomu wagu.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Tere maangi inyaba. Itou no tere kot langa tafa tigonga tere umou ha langa goyagu ganga. Onodu tere adadu hilou yafagu?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 “Onou waha bona tere isagu. Ji profet bagu, nere fai ninanege hilou bagu waha, nere nuuni beele isou fai bagu, huuru nigehenga tere bagu mayodbode. Ono wehenga, tere ila dunege kote wagu ganga, ila nauge abalakawou la narigagu ganga, ila tebere bori mata huwanya la tolo nigagu ganga. Ono bonade tebere taon la so nigadenga nere haradu taon fere langa goyodbode.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Onou waha bona nere fai oruwanga, fai nere genege beele uwau oula belanga yafa ganenga dunege kote wanenga umeru wane waha, nebere nyabuluwou wa terenga la inyonbona. Abel langa hugu waridu mai Sekaraia, Berekia idau langa edo wai, fai waha no tere Itou nomo mata bagu, alta bagu gama langa dukote weyenga umai, onou bona tere tage onowou inyaba beha nomo ou aulagu ganga.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Ji ngalenga letigini, Onowou inyaba beha nomo agou inyaba oruwanga elebe fai-aita bagu yafaya saini beha langa heigonbona.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “Jerusalem, Jerusalem, ne profet dunege kote genenga umeru umerude, ono boni Itou no nomo haruwe fai, ne bagu huuru nigi ganga maide waha, hanigedu dunege kotewei nomo boni megebu aya nagi nagini. Saini baingaro ji name magana elegedu komomu nigei nomo ononi. Teewe anya nomo magana hadimu la kuromu nigina dorofe. Ariya tere awa awaya.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Isagu. Elebe tebere matane inyabadu ewenga inyonbona.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ariya ji benou letigini, Tere ji ege ada yeriyagu ganga, goi saini tere lewagu ganga, ‘Itou no edo, fai Anyakaro unyi langa maina waha figini tuwonbona.’”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.