Mateus 21

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus no nomo disaipel ngate mai Jerusalem jugumudu bode, Betfage matane Oliv muju langa heigane. Onodu bode, Yesus no nomo disaipel nga huuru niridu,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 benou lenirai, “Tere matane elebe ureya waha langa minaru. Tere mini bona derenga, donki ete dage tuwou nomo magana ngare oto gorunga nerirau ganga. Onodu malu futu fudu, haniredu ji bagu tamayaru.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ono gaderenga, fai ete no beele ete letirei mata wonga wa, tere benou letuwaru, ‘Anyakaro no nere la haruwe bagu,’ Ono waderenga, no fasayadu onou huuru nironga mayod bodere.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Dada beha amina profet lewai waha, edomuwei nomo bona heigai.
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Tere Saion fai-aita bagu, beele beha malalamudu lenigagu. ‘Uragu. Tebere king amina maina. No fai unyi uwau dorofe maina, no donki ete jaula langa yafana. No donki magana gila ete la yafa ganga maina.’”
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ariya nere Yesus nomo disaipel goidu, Yesus lenirai onounga ono ware.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Nere goidu bodere, donki anya magana ngare haniredu mayare, onodu nere neire kolos donki jaulanere la jimaware. Ono warenga Yesus no ouwe langa yafai.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ono gainga, fai baingaro nebere kolos uludu jala la jima wane. Ono gane nere ila nauge gala kokorudu, tamai jala la jima wane.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ono bode, nere fai-aita bagu jala amugane waha bagu, nere fai-aita bagu ila huunta mayane waha bagu, nere yaure bode lewane, “Devit Idau bonade edega wagu. Fai waha no Anyakaro unyi la maina, Itou no edo fai waha figini tuwonbona, Itou unyi Gai Ouwe la Isou wagu.”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Yesus no Jerusalem huwanya goyainga, nere fai-aita bagu taonha oruwa uredu bode horoto wane, onodu nere nage-nage isoki guru wane, “Fai beha waha no faiwei tigini?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ono wanenga nere fai-aita bagu golo wane waha nere lewane, “No Yesus, no profet, Nasaret taon Galili prowinsha mayaha.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Onodu bona, Yesus no tempel orei huwanya langa goidu bona fai nere moni kusewei nomo haruwe taane waha aruwanga so nigai. Onodu bona no fai oruwanga nebere tebol moni hoole bode oto wane waha bagu, nere fai neei huuru bode otowane waha nebere sia bagu koresemudu ayaru nagai.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Onodu bona no lenigai, “Itou nomo buk no benou lena, ‘Yame mata no hauyawei nomo mata inyonbona.’ Onou wa, tere ono tuyanga no yebu fai nebere huwariwei nomo haumu dorofe heigaha.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Yesus no tempel mata huwanya langa yafa gainga, fai ila agenege fosokowou, ila afenege inyabawou, no bagu mayane, ono wanenga no jigemu nigai.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ono-wai waha nere pris aroro bagu nuuni beele isou fai bagu no dodokawou tafa-wai waha urane, onodu bode nere magana mene-mene tempel haumu langa benou yaure ganenga isane, “Devit Idau bonade edega wagu.” Ono wanenga nere huwanyanege inyabawai,
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 ono wainga nere Yesus isoki tuwane, “Ne nere beele lede waha isini yo?” Ono wanenga Yesus no lenigai, “Yoo, ji isini. Onou wa tere beele benou waha lelegegu uwa rute, ‘Nere magana mene-mene ne unyite isou-isoude.’ ”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Onodu nere awa nigidu bona, taon arasai langa goidu, ooru waha langa no Betani langa yafai.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Eringe amina Yesus no ege gidu taon mani bona no huweli tuwai.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ono wainga no fik nauge ete jala gisa langa oto gainga urai. Onodu bona hugu langa goyai. No goidu bona urai wa no hilou uwau. Ewe gala galanga oto wai. Ono wainga no fik nauge waha benou letuwai, “Ne ege hilou ada heigau. Gai uwanga uwa.” Ono wainga fasadu onou fik nauge waha kakaregai.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Ono wainga nere disaipel waha uredu bode horoto wane. Onodu bode nere lewane, “Adadu bona fik nauge waha no fasadu kakaregaha?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ono wanenga Yesus no nebere beele waha ege gidu benou lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, tere huwanyatege tigini ngalenga dedu bonade tere ninatege nga bagu uwa wonga, tere edo ji fik nauge ono tunaha dorofe ono wagu ganga. Onodu tere wahanga ada ono wagu. Uwa. Tere muju beha benou letubonade wonga, ‘Ne jaidu bonahe talagedu hiiri langa minau,’ ono wadenga no onou ono wonbona.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Onodu tere huwanyatege ngalenga wonga hauya bonade wonga, tere dada oruwa tei nomo boya hauyaya waha, tere taagu ganga.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Yesus no tempel nomo orei huwanya langa goidu bona, fai-aita bagu isisiwou nigai. Ono gainga nere pris aroro bagu, Israel nebere mora bagu, maidu bode isoki tuwane, “Ne unyite anyakaro bagu danga bagu alanga elegne boni, dada waha ononi? Onodu danga waha faiwei hinidu haruwe waha tei nomo le hinai?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ono wanenga Yesus no beele ege gidu lenigai, “Ji fere dada ete boni isoki tigonboni. Ono wehenga, tere yame beele tigini ege gidu le hiyei mata wadenga wa, ji fere faiwei no unyife anyakaro haruwe beha tei nomo le hiyai waha letigon boni.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Sain Jon no yaage bisemu nigai, no onowou waha alanga tai? Wa ha laluwa nomo dada yo, uwa fai neberenga dada?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ariya ere benou leboya wonga, ‘Wa fai neberenga dada,’ iwoya wa, ere nere fai-aita bagu umuge nigoboya. Wa taate bona, nere oruwanga ninanege iside, Jon no profet.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Onou waha bode nere beele ege gidu Yesus letuwane, “Ere ada isiya.” Ono wanenga Yesus no lenigai, “Ji fere faiwei no unyife anyakaro hiyai waha ji ada letigon boni.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Yesus no pris aroro bagu, mora bagu ege onou lenigai, “Ariya tere adadu isiya? Fai ete no nomo idau gane nga. No goidu bona idau motuwa benou letuwai, ‘Yame magana, ne elebe wain haga la goidu bonahe haruwe tau.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Ono wainga idau motuwa umamu letuwai, Jijei, ji awani, onodu iinga no ninau ege ubuludu wain haga la goyai.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Ariya umamu no ege idau menakele bagu goidu beele onounga letuwai, Ono wainga idau no umamu letuwai, ‘Yoo jijei,’ Ariya no wain hagala goyei uwa.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Ariya idau gane nga waha, faiwei no umamu bolou tigini oojowai?” Ono wainga nere lewane, magana motuwa waha.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Taate bona, Jon yaage bisemu nigi gou no tere bagu mayai waha no onowou hilobainga abitimu tigai. Ariya tere no boya huwanyatege ngalenga wegu uwa. Ariya nere takis tegou fai bagu, nere longi tafagou aita bagu, nere Jon yaage bisemu nigigou bode huwanyanege ngalenga wane. Ariya tere waha ureye, onodu tere ege ninatege ubuludu boya, no boya huwanyatege ngalenga wegu uwa.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Yesus no fai aroro ege benou lenigai, “Tere muuji beele ete isagu. Fai ete no wain haga tedu bona orei atai. Onodu bona haga huwanya langa, no wain fatu ilei gonga furususuwei nomo u-u ete tenk dorofe konodu bona, no mata ete, nere fai walanga yafabode haga oofawei nomo bona tafai. Onodu no haga waha fai ila moni kusewei nomo owonege langa tafai. Onodu no matane ete baae langa goyai.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Ariya wain nauge hilou heigei nomo saini jugu gainga, no nomo haruwe magana huuru nigainga, nere no nomo wain hilou elege fuwei nomo bode wain haga langa goyane.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Ono wai wa, nere fai haga langa haruwe taane waha, nere no nomo haruwe magana hanigedu bode, ete wari bode, ete dukote wanenga ume gainga, ete megebu ayarudu warane.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ono wanenga iinga, haga morou no haruwe magana ila huuru nigainga nere bagu goyane. No menanga baingaro huuru nigai, no amina huuru nigai waha feiya tuwou. Ono wainga nere fai haga langa haruwe taane waha, nere haruwe magana waha fere onounga ono nigane.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 “Ariya iinga haga morou no, nomo idau huuru tuwainga nere bagu minai. Onodu no lewai, ‘nere ji yame Idafe nomo bolou oojo wodbode.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Onou wa, nere haruwe fai nomo Idau maigainga uredu bode, nere nage-nage benou leguruwane, ‘fai beha, no umamu nomo dada oruwanga elegon bona, awadenga ere dukotedu boya, ere haga beha toboya.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Onodu bode, nere yaasu tudbode wain haga dui langa te kaite tuwanenga goyainga, dukote wane.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Ariya Yesus no nere isoki nigai, tere adadu isiya? Saini wain haga morou nogo mayona waha, no wain haga oofagou haruwe fai adadu ono nigonbona?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ono wainga nere letuwane, “No fai inyaba waha tigini, inyabamude nigonbona. Onodu bona no wain haga waha, fai ila nigonga oofa wodbode, onodu da faasi wei nomo saini langa, nere da komomudu bode, no tuwod bode.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Onodu Yesus no benou isoki nigai, “Tere Itou nomo buk langa beele matau inyina waha lelegegu uwa rute? Beele waha no benou,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Onou waha boni ji tere letigini, Itou no nomo huuna langa yafou waha tere owotege langa ngatege tedu bona, nere fai-aita ani nere Itou nomo huuna langa yafei nomo kauni heigemude waha nigonbona.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Onodu fai no megebu waha jaula langa mebodu wona wa, no furususudu memejira kura wonbona. Onodu megebu waha no fai ete jaula langa meboduwei mata wonga wa, megebu waha no gai inyabamu de tuwonbona.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Nere pris aroro bagu nere Farisi bagu, nere Yesus no muuji beele lewai waha isidu bode, no nere bona lena wou nere isane.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Onou bode nere Yesus yaasu tuwei nomo gau nigai, ono wane wa, nere fai-aita bagu bode umugane, wa taate bona, fai-aita bagu nere isane, Yesus no profet.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.