Mateus 21

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus no nomo disaipel ngate mai Jerusalem jugumudu bode, Betfage matane Oliv muju langa heigane. Onodu bode, Yesus no nomo disaipel nga huuru niridu,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 benou lenirai, “Tere matane elebe ureya waha langa minaru. Tere mini bona derenga, donki ete dage tuwou nomo magana ngare oto gorunga nerirau ganga. Onodu malu futu fudu, haniredu ji bagu tamayaru.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Ono gaderenga, fai ete no beele ete letirei mata wonga wa, tere benou letuwaru, ‘Anyakaro no nere la haruwe bagu,’ Ono waderenga, no fasayadu onou huuru nironga mayod bodere.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Dada beha amina profet lewai waha, edomuwei nomo bona heigai.
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Tere Saion fai-aita bagu, beele beha malalamudu lenigagu. ‘Uragu. Tebere king amina maina. No fai unyi uwau dorofe maina, no donki ete jaula langa yafana. No donki magana gila ete la yafa ganga maina.’”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Ariya nere Yesus nomo disaipel goidu, Yesus lenirai onounga ono ware.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Nere goidu bodere, donki anya magana ngare haniredu mayare, onodu nere neire kolos donki jaulanere la jimaware. Ono warenga Yesus no ouwe langa yafai.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Ono gainga, fai baingaro nebere kolos uludu jala la jima wane. Ono gane nere ila nauge gala kokorudu, tamai jala la jima wane.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ono bode, nere fai-aita bagu jala amugane waha bagu, nere fai-aita bagu ila huunta mayane waha bagu, nere yaure bode lewane, “Devit Idau bonade edega wagu. Fai waha no Anyakaro unyi la maina, Itou no edo fai waha figini tuwonbona, Itou unyi Gai Ouwe la Isou wagu.”
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Yesus no Jerusalem huwanya goyainga, nere fai-aita bagu taonha oruwa uredu bode horoto wane, onodu nere nage-nage isoki guru wane, “Fai beha waha no faiwei tigini?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Ono wanenga nere fai-aita bagu golo wane waha nere lewane, “No Yesus, no profet, Nasaret taon Galili prowinsha mayaha.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Onodu bona, Yesus no tempel orei huwanya langa goidu bona fai nere moni kusewei nomo haruwe taane waha aruwanga so nigai. Onodu bona no fai oruwanga nebere tebol moni hoole bode oto wane waha bagu, nere fai neei huuru bode otowane waha nebere sia bagu koresemudu ayaru nagai.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Onodu bona no lenigai, “Itou nomo buk no benou lena, ‘Yame mata no hauyawei nomo mata inyonbona.’ Onou wa, tere ono tuyanga no yebu fai nebere huwariwei nomo haumu dorofe heigaha.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Yesus no tempel mata huwanya langa yafa gainga, fai ila agenege fosokowou, ila afenege inyabawou, no bagu mayane, ono wanenga no jigemu nigai.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ono-wai waha nere pris aroro bagu nuuni beele isou fai bagu no dodokawou tafa-wai waha urane, onodu bode nere magana mene-mene tempel haumu langa benou yaure ganenga isane, “Devit Idau bonade edega wagu.” Ono wanenga nere huwanyanege inyabawai,
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 ono wainga nere Yesus isoki tuwane, “Ne nere beele lede waha isini yo?” Ono wanenga Yesus no lenigai, “Yoo, ji isini. Onou wa tere beele benou waha lelegegu uwa rute, ‘Nere magana mene-mene ne unyite isou-isoude.’ ”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Onodu nere awa nigidu bona, taon arasai langa goidu, ooru waha langa no Betani langa yafai.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Eringe amina Yesus no ege gidu taon mani bona no huweli tuwai.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ono wainga no fik nauge ete jala gisa langa oto gainga urai. Onodu bona hugu langa goyai. No goidu bona urai wa no hilou uwau. Ewe gala galanga oto wai. Ono wainga no fik nauge waha benou letuwai, “Ne ege hilou ada heigau. Gai uwanga uwa.” Ono wainga fasadu onou fik nauge waha kakaregai.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Ono wainga nere disaipel waha uredu bode horoto wane. Onodu bode nere lewane, “Adadu bona fik nauge waha no fasadu kakaregaha?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Ono wanenga Yesus no nebere beele waha ege gidu benou lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, tere huwanyatege tigini ngalenga dedu bonade tere ninatege nga bagu uwa wonga, tere edo ji fik nauge ono tunaha dorofe ono wagu ganga. Onodu tere wahanga ada ono wagu. Uwa. Tere muju beha benou letubonade wonga, ‘Ne jaidu bonahe talagedu hiiri langa minau,’ ono wadenga no onou ono wonbona.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Onodu tere huwanyatege ngalenga wonga hauya bonade wonga, tere dada oruwa tei nomo boya hauyaya waha, tere taagu ganga.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesus no tempel nomo orei huwanya langa goidu bona, fai-aita bagu isisiwou nigai. Ono gainga nere pris aroro bagu, Israel nebere mora bagu, maidu bode isoki tuwane, “Ne unyite anyakaro bagu danga bagu alanga elegne boni, dada waha ononi? Onodu danga waha faiwei hinidu haruwe waha tei nomo le hinai?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Ono wanenga Yesus no beele ege gidu lenigai, “Ji fere dada ete boni isoki tigonboni. Ono wehenga, tere yame beele tigini ege gidu le hiyei mata wadenga wa, ji fere faiwei no unyife anyakaro haruwe beha tei nomo le hiyai waha letigon boni.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Sain Jon no yaage bisemu nigai, no onowou waha alanga tai? Wa ha laluwa nomo dada yo, uwa fai neberenga dada?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Ariya ere benou leboya wonga, ‘Wa fai neberenga dada,’ iwoya wa, ere nere fai-aita bagu umuge nigoboya. Wa taate bona, nere oruwanga ninanege iside, Jon no profet.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Onou waha bode nere beele ege gidu Yesus letuwane, “Ere ada isiya.” Ono wanenga Yesus no lenigai, “Ji fere faiwei no unyife anyakaro hiyai waha ji ada letigon boni.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Yesus no pris aroro bagu, mora bagu ege onou lenigai, “Ariya tere adadu isiya? Fai ete no nomo idau gane nga. No goidu bona idau motuwa benou letuwai, ‘Yame magana, ne elebe wain haga la goidu bonahe haruwe tau.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Ono wainga idau motuwa umamu letuwai, Jijei, ji awani, onodu iinga no ninau ege ubuludu wain haga la goyai.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Ariya umamu no ege idau menakele bagu goidu beele onounga letuwai, Ono wainga idau no umamu letuwai, ‘Yoo jijei,’ Ariya no wain hagala goyei uwa.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Ariya idau gane nga waha, faiwei no umamu bolou tigini oojowai?” Ono wainga nere lewane, magana motuwa waha.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Taate bona, Jon yaage bisemu nigi gou no tere bagu mayai waha no onowou hilobainga abitimu tigai. Ariya tere no boya huwanyatege ngalenga wegu uwa. Ariya nere takis tegou fai bagu, nere longi tafagou aita bagu, nere Jon yaage bisemu nigigou bode huwanyanege ngalenga wane. Ariya tere waha ureye, onodu tere ege ninatege ubuludu boya, no boya huwanyatege ngalenga wegu uwa.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yesus no fai aroro ege benou lenigai, “Tere muuji beele ete isagu. Fai ete no wain haga tedu bona orei atai. Onodu bona haga huwanya langa, no wain fatu ilei gonga furususuwei nomo u-u ete tenk dorofe konodu bona, no mata ete, nere fai walanga yafabode haga oofawei nomo bona tafai. Onodu no haga waha fai ila moni kusewei nomo owonege langa tafai. Onodu no matane ete baae langa goyai.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Ariya wain nauge hilou heigei nomo saini jugu gainga, no nomo haruwe magana huuru nigainga, nere no nomo wain hilou elege fuwei nomo bode wain haga langa goyane.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Ono wai wa, nere fai haga langa haruwe taane waha, nere no nomo haruwe magana hanigedu bode, ete wari bode, ete dukote wanenga ume gainga, ete megebu ayarudu warane.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ono wanenga iinga, haga morou no haruwe magana ila huuru nigainga nere bagu goyane. No menanga baingaro huuru nigai, no amina huuru nigai waha feiya tuwou. Ono wainga nere fai haga langa haruwe taane waha, nere haruwe magana waha fere onounga ono nigane.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 “Ariya iinga haga morou no, nomo idau huuru tuwainga nere bagu minai. Onodu no lewai, ‘nere ji yame Idafe nomo bolou oojo wodbode.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Onou wa, nere haruwe fai nomo Idau maigainga uredu bode, nere nage-nage benou leguruwane, ‘fai beha, no umamu nomo dada oruwanga elegon bona, awadenga ere dukotedu boya, ere haga beha toboya.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Onodu bode, nere yaasu tudbode wain haga dui langa te kaite tuwanenga goyainga, dukote wane.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ariya Yesus no nere isoki nigai, tere adadu isiya? Saini wain haga morou nogo mayona waha, no wain haga oofagou haruwe fai adadu ono nigonbona?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Ono wainga nere letuwane, “No fai inyaba waha tigini, inyabamude nigonbona. Onodu bona no wain haga waha, fai ila nigonga oofa wodbode, onodu da faasi wei nomo saini langa, nere da komomudu bode, no tuwod bode.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Onodu Yesus no benou isoki nigai, “Tere Itou nomo buk langa beele matau inyina waha lelegegu uwa rute? Beele waha no benou,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Onou waha boni ji tere letigini, Itou no nomo huuna langa yafou waha tere owotege langa ngatege tedu bona, nere fai-aita ani nere Itou nomo huuna langa yafei nomo kauni heigemude waha nigonbona.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Onodu fai no megebu waha jaula langa mebodu wona wa, no furususudu memejira kura wonbona. Onodu megebu waha no fai ete jaula langa meboduwei mata wonga wa, megebu waha no gai inyabamu de tuwonbona.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Nere pris aroro bagu nere Farisi bagu, nere Yesus no muuji beele lewai waha isidu bode, no nere bona lena wou nere isane.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Onou bode nere Yesus yaasu tuwei nomo gau nigai, ono wane wa, nere fai-aita bagu bode umugane, wa taate bona, fai-aita bagu nere isane, Yesus no profet.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.