Mateus 21

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus no nomo disaipel ngate mai Jerusalem jugumudu bode, Betfage matane Oliv muju langa heigane. Onodu bode, Yesus no nomo disaipel nga huuru niridu,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 benou lenirai, “Tere matane elebe ureya waha langa minaru. Tere mini bona derenga, donki ete dage tuwou nomo magana ngare oto gorunga nerirau ganga. Onodu malu futu fudu, haniredu ji bagu tamayaru.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ono gaderenga, fai ete no beele ete letirei mata wonga wa, tere benou letuwaru, ‘Anyakaro no nere la haruwe bagu,’ Ono waderenga, no fasayadu onou huuru nironga mayod bodere.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Dada beha amina profet lewai waha, edomuwei nomo bona heigai.
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Tere Saion fai-aita bagu, beele beha malalamudu lenigagu. ‘Uragu. Tebere king amina maina. No fai unyi uwau dorofe maina, no donki ete jaula langa yafana. No donki magana gila ete la yafa ganga maina.’”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Ariya nere Yesus nomo disaipel goidu, Yesus lenirai onounga ono ware.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Nere goidu bodere, donki anya magana ngare haniredu mayare, onodu nere neire kolos donki jaulanere la jimaware. Ono warenga Yesus no ouwe langa yafai.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Ono gainga, fai baingaro nebere kolos uludu jala la jima wane. Ono gane nere ila nauge gala kokorudu, tamai jala la jima wane.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ono bode, nere fai-aita bagu jala amugane waha bagu, nere fai-aita bagu ila huunta mayane waha bagu, nere yaure bode lewane, “Devit Idau bonade edega wagu. Fai waha no Anyakaro unyi la maina, Itou no edo fai waha figini tuwonbona, Itou unyi Gai Ouwe la Isou wagu.”
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Yesus no Jerusalem huwanya goyainga, nere fai-aita bagu taonha oruwa uredu bode horoto wane, onodu nere nage-nage isoki guru wane, “Fai beha waha no faiwei tigini?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Ono wanenga nere fai-aita bagu golo wane waha nere lewane, “No Yesus, no profet, Nasaret taon Galili prowinsha mayaha.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Onodu bona, Yesus no tempel orei huwanya langa goidu bona fai nere moni kusewei nomo haruwe taane waha aruwanga so nigai. Onodu bona no fai oruwanga nebere tebol moni hoole bode oto wane waha bagu, nere fai neei huuru bode otowane waha nebere sia bagu koresemudu ayaru nagai.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Onodu bona no lenigai, “Itou nomo buk no benou lena, ‘Yame mata no hauyawei nomo mata inyonbona.’ Onou wa, tere ono tuyanga no yebu fai nebere huwariwei nomo haumu dorofe heigaha.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Yesus no tempel mata huwanya langa yafa gainga, fai ila agenege fosokowou, ila afenege inyabawou, no bagu mayane, ono wanenga no jigemu nigai.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Ono-wai waha nere pris aroro bagu nuuni beele isou fai bagu no dodokawou tafa-wai waha urane, onodu bode nere magana mene-mene tempel haumu langa benou yaure ganenga isane, “Devit Idau bonade edega wagu.” Ono wanenga nere huwanyanege inyabawai,
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 ono wainga nere Yesus isoki tuwane, “Ne nere beele lede waha isini yo?” Ono wanenga Yesus no lenigai, “Yoo, ji isini. Onou wa tere beele benou waha lelegegu uwa rute, ‘Nere magana mene-mene ne unyite isou-isoude.’ ”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Onodu nere awa nigidu bona, taon arasai langa goidu, ooru waha langa no Betani langa yafai.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Eringe amina Yesus no ege gidu taon mani bona no huweli tuwai.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Ono wainga no fik nauge ete jala gisa langa oto gainga urai. Onodu bona hugu langa goyai. No goidu bona urai wa no hilou uwau. Ewe gala galanga oto wai. Ono wainga no fik nauge waha benou letuwai, “Ne ege hilou ada heigau. Gai uwanga uwa.” Ono wainga fasadu onou fik nauge waha kakaregai.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ono wainga nere disaipel waha uredu bode horoto wane. Onodu bode nere lewane, “Adadu bona fik nauge waha no fasadu kakaregaha?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Ono wanenga Yesus no nebere beele waha ege gidu benou lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, tere huwanyatege tigini ngalenga dedu bonade tere ninatege nga bagu uwa wonga, tere edo ji fik nauge ono tunaha dorofe ono wagu ganga. Onodu tere wahanga ada ono wagu. Uwa. Tere muju beha benou letubonade wonga, ‘Ne jaidu bonahe talagedu hiiri langa minau,’ ono wadenga no onou ono wonbona.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Onodu tere huwanyatege ngalenga wonga hauya bonade wonga, tere dada oruwa tei nomo boya hauyaya waha, tere taagu ganga.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Yesus no tempel nomo orei huwanya langa goidu bona, fai-aita bagu isisiwou nigai. Ono gainga nere pris aroro bagu, Israel nebere mora bagu, maidu bode isoki tuwane, “Ne unyite anyakaro bagu danga bagu alanga elegne boni, dada waha ononi? Onodu danga waha faiwei hinidu haruwe waha tei nomo le hinai?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Ono wanenga Yesus no beele ege gidu lenigai, “Ji fere dada ete boni isoki tigonboni. Ono wehenga, tere yame beele tigini ege gidu le hiyei mata wadenga wa, ji fere faiwei no unyife anyakaro haruwe beha tei nomo le hiyai waha letigon boni.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Sain Jon no yaage bisemu nigai, no onowou waha alanga tai? Wa ha laluwa nomo dada yo, uwa fai neberenga dada?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ariya ere benou leboya wonga, ‘Wa fai neberenga dada,’ iwoya wa, ere nere fai-aita bagu umuge nigoboya. Wa taate bona, nere oruwanga ninanege iside, Jon no profet.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Onou waha bode nere beele ege gidu Yesus letuwane, “Ere ada isiya.” Ono wanenga Yesus no lenigai, “Ji fere faiwei no unyife anyakaro hiyai waha ji ada letigon boni.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Yesus no pris aroro bagu, mora bagu ege onou lenigai, “Ariya tere adadu isiya? Fai ete no nomo idau gane nga. No goidu bona idau motuwa benou letuwai, ‘Yame magana, ne elebe wain haga la goidu bonahe haruwe tau.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Ono wainga idau motuwa umamu letuwai, Jijei, ji awani, onodu iinga no ninau ege ubuludu wain haga la goyai.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Ariya umamu no ege idau menakele bagu goidu beele onounga letuwai, Ono wainga idau no umamu letuwai, ‘Yoo jijei,’ Ariya no wain hagala goyei uwa.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Ariya idau gane nga waha, faiwei no umamu bolou tigini oojowai?” Ono wainga nere lewane, magana motuwa waha.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Taate bona, Jon yaage bisemu nigi gou no tere bagu mayai waha no onowou hilobainga abitimu tigai. Ariya tere no boya huwanyatege ngalenga wegu uwa. Ariya nere takis tegou fai bagu, nere longi tafagou aita bagu, nere Jon yaage bisemu nigigou bode huwanyanege ngalenga wane. Ariya tere waha ureye, onodu tere ege ninatege ubuludu boya, no boya huwanyatege ngalenga wegu uwa.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Yesus no fai aroro ege benou lenigai, “Tere muuji beele ete isagu. Fai ete no wain haga tedu bona orei atai. Onodu bona haga huwanya langa, no wain fatu ilei gonga furususuwei nomo u-u ete tenk dorofe konodu bona, no mata ete, nere fai walanga yafabode haga oofawei nomo bona tafai. Onodu no haga waha fai ila moni kusewei nomo owonege langa tafai. Onodu no matane ete baae langa goyai.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Ariya wain nauge hilou heigei nomo saini jugu gainga, no nomo haruwe magana huuru nigainga, nere no nomo wain hilou elege fuwei nomo bode wain haga langa goyane.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ono wai wa, nere fai haga langa haruwe taane waha, nere no nomo haruwe magana hanigedu bode, ete wari bode, ete dukote wanenga ume gainga, ete megebu ayarudu warane.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Ono wanenga iinga, haga morou no haruwe magana ila huuru nigainga nere bagu goyane. No menanga baingaro huuru nigai, no amina huuru nigai waha feiya tuwou. Ono wainga nere fai haga langa haruwe taane waha, nere haruwe magana waha fere onounga ono nigane.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 “Ariya iinga haga morou no, nomo idau huuru tuwainga nere bagu minai. Onodu no lewai, ‘nere ji yame Idafe nomo bolou oojo wodbode.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Onou wa, nere haruwe fai nomo Idau maigainga uredu bode, nere nage-nage benou leguruwane, ‘fai beha, no umamu nomo dada oruwanga elegon bona, awadenga ere dukotedu boya, ere haga beha toboya.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Onodu bode, nere yaasu tudbode wain haga dui langa te kaite tuwanenga goyainga, dukote wane.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Ariya Yesus no nere isoki nigai, tere adadu isiya? Saini wain haga morou nogo mayona waha, no wain haga oofagou haruwe fai adadu ono nigonbona?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ono wainga nere letuwane, “No fai inyaba waha tigini, inyabamude nigonbona. Onodu bona no wain haga waha, fai ila nigonga oofa wodbode, onodu da faasi wei nomo saini langa, nere da komomudu bode, no tuwod bode.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Onodu Yesus no benou isoki nigai, “Tere Itou nomo buk langa beele matau inyina waha lelegegu uwa rute? Beele waha no benou,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Onou waha boni ji tere letigini, Itou no nomo huuna langa yafou waha tere owotege langa ngatege tedu bona, nere fai-aita ani nere Itou nomo huuna langa yafei nomo kauni heigemude waha nigonbona.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Onodu fai no megebu waha jaula langa mebodu wona wa, no furususudu memejira kura wonbona. Onodu megebu waha no fai ete jaula langa meboduwei mata wonga wa, megebu waha no gai inyabamu de tuwonbona.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nere pris aroro bagu nere Farisi bagu, nere Yesus no muuji beele lewai waha isidu bode, no nere bona lena wou nere isane.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Onou bode nere Yesus yaasu tuwei nomo gau nigai, ono wane wa, nere fai-aita bagu bode umugane, wa taate bona, fai-aita bagu nere isane, Yesus no profet.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.