Mateus 21

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus no nomo disaipel ngate mai Jerusalem jugumudu bode, Betfage matane Oliv muju langa heigane. Onodu bode, Yesus no nomo disaipel nga huuru niridu,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 benou lenirai, “Tere matane elebe ureya waha langa minaru. Tere mini bona derenga, donki ete dage tuwou nomo magana ngare oto gorunga nerirau ganga. Onodu malu futu fudu, haniredu ji bagu tamayaru.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ono gaderenga, fai ete no beele ete letirei mata wonga wa, tere benou letuwaru, ‘Anyakaro no nere la haruwe bagu,’ Ono waderenga, no fasayadu onou huuru nironga mayod bodere.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Dada beha amina profet lewai waha, edomuwei nomo bona heigai.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Tere Saion fai-aita bagu, beele beha malalamudu lenigagu. ‘Uragu. Tebere king amina maina. No fai unyi uwau dorofe maina, no donki ete jaula langa yafana. No donki magana gila ete la yafa ganga maina.’”
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ariya nere Yesus nomo disaipel goidu, Yesus lenirai onounga ono ware.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Nere goidu bodere, donki anya magana ngare haniredu mayare, onodu nere neire kolos donki jaulanere la jimaware. Ono warenga Yesus no ouwe langa yafai.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ono gainga, fai baingaro nebere kolos uludu jala la jima wane. Ono gane nere ila nauge gala kokorudu, tamai jala la jima wane.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ono bode, nere fai-aita bagu jala amugane waha bagu, nere fai-aita bagu ila huunta mayane waha bagu, nere yaure bode lewane, “Devit Idau bonade edega wagu. Fai waha no Anyakaro unyi la maina, Itou no edo fai waha figini tuwonbona, Itou unyi Gai Ouwe la Isou wagu.”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Yesus no Jerusalem huwanya goyainga, nere fai-aita bagu taonha oruwa uredu bode horoto wane, onodu nere nage-nage isoki guru wane, “Fai beha waha no faiwei tigini?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Ono wanenga nere fai-aita bagu golo wane waha nere lewane, “No Yesus, no profet, Nasaret taon Galili prowinsha mayaha.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Onodu bona, Yesus no tempel orei huwanya langa goidu bona fai nere moni kusewei nomo haruwe taane waha aruwanga so nigai. Onodu bona no fai oruwanga nebere tebol moni hoole bode oto wane waha bagu, nere fai neei huuru bode otowane waha nebere sia bagu koresemudu ayaru nagai.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Onodu bona no lenigai, “Itou nomo buk no benou lena, ‘Yame mata no hauyawei nomo mata inyonbona.’ Onou wa, tere ono tuyanga no yebu fai nebere huwariwei nomo haumu dorofe heigaha.”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Yesus no tempel mata huwanya langa yafa gainga, fai ila agenege fosokowou, ila afenege inyabawou, no bagu mayane, ono wanenga no jigemu nigai.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ono-wai waha nere pris aroro bagu nuuni beele isou fai bagu no dodokawou tafa-wai waha urane, onodu bode nere magana mene-mene tempel haumu langa benou yaure ganenga isane, “Devit Idau bonade edega wagu.” Ono wanenga nere huwanyanege inyabawai,
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 ono wainga nere Yesus isoki tuwane, “Ne nere beele lede waha isini yo?” Ono wanenga Yesus no lenigai, “Yoo, ji isini. Onou wa tere beele benou waha lelegegu uwa rute, ‘Nere magana mene-mene ne unyite isou-isoude.’ ”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Onodu nere awa nigidu bona, taon arasai langa goidu, ooru waha langa no Betani langa yafai.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Eringe amina Yesus no ege gidu taon mani bona no huweli tuwai.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ono wainga no fik nauge ete jala gisa langa oto gainga urai. Onodu bona hugu langa goyai. No goidu bona urai wa no hilou uwau. Ewe gala galanga oto wai. Ono wainga no fik nauge waha benou letuwai, “Ne ege hilou ada heigau. Gai uwanga uwa.” Ono wainga fasadu onou fik nauge waha kakaregai.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ono wainga nere disaipel waha uredu bode horoto wane. Onodu bode nere lewane, “Adadu bona fik nauge waha no fasadu kakaregaha?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Ono wanenga Yesus no nebere beele waha ege gidu benou lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, tere huwanyatege tigini ngalenga dedu bonade tere ninatege nga bagu uwa wonga, tere edo ji fik nauge ono tunaha dorofe ono wagu ganga. Onodu tere wahanga ada ono wagu. Uwa. Tere muju beha benou letubonade wonga, ‘Ne jaidu bonahe talagedu hiiri langa minau,’ ono wadenga no onou ono wonbona.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Onodu tere huwanyatege ngalenga wonga hauya bonade wonga, tere dada oruwa tei nomo boya hauyaya waha, tere taagu ganga.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesus no tempel nomo orei huwanya langa goidu bona, fai-aita bagu isisiwou nigai. Ono gainga nere pris aroro bagu, Israel nebere mora bagu, maidu bode isoki tuwane, “Ne unyite anyakaro bagu danga bagu alanga elegne boni, dada waha ononi? Onodu danga waha faiwei hinidu haruwe waha tei nomo le hinai?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Ono wanenga Yesus no beele ege gidu lenigai, “Ji fere dada ete boni isoki tigonboni. Ono wehenga, tere yame beele tigini ege gidu le hiyei mata wadenga wa, ji fere faiwei no unyife anyakaro haruwe beha tei nomo le hiyai waha letigon boni.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Sain Jon no yaage bisemu nigai, no onowou waha alanga tai? Wa ha laluwa nomo dada yo, uwa fai neberenga dada?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ariya ere benou leboya wonga, ‘Wa fai neberenga dada,’ iwoya wa, ere nere fai-aita bagu umuge nigoboya. Wa taate bona, nere oruwanga ninanege iside, Jon no profet.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Onou waha bode nere beele ege gidu Yesus letuwane, “Ere ada isiya.” Ono wanenga Yesus no lenigai, “Ji fere faiwei no unyife anyakaro hiyai waha ji ada letigon boni.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yesus no pris aroro bagu, mora bagu ege onou lenigai, “Ariya tere adadu isiya? Fai ete no nomo idau gane nga. No goidu bona idau motuwa benou letuwai, ‘Yame magana, ne elebe wain haga la goidu bonahe haruwe tau.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Ono wainga idau motuwa umamu letuwai, Jijei, ji awani, onodu iinga no ninau ege ubuludu wain haga la goyai.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Ariya umamu no ege idau menakele bagu goidu beele onounga letuwai, Ono wainga idau no umamu letuwai, ‘Yoo jijei,’ Ariya no wain hagala goyei uwa.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Ariya idau gane nga waha, faiwei no umamu bolou tigini oojowai?” Ono wainga nere lewane, magana motuwa waha.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Taate bona, Jon yaage bisemu nigi gou no tere bagu mayai waha no onowou hilobainga abitimu tigai. Ariya tere no boya huwanyatege ngalenga wegu uwa. Ariya nere takis tegou fai bagu, nere longi tafagou aita bagu, nere Jon yaage bisemu nigigou bode huwanyanege ngalenga wane. Ariya tere waha ureye, onodu tere ege ninatege ubuludu boya, no boya huwanyatege ngalenga wegu uwa.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Yesus no fai aroro ege benou lenigai, “Tere muuji beele ete isagu. Fai ete no wain haga tedu bona orei atai. Onodu bona haga huwanya langa, no wain fatu ilei gonga furususuwei nomo u-u ete tenk dorofe konodu bona, no mata ete, nere fai walanga yafabode haga oofawei nomo bona tafai. Onodu no haga waha fai ila moni kusewei nomo owonege langa tafai. Onodu no matane ete baae langa goyai.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Ariya wain nauge hilou heigei nomo saini jugu gainga, no nomo haruwe magana huuru nigainga, nere no nomo wain hilou elege fuwei nomo bode wain haga langa goyane.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Ono wai wa, nere fai haga langa haruwe taane waha, nere no nomo haruwe magana hanigedu bode, ete wari bode, ete dukote wanenga ume gainga, ete megebu ayarudu warane.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Ono wanenga iinga, haga morou no haruwe magana ila huuru nigainga nere bagu goyane. No menanga baingaro huuru nigai, no amina huuru nigai waha feiya tuwou. Ono wainga nere fai haga langa haruwe taane waha, nere haruwe magana waha fere onounga ono nigane.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 “Ariya iinga haga morou no, nomo idau huuru tuwainga nere bagu minai. Onodu no lewai, ‘nere ji yame Idafe nomo bolou oojo wodbode.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Onou wa, nere haruwe fai nomo Idau maigainga uredu bode, nere nage-nage benou leguruwane, ‘fai beha, no umamu nomo dada oruwanga elegon bona, awadenga ere dukotedu boya, ere haga beha toboya.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Onodu bode, nere yaasu tudbode wain haga dui langa te kaite tuwanenga goyainga, dukote wane.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ariya Yesus no nere isoki nigai, tere adadu isiya? Saini wain haga morou nogo mayona waha, no wain haga oofagou haruwe fai adadu ono nigonbona?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ono wainga nere letuwane, “No fai inyaba waha tigini, inyabamude nigonbona. Onodu bona no wain haga waha, fai ila nigonga oofa wodbode, onodu da faasi wei nomo saini langa, nere da komomudu bode, no tuwod bode.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Onodu Yesus no benou isoki nigai, “Tere Itou nomo buk langa beele matau inyina waha lelegegu uwa rute? Beele waha no benou,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Onou waha boni ji tere letigini, Itou no nomo huuna langa yafou waha tere owotege langa ngatege tedu bona, nere fai-aita ani nere Itou nomo huuna langa yafei nomo kauni heigemude waha nigonbona.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Onodu fai no megebu waha jaula langa mebodu wona wa, no furususudu memejira kura wonbona. Onodu megebu waha no fai ete jaula langa meboduwei mata wonga wa, megebu waha no gai inyabamu de tuwonbona.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nere pris aroro bagu nere Farisi bagu, nere Yesus no muuji beele lewai waha isidu bode, no nere bona lena wou nere isane.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Onou bode nere Yesus yaasu tuwei nomo gau nigai, ono wane wa, nere fai-aita bagu bode umugane, wa taate bona, fai-aita bagu nere isane, Yesus no profet.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.