Mateus 20

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus no ege benou lewai, “Fai nere amugou yafei nomo bona ji beele beha leni, taate bona, ha laluwa nomo huuna langa yafei nomo wa, fai ete no oula baingaro dorofe. Eringe amina no goidu, nomo wain haga la haruwe tei nomo bona, haruwe magana hanigon bona.
1 Jesus disse:
2 Nere haruwe magana fati waha la 1-kina tei nomo edo iwane, ono wanenga, mora bagu huuru nigainga nomo wain haga langa goidu haruwe taane.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Ono ganenga, 9 kilok onou fai anyakaro no kotowou haumu la minidu bona fai ila ewe oto ganenga nerigai.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Onodu bona no nere waha fere onounga lenigai, ‘Tere manidu yame wain haga la haruwe taagu. Ono wadenga, ji tere haruwe teya waha nomo agou onounga tigon boni.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ono wainga nere manane. Ono gane, 12 kilok langa, esuwa 3 kilok langa bagu, fai anyakaro no ege goidu bona onounga onowai.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 “Ariya 5 kilok esuwa langa onou, no ege golodu kotowou haumu la minidu bona, no fai ila ege walanga oto ganenga nerigedu bona nigai. ‘Taate boya tere ewe auma belanga hoonga oruwa otoya?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Ono wainga nere letuwane, ‘ere fai ete te nomo haruwe te fuwei nomo bona haigei uwa.’ Ono wanenga fai waha lenigai, ‘Tere fere edo goidu yame wain haga la haruwe taagu.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Esuwa wainga, wain haga morou no nomo hoobu fai letuwai, ‘Nere haruwe fai yaure nigahenga mayogonga, nebere haruwe agou nigau, nere fai gai huunta hanigeyaha waha la hugu waridu, amugedu hanigeyaha waha langa usumuwau.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Ariya nere fai 5 kilok esuwa la haruwe hugu warane waha nere maidu 1kina-1kina taane.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Ono wainga, nere fai amugedu mai haruwe taane waha mayane, nere moni anyakaro tei nomo iwou isane. Ariya uwa. Nere fere oruwa moni 1kina-1kina onounga taane.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Nere moni taane waha uredu bode, haga morou honggoro tubode
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 benou letuwane. ‘Nere fai beha gai huunta mayane, onodu awa etenga haruwe taane, ono wanenga ne moni ere higinaha onounga nere niginaha. Ariya ere eringe aminaha haruwe danga bagu tegeye mai elebe, hoonga danga bagu uwe higaha.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Ono wanenga wain haga morou no haruwe magana nebereha ete letuwai, ne isau, Ji ne inyabamu hinei uwa. Ngasunga ere 1-kina tei nomo edo iwou lewere yo, uwa?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Ne name haruwe agou tedu bonahe goyau. Ji yame gauwou langa, fai no gai huunta mayaha waha nomo haruwe agou onounga tunaha.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Wa yame dada. Ji yame gauwou oojodu boni, moni wese wei nomo edo uwa yo? Ji fai waha hilou tafa nigoni wonga, ne taate bona huwanyate inyaba wona?
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Onodu Yesus no lewai, “Onounga, fai nere gai huunta yafane waha, nere amugou yafodbode. Fai nere amugou yafane waha, nere gai huunta yafodbode.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yesus no golodu Jerusalem manai. No disaipel 12 wahanga hanigainga gaara mani bode, Yesus no benou lenigai,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Isagu. Ere elebe Jerusalem maniya. Ono wedenga nere Fai Nomo Idau pris aroro bagu nuuni beele isou fai bagu owonege langa tafa tuwodbode. Onodu bode, nere kot langa tafa tudu bode, no dukote wogunga umei nomo bode beele agili mala karu wodbode.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Onodu bode, nere fai fereha nigodbode, ono wogunga nere no memesi tubode, gula tubode, nauge abalakawou langa tutui la warod bode. Ono wogunga fati eei langa no ege jayonbona.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Iinga Sebedi oya no nomo idau gane nga nononga waha gaara Yesus bagu mayane, onodu bona, no oula langa afo tuburu kutudu benou lewai, no Yesus dada ete bona isoki tuwonbona.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Ono wainga Yesus no benou isoki tuwai, “Ne taate dada gau hinina?” Ono wainga no letuwai, “Ne benou lewei nomo gaude hina, yame idafe gane nga beha name huuna langa yafou la, ne hinote langa yafod bodere, ete ne owone hilou langa, ete owone kenao langa.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou letuwai, “Tere dada isokiya waha boya ada isideya. Tere kap ji nyoni waha langa, tere nyei nomo edo yo?” Ono wainga nere leware, “Ere edola.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Ono warenga Yesus no lenirai, “Wa ngalenga, tere yame kap langa nyaaru ganga. Ariya faiwei no yame owofe hilou langa yo owofe kenao langa yafei nomo wa, ji yame dada uwa. Sia waha, yame Jijei no fai nebere amina haiya nagai.”
23 Então Jesus disse:
24 Saini disaipel 10 nere beele waha isidu bode, nere bemu ngare bode honggoro wane.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Ono wane wa, Yesus no nere yaure nigainga no bagu mayanenga lenigai, “Tere alai, nere king fereha nebere fai-aita bagu oofade nigi-nigide. Onodu fai aroro nere fai-aita bagu nebere beele oojowei nomo bode danga tafa nigi-nigide.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Onou wa, onowou waha tere gama langa adai inyou. Uwa. Fai no tere gama langa anyakaro yafonbona wonga, ngasunga no tere tebere haruwe magana yafonbona.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Onodu fai no tere tebere amugou yafona wonga, no ngasunga tebere haruwe fai ewe dorofe yafonbona.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Onou dorofenga, Fai Nomo Idau mai waha, fai nere no hoyo tuwei nomo bona mei uwa. No nere fai-aita bagu baingaro ejiya nigidu gidu hanigei nomo bona nomo ago auma nigai.”
28 Porque até o
29 Yesus nomo disaipel bagu Jeriko taon awadu goyane. Ono ganenga fai-aita bagu baingaro nere Yesus oojo tuwane.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ono ganenga fai nga nononga agenere fosokowou, nere jala gisa langa yafare. Ono bodere nere Yesus golo waha maina iwou beele isidu bodere, nere inyangaaro yauredu leware, “Anyakaro, ne Devit Idau, ne ere bonahe augami hinou.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Ono warenga fai-aita bagu nere huranere fosokowei nomo beele danga bagu lenirane. Ono ware nere belenere otonga bodere leware, “Anyakaro, ne Devit Idau, ne ere bonahe augami hinou.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Ono warenga Yesus no otodu bona nere yaure niridu lenirai, “Tere adadu ono tirei nomo gau tirina?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Ono wainga nere letuware, “Anyakaro, ne eire agere fokomu harei nomo gau hirina.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Ono warenga Yesus no nere bona aau warainga, nomo owo neire agenere langa tafai, ono wainga saini wahanga la, nere agenere ege igei ware. Onodu bodere, nere no oojo tudu goyare.|alt="Jesus heals blind man, another man and two teachers of the law looking on" src="Cn01739B.tif" size="span" loc="Mt 20.29-34" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 20.34"
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.