Mateus 20

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus no ege benou lewai, “Fai nere amugou yafei nomo bona ji beele beha leni, taate bona, ha laluwa nomo huuna langa yafei nomo wa, fai ete no oula baingaro dorofe. Eringe amina no goidu, nomo wain haga la haruwe tei nomo bona, haruwe magana hanigon bona.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nere haruwe magana fati waha la 1-kina tei nomo edo iwane, ono wanenga, mora bagu huuru nigainga nomo wain haga langa goidu haruwe taane.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ono ganenga, 9 kilok onou fai anyakaro no kotowou haumu la minidu bona fai ila ewe oto ganenga nerigai.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Onodu bona no nere waha fere onounga lenigai, ‘Tere manidu yame wain haga la haruwe taagu. Ono wadenga, ji tere haruwe teya waha nomo agou onounga tigon boni.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Ono wainga nere manane. Ono gane, 12 kilok langa, esuwa 3 kilok langa bagu, fai anyakaro no ege goidu bona onounga onowai.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 “Ariya 5 kilok esuwa langa onou, no ege golodu kotowou haumu la minidu bona, no fai ila ege walanga oto ganenga nerigedu bona nigai. ‘Taate boya tere ewe auma belanga hoonga oruwa otoya?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Ono wainga nere letuwane, ‘ere fai ete te nomo haruwe te fuwei nomo bona haigei uwa.’ Ono wanenga fai waha lenigai, ‘Tere fere edo goidu yame wain haga la haruwe taagu.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Esuwa wainga, wain haga morou no nomo hoobu fai letuwai, ‘Nere haruwe fai yaure nigahenga mayogonga, nebere haruwe agou nigau, nere fai gai huunta hanigeyaha waha la hugu waridu, amugedu hanigeyaha waha langa usumuwau.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Ariya nere fai 5 kilok esuwa la haruwe hugu warane waha nere maidu 1kina-1kina taane.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Ono wainga, nere fai amugedu mai haruwe taane waha mayane, nere moni anyakaro tei nomo iwou isane. Ariya uwa. Nere fere oruwa moni 1kina-1kina onounga taane.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Nere moni taane waha uredu bode, haga morou honggoro tubode
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 benou letuwane. ‘Nere fai beha gai huunta mayane, onodu awa etenga haruwe taane, ono wanenga ne moni ere higinaha onounga nere niginaha. Ariya ere eringe aminaha haruwe danga bagu tegeye mai elebe, hoonga danga bagu uwe higaha.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Ono wanenga wain haga morou no haruwe magana nebereha ete letuwai, ne isau, Ji ne inyabamu hinei uwa. Ngasunga ere 1-kina tei nomo edo iwou lewere yo, uwa?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Ne name haruwe agou tedu bonahe goyau. Ji yame gauwou langa, fai no gai huunta mayaha waha nomo haruwe agou onounga tunaha.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Wa yame dada. Ji yame gauwou oojodu boni, moni wese wei nomo edo uwa yo? Ji fai waha hilou tafa nigoni wonga, ne taate bona huwanyate inyaba wona?
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Onodu Yesus no lewai, “Onounga, fai nere gai huunta yafane waha, nere amugou yafodbode. Fai nere amugou yafane waha, nere gai huunta yafodbode.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yesus no golodu Jerusalem manai. No disaipel 12 wahanga hanigainga gaara mani bode, Yesus no benou lenigai,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Isagu. Ere elebe Jerusalem maniya. Ono wedenga nere Fai Nomo Idau pris aroro bagu nuuni beele isou fai bagu owonege langa tafa tuwodbode. Onodu bode, nere kot langa tafa tudu bode, no dukote wogunga umei nomo bode beele agili mala karu wodbode.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Onodu bode, nere fai fereha nigodbode, ono wogunga nere no memesi tubode, gula tubode, nauge abalakawou langa tutui la warod bode. Ono wogunga fati eei langa no ege jayonbona.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Iinga Sebedi oya no nomo idau gane nga nononga waha gaara Yesus bagu mayane, onodu bona, no oula langa afo tuburu kutudu benou lewai, no Yesus dada ete bona isoki tuwonbona.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ono wainga Yesus no benou isoki tuwai, “Ne taate dada gau hinina?” Ono wainga no letuwai, “Ne benou lewei nomo gaude hina, yame idafe gane nga beha name huuna langa yafou la, ne hinote langa yafod bodere, ete ne owone hilou langa, ete owone kenao langa.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou letuwai, “Tere dada isokiya waha boya ada isideya. Tere kap ji nyoni waha langa, tere nyei nomo edo yo?” Ono wainga nere leware, “Ere edola.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Ono warenga Yesus no lenirai, “Wa ngalenga, tere yame kap langa nyaaru ganga. Ariya faiwei no yame owofe hilou langa yo owofe kenao langa yafei nomo wa, ji yame dada uwa. Sia waha, yame Jijei no fai nebere amina haiya nagai.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Saini disaipel 10 nere beele waha isidu bode, nere bemu ngare bode honggoro wane.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ono wane wa, Yesus no nere yaure nigainga no bagu mayanenga lenigai, “Tere alai, nere king fereha nebere fai-aita bagu oofade nigi-nigide. Onodu fai aroro nere fai-aita bagu nebere beele oojowei nomo bode danga tafa nigi-nigide.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Onou wa, onowou waha tere gama langa adai inyou. Uwa. Fai no tere gama langa anyakaro yafonbona wonga, ngasunga no tere tebere haruwe magana yafonbona.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Onodu fai no tere tebere amugou yafona wonga, no ngasunga tebere haruwe fai ewe dorofe yafonbona.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Onou dorofenga, Fai Nomo Idau mai waha, fai nere no hoyo tuwei nomo bona mei uwa. No nere fai-aita bagu baingaro ejiya nigidu gidu hanigei nomo bona nomo ago auma nigai.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yesus nomo disaipel bagu Jeriko taon awadu goyane. Ono ganenga fai-aita bagu baingaro nere Yesus oojo tuwane.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ono ganenga fai nga nononga agenere fosokowou, nere jala gisa langa yafare. Ono bodere nere Yesus golo waha maina iwou beele isidu bodere, nere inyangaaro yauredu leware, “Anyakaro, ne Devit Idau, ne ere bonahe augami hinou.”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Ono warenga fai-aita bagu nere huranere fosokowei nomo beele danga bagu lenirane. Ono ware nere belenere otonga bodere leware, “Anyakaro, ne Devit Idau, ne ere bonahe augami hinou.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Ono warenga Yesus no otodu bona nere yaure niridu lenirai, “Tere adadu ono tirei nomo gau tirina?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Ono wainga nere letuware, “Anyakaro, ne eire agere fokomu harei nomo gau hirina.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Ono warenga Yesus no nere bona aau warainga, nomo owo neire agenere langa tafai, ono wainga saini wahanga la, nere agenere ege igei ware. Onodu bodere, nere no oojo tudu goyare.|alt="Jesus heals blind man, another man and two teachers of the law looking on" src="Cn01739B.tif" size="span" loc="Mt 20.29-34" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 20.34"
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.