Mateus 20

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus no ege benou lewai, “Fai nere amugou yafei nomo bona ji beele beha leni, taate bona, ha laluwa nomo huuna langa yafei nomo wa, fai ete no oula baingaro dorofe. Eringe amina no goidu, nomo wain haga la haruwe tei nomo bona, haruwe magana hanigon bona.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nere haruwe magana fati waha la 1-kina tei nomo edo iwane, ono wanenga, mora bagu huuru nigainga nomo wain haga langa goidu haruwe taane.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ono ganenga, 9 kilok onou fai anyakaro no kotowou haumu la minidu bona fai ila ewe oto ganenga nerigai.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Onodu bona no nere waha fere onounga lenigai, ‘Tere manidu yame wain haga la haruwe taagu. Ono wadenga, ji tere haruwe teya waha nomo agou onounga tigon boni.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Ono wainga nere manane. Ono gane, 12 kilok langa, esuwa 3 kilok langa bagu, fai anyakaro no ege goidu bona onounga onowai.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 “Ariya 5 kilok esuwa langa onou, no ege golodu kotowou haumu la minidu bona, no fai ila ege walanga oto ganenga nerigedu bona nigai. ‘Taate boya tere ewe auma belanga hoonga oruwa otoya?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Ono wainga nere letuwane, ‘ere fai ete te nomo haruwe te fuwei nomo bona haigei uwa.’ Ono wanenga fai waha lenigai, ‘Tere fere edo goidu yame wain haga la haruwe taagu.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Esuwa wainga, wain haga morou no nomo hoobu fai letuwai, ‘Nere haruwe fai yaure nigahenga mayogonga, nebere haruwe agou nigau, nere fai gai huunta hanigeyaha waha la hugu waridu, amugedu hanigeyaha waha langa usumuwau.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Ariya nere fai 5 kilok esuwa la haruwe hugu warane waha nere maidu 1kina-1kina taane.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Ono wainga, nere fai amugedu mai haruwe taane waha mayane, nere moni anyakaro tei nomo iwou isane. Ariya uwa. Nere fere oruwa moni 1kina-1kina onounga taane.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Nere moni taane waha uredu bode, haga morou honggoro tubode
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 benou letuwane. ‘Nere fai beha gai huunta mayane, onodu awa etenga haruwe taane, ono wanenga ne moni ere higinaha onounga nere niginaha. Ariya ere eringe aminaha haruwe danga bagu tegeye mai elebe, hoonga danga bagu uwe higaha.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Ono wanenga wain haga morou no haruwe magana nebereha ete letuwai, ne isau, Ji ne inyabamu hinei uwa. Ngasunga ere 1-kina tei nomo edo iwou lewere yo, uwa?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Ne name haruwe agou tedu bonahe goyau. Ji yame gauwou langa, fai no gai huunta mayaha waha nomo haruwe agou onounga tunaha.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Wa yame dada. Ji yame gauwou oojodu boni, moni wese wei nomo edo uwa yo? Ji fai waha hilou tafa nigoni wonga, ne taate bona huwanyate inyaba wona?
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Onodu Yesus no lewai, “Onounga, fai nere gai huunta yafane waha, nere amugou yafodbode. Fai nere amugou yafane waha, nere gai huunta yafodbode.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Yesus no golodu Jerusalem manai. No disaipel 12 wahanga hanigainga gaara mani bode, Yesus no benou lenigai,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Isagu. Ere elebe Jerusalem maniya. Ono wedenga nere Fai Nomo Idau pris aroro bagu nuuni beele isou fai bagu owonege langa tafa tuwodbode. Onodu bode, nere kot langa tafa tudu bode, no dukote wogunga umei nomo bode beele agili mala karu wodbode.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Onodu bode, nere fai fereha nigodbode, ono wogunga nere no memesi tubode, gula tubode, nauge abalakawou langa tutui la warod bode. Ono wogunga fati eei langa no ege jayonbona.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Iinga Sebedi oya no nomo idau gane nga nononga waha gaara Yesus bagu mayane, onodu bona, no oula langa afo tuburu kutudu benou lewai, no Yesus dada ete bona isoki tuwonbona.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ono wainga Yesus no benou isoki tuwai, “Ne taate dada gau hinina?” Ono wainga no letuwai, “Ne benou lewei nomo gaude hina, yame idafe gane nga beha name huuna langa yafou la, ne hinote langa yafod bodere, ete ne owone hilou langa, ete owone kenao langa.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou letuwai, “Tere dada isokiya waha boya ada isideya. Tere kap ji nyoni waha langa, tere nyei nomo edo yo?” Ono wainga nere leware, “Ere edola.”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ono warenga Yesus no lenirai, “Wa ngalenga, tere yame kap langa nyaaru ganga. Ariya faiwei no yame owofe hilou langa yo owofe kenao langa yafei nomo wa, ji yame dada uwa. Sia waha, yame Jijei no fai nebere amina haiya nagai.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Saini disaipel 10 nere beele waha isidu bode, nere bemu ngare bode honggoro wane.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ono wane wa, Yesus no nere yaure nigainga no bagu mayanenga lenigai, “Tere alai, nere king fereha nebere fai-aita bagu oofade nigi-nigide. Onodu fai aroro nere fai-aita bagu nebere beele oojowei nomo bode danga tafa nigi-nigide.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Onou wa, onowou waha tere gama langa adai inyou. Uwa. Fai no tere gama langa anyakaro yafonbona wonga, ngasunga no tere tebere haruwe magana yafonbona.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Onodu fai no tere tebere amugou yafona wonga, no ngasunga tebere haruwe fai ewe dorofe yafonbona.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Onou dorofenga, Fai Nomo Idau mai waha, fai nere no hoyo tuwei nomo bona mei uwa. No nere fai-aita bagu baingaro ejiya nigidu gidu hanigei nomo bona nomo ago auma nigai.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yesus nomo disaipel bagu Jeriko taon awadu goyane. Ono ganenga fai-aita bagu baingaro nere Yesus oojo tuwane.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Ono ganenga fai nga nononga agenere fosokowou, nere jala gisa langa yafare. Ono bodere nere Yesus golo waha maina iwou beele isidu bodere, nere inyangaaro yauredu leware, “Anyakaro, ne Devit Idau, ne ere bonahe augami hinou.”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Ono warenga fai-aita bagu nere huranere fosokowei nomo beele danga bagu lenirane. Ono ware nere belenere otonga bodere leware, “Anyakaro, ne Devit Idau, ne ere bonahe augami hinou.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Ono warenga Yesus no otodu bona nere yaure niridu lenirai, “Tere adadu ono tirei nomo gau tirina?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Ono wainga nere letuware, “Anyakaro, ne eire agere fokomu harei nomo gau hirina.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ono warenga Yesus no nere bona aau warainga, nomo owo neire agenere langa tafai, ono wainga saini wahanga la, nere agenere ege igei ware. Onodu bodere, nere no oojo tudu goyare.|alt="Jesus heals blind man, another man and two teachers of the law looking on" src="Cn01739B.tif" size="span" loc="Mt 20.29-34" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 20.34"
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.