Mateus 20
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ
1 Yesus no ege benou lewai, “Fai nere amugou yafei nomo bona ji beele beha leni, taate bona, ha laluwa nomo huuna langa yafei nomo wa, fai ete no oula baingaro dorofe. Eringe amina no goidu, nomo wain haga la haruwe tei nomo bona, haruwe magana hanigon bona.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nere haruwe magana fati waha la 1-kina tei nomo edo iwane, ono wanenga, mora bagu huuru nigainga nomo wain haga langa goidu haruwe taane.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Ono ganenga, 9 kilok onou fai anyakaro no kotowou haumu la minidu bona fai ila ewe oto ganenga nerigai.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Onodu bona no nere waha fere onounga lenigai, ‘Tere manidu yame wain haga la haruwe taagu. Ono wadenga, ji tere haruwe teya waha nomo agou onounga tigon boni.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Ono wainga nere manane. Ono gane, 12 kilok langa, esuwa 3 kilok langa bagu, fai anyakaro no ege goidu bona onounga onowai.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 “Ariya 5 kilok esuwa langa onou, no ege golodu kotowou haumu la minidu bona, no fai ila ege walanga oto ganenga nerigedu bona nigai. ‘Taate boya tere ewe auma belanga hoonga oruwa otoya?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ono wainga nere letuwane, ‘ere fai ete te nomo haruwe te fuwei nomo bona haigei uwa.’ Ono wanenga fai waha lenigai, ‘Tere fere edo goidu yame wain haga la haruwe taagu.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Esuwa wainga, wain haga morou no nomo hoobu fai letuwai, ‘Nere haruwe fai yaure nigahenga mayogonga, nebere haruwe agou nigau, nere fai gai huunta hanigeyaha waha la hugu waridu, amugedu hanigeyaha waha langa usumuwau.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Ariya nere fai 5 kilok esuwa la haruwe hugu warane waha nere maidu 1kina-1kina taane.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Ono wainga, nere fai amugedu mai haruwe taane waha mayane, nere moni anyakaro tei nomo iwou isane. Ariya uwa. Nere fere oruwa moni 1kina-1kina onounga taane.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Nere moni taane waha uredu bode, haga morou honggoro tubode
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 benou letuwane. ‘Nere fai beha gai huunta mayane, onodu awa etenga haruwe taane, ono wanenga ne moni ere higinaha onounga nere niginaha. Ariya ere eringe aminaha haruwe danga bagu tegeye mai elebe, hoonga danga bagu uwe higaha.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 “Ono wanenga wain haga morou no haruwe magana nebereha ete letuwai, ne isau, Ji ne inyabamu hinei uwa. Ngasunga ere 1-kina tei nomo edo iwou lewere yo, uwa?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Ne name haruwe agou tedu bonahe goyau. Ji yame gauwou langa, fai no gai huunta mayaha waha nomo haruwe agou onounga tunaha.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Wa yame dada. Ji yame gauwou oojodu boni, moni wese wei nomo edo uwa yo? Ji fai waha hilou tafa nigoni wonga, ne taate bona huwanyate inyaba wona?
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Onodu Yesus no lewai, “Onounga, fai nere gai huunta yafane waha, nere amugou yafodbode. Fai nere amugou yafane waha, nere gai huunta yafodbode.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Yesus no golodu Jerusalem manai. No disaipel 12 wahanga hanigainga gaara mani bode, Yesus no benou lenigai,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Isagu. Ere elebe Jerusalem maniya. Ono wedenga nere Fai Nomo Idau pris aroro bagu nuuni beele isou fai bagu owonege langa tafa tuwodbode. Onodu bode, nere kot langa tafa tudu bode, no dukote wogunga umei nomo bode beele agili mala karu wodbode.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Onodu bode, nere fai fereha nigodbode, ono wogunga nere no memesi tubode, gula tubode, nauge abalakawou langa tutui la warod bode. Ono wogunga fati eei langa no ege jayonbona.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Iinga Sebedi oya no nomo idau gane nga nononga waha gaara Yesus bagu mayane, onodu bona, no oula langa afo tuburu kutudu benou lewai, no Yesus dada ete bona isoki tuwonbona.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Ono wainga Yesus no benou isoki tuwai, “Ne taate dada gau hinina?” Ono wainga no letuwai, “Ne benou lewei nomo gaude hina, yame idafe gane nga beha name huuna langa yafou la, ne hinote langa yafod bodere, ete ne owone hilou langa, ete owone kenao langa.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou letuwai, “Tere dada isokiya waha boya ada isideya. Tere kap ji nyoni waha langa, tere nyei nomo edo yo?” Ono wainga nere leware, “Ere edola.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Ono warenga Yesus no lenirai, “Wa ngalenga, tere yame kap langa nyaaru ganga. Ariya faiwei no yame owofe hilou langa yo owofe kenao langa yafei nomo wa, ji yame dada uwa. Sia waha, yame Jijei no fai nebere amina haiya nagai.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Saini disaipel 10 nere beele waha isidu bode, nere bemu ngare bode honggoro wane.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ono wane wa, Yesus no nere yaure nigainga no bagu mayanenga lenigai, “Tere alai, nere king fereha nebere fai-aita bagu oofade nigi-nigide. Onodu fai aroro nere fai-aita bagu nebere beele oojowei nomo bode danga tafa nigi-nigide.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Onou wa, onowou waha tere gama langa adai inyou. Uwa. Fai no tere gama langa anyakaro yafonbona wonga, ngasunga no tere tebere haruwe magana yafonbona.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Onodu fai no tere tebere amugou yafona wonga, no ngasunga tebere haruwe fai ewe dorofe yafonbona.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Onou dorofenga, Fai Nomo Idau mai waha, fai nere no hoyo tuwei nomo bona mei uwa. No nere fai-aita bagu baingaro ejiya nigidu gidu hanigei nomo bona nomo ago auma nigai.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesus nomo disaipel bagu Jeriko taon awadu goyane. Ono ganenga fai-aita bagu baingaro nere Yesus oojo tuwane.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Ono ganenga fai nga nononga agenere fosokowou, nere jala gisa langa yafare. Ono bodere nere Yesus golo waha maina iwou beele isidu bodere, nere inyangaaro yauredu leware, “Anyakaro, ne Devit Idau, ne ere bonahe augami hinou.”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Ono warenga fai-aita bagu nere huranere fosokowei nomo beele danga bagu lenirane. Ono ware nere belenere otonga bodere leware, “Anyakaro, ne Devit Idau, ne ere bonahe augami hinou.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Ono warenga Yesus no otodu bona nere yaure niridu lenirai, “Tere adadu ono tirei nomo gau tirina?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Ono wainga nere letuware, “Anyakaro, ne eire agere fokomu harei nomo gau hirina.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Ono warenga Yesus no nere bona aau warainga, nomo owo neire agenere langa tafai, ono wainga saini wahanga la, nere agenere ege igei ware. Onodu bodere, nere no oojo tudu goyare.|alt="Jesus heals blind man, another man and two teachers of the law looking on" src="Cn01739B.tif" size="span" loc="Mt 20.29-34" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 20.34"
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.