Mateus 19
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Yesus no beele waha usumudu bona, no Galili distrik awadu Judia distrik Jordan yaage ulate langa goyai.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Ono wainga fai-aita bagu baingaro nere no oojo tuwane. Ono wanenga ulate walanga no nebere taura jigemu nagai.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Ono gainga Farisi mayane, nere maidu bode Yesus wala-wala tu urane. Onodu isoki tuwane, “Ere ebere nuuni beele fai no edo, nomo gauwou langa oya awa tuwona rute?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Ono wanenga Yesus no ege gidu lenigai, “Tere beele Itou nomo buk langa inyina waha lelegei uwa rute? No benou lena, ‘Aminanga amina Itou no dada oruwanga tafai langa no fai-aita bagu tafa nigainga heigane.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Onodu Itou lewai, “Onou waha bona, fai no anya umamu ngare awa niridu bona, no nomo oya ngare fadadere waha, nere genere gala etenga yafode bodere.” ’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Itou no onou lewai bona nere nga dorofe yaferu uwa. Nere genere gala etenga dorofe heigare. Waha bona Itou no amina beele bara tawai waha, fai ete adai fasakawou.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Ono wainga, nere Farisi letuwane, “Adadu, Moses no ere nuuni beele higi bona benou lehigai, fai no edo aita so tuwei nomo pas yeregedu aita tuwonbona, onodu bona so tuwonga goyonbona?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Ono wanenga Yesus no nere lenigai, “Tere feeto wou fai, onou waha bona, Moses no tere awa tigainga, tere tebere oyatege gane so nigeye. Gai aminanga, onowou waha uwau.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Ji tere onou letigon boni, fai ete nomo oya no longi tafei uwa, no woya so tudu bona, aita ete te bona wonga, fai waha no nogo longi tafaha.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Ono wainga nere disaipel beele waha isidu Yesus letuwane. “Fai no woya ngare yafa bodere fanyimu waha onowei mata bona wa, buyona, fai waha no aita adai tona.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Nere fai oruwanga beele beha ada todbode. Uwa. Itou no nere fai ilanga danga nigai.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Isagu. Fai hogo fere-fere yafade, nere aita ada elege elegede. Ila anyanege gane bisi nigane la, genege gala inyabawai. Onodu ila fai nere magana karu nagane, onou waha bode, nere magana heigemu wei nomo edo uwa. Ono ganenga nere ila ha laluwa nomo huuna langa yafou waha, nomo haruwe tei nomo bode ninanege isi bode nere nage aita yo, fai tei nomo guuni tafane. Fai no beele beha tei nomo edo wonga, no edo tona.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Saini waha langa fai-aita bagu magana mene-mene hanigedu Yesus bagu mayane. Nere no moranege langa owo tafadu hauyawei nomo gau nigai. Ono wane wa disaipel nere fai-ait bagu honggoro nigane.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Ono wanenga Yesus no disaipel lenigai, “Tere magana mene-mene awa nigadenga ji bagu mayode. Tere nere adai karu nigagu. Uwa. Ha laluwa nomo huuna langa yafou waha fai magana mene-mene benoha waha nebere.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Onodu bona no moranege langa owo tafai. Onodu bona iinga no haumu waha awadu bona goyai.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Ariya fai ete no Yesus bagu maidu bona letuwai, “Isisiwou fai, ji taate onowou hilou tigini onodu boni, agefe auma gai-gai hilou yafou waha toni?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ne taate boni, ji onowou hilou boni isoki hini? Etenga wahanga no hilou. Onou waha bona, ne tigini agene auma gai-gai hilou yafou tauga wonga, ne Itou nomo nuuni beele oruwa oojowau.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Ono wainga fai waha no Yesus benou isoki tuwai, “Ne taate nuuni beele waha boni leni?” Ono wainga Yesus no letuwai, “Nuuni beele beha beele benou bagu, tere fai-aita ila adai dunege kote wadenga umode. ‘Tere fai-aita te guruwou waha longi adai tafagu. Tere adai yebu wagu. Tere fai ila yaawa beele langa kot langa adai tafa nigagu.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Tere tebere anyatege ametege gane huuna la yafa bonade nebere beele oojo wagu. Onodu ne nage boni gau hinina dorofe ilibane gane bonahe fere onou gaude hinou.’”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Ono wainga magana gila waha no Yesus letuwai, “Nuuni beele waha oruwanga ji oojo oojoni. Ji taate dada boni gai tutu hina yo?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ne hilobainga tigini heigau ganga wonga, ne goidu bonahe ne name dada oruwanga huurudu bonahe moni tedu, fai dadanege uwau waha nigau. Ne onou onodu bonahe, ne ha laluwa langa dada hilobainga bagu yafau ganga. Ne maidu ji oojo hiyau.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Ono wainga, magana gila waha no beele waha isidu bona, huwanya ou tugainga goyai. Taate bona, no dada gai baingaro bagu.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Onodu Yesus no nomo disaipel lenigai, “Ji ngalenga letigini, moni fai nere ha laluwa nomo huuna langa yafou waha la goyei nomo haruwe danga.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ji tere ege letigini, Kamel no niili kolos erere gou nomo yogode langa goyei nomo haruwe danga uwa, moni fai no Itou nomo huuna langa yafou la goyona dorofe uwa.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ono wainga, nere disaipel beele waha isidu bode horoto dewane. Onodu bode nere lewane, “Onou wonga, faiwei no edo gai-gai ago auma yafou waha tonbona?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Ono wanenga Yesus no nere tigini feele nigi bona lenigai, “Fai nere edo uwa. Onou wa, Itou no dada oruwa onowei nomo edo.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 No onou lenigainga, Pita no beele ege gidu benou letuwai, “Urau, ere dada oruwanga awarudu boya, ne oojo hiniya. Ere taate dada toya?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Ono wainga Yesus no nere lenigai, “Ji ngalenga letigini, saini dada oruwanga ege heigei nomo saini langa, Fai Nomo Idau no unyi anyakaro bagu nomo sia king langa yafonbona, ono gonga saini waha langa, tere fai ji oojo hiya waha tere fere sia 12 waha langa yafa bonade, nere Israel nebere komowou 12 waha oofa nigagu ganga.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Onodu nere fai-aita bagu oruwanga ji unyife bode ninanege isidu, nere nebere mata yo, bainege gane yo, ogonege gane yo, amenege gane yo, anyanege gane yo, idanege magenege gane bagu yo, haga yo, awaru wane waha, nere ege 100 todbode, onodu bode nere agenege auma gai-gai hilou yafou waha todbode.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Onou wa, fai baingaro elebe amugou yafade waha, nere gai huunta yafadbode. Ono gogunga, fai baingaro elebe huunta yafade waha nere, amugou yafodbode.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.