Mateus 19
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Yesus no beele waha usumudu bona, no Galili distrik awadu Judia distrik Jordan yaage ulate langa goyai.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Ono wainga fai-aita bagu baingaro nere no oojo tuwane. Ono wanenga ulate walanga no nebere taura jigemu nagai.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Ono gainga Farisi mayane, nere maidu bode Yesus wala-wala tu urane. Onodu isoki tuwane, “Ere ebere nuuni beele fai no edo, nomo gauwou langa oya awa tuwona rute?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Ono wanenga Yesus no ege gidu lenigai, “Tere beele Itou nomo buk langa inyina waha lelegei uwa rute? No benou lena, ‘Aminanga amina Itou no dada oruwanga tafai langa no fai-aita bagu tafa nigainga heigane.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Onodu Itou lewai, “Onou waha bona, fai no anya umamu ngare awa niridu bona, no nomo oya ngare fadadere waha, nere genere gala etenga yafode bodere.” ’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Itou no onou lewai bona nere nga dorofe yaferu uwa. Nere genere gala etenga dorofe heigare. Waha bona Itou no amina beele bara tawai waha, fai ete adai fasakawou.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Ono wainga, nere Farisi letuwane, “Adadu, Moses no ere nuuni beele higi bona benou lehigai, fai no edo aita so tuwei nomo pas yeregedu aita tuwonbona, onodu bona so tuwonga goyonbona?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Ono wanenga Yesus no nere lenigai, “Tere feeto wou fai, onou waha bona, Moses no tere awa tigainga, tere tebere oyatege gane so nigeye. Gai aminanga, onowou waha uwau.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ji tere onou letigon boni, fai ete nomo oya no longi tafei uwa, no woya so tudu bona, aita ete te bona wonga, fai waha no nogo longi tafaha.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Ono wainga nere disaipel beele waha isidu Yesus letuwane. “Fai no woya ngare yafa bodere fanyimu waha onowei mata bona wa, buyona, fai waha no aita adai tona.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Nere fai oruwanga beele beha ada todbode. Uwa. Itou no nere fai ilanga danga nigai.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Isagu. Fai hogo fere-fere yafade, nere aita ada elege elegede. Ila anyanege gane bisi nigane la, genege gala inyabawai. Onodu ila fai nere magana karu nagane, onou waha bode, nere magana heigemu wei nomo edo uwa. Ono ganenga nere ila ha laluwa nomo huuna langa yafou waha, nomo haruwe tei nomo bode ninanege isi bode nere nage aita yo, fai tei nomo guuni tafane. Fai no beele beha tei nomo edo wonga, no edo tona.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Saini waha langa fai-aita bagu magana mene-mene hanigedu Yesus bagu mayane. Nere no moranege langa owo tafadu hauyawei nomo gau nigai. Ono wane wa disaipel nere fai-ait bagu honggoro nigane.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ono wanenga Yesus no disaipel lenigai, “Tere magana mene-mene awa nigadenga ji bagu mayode. Tere nere adai karu nigagu. Uwa. Ha laluwa nomo huuna langa yafou waha fai magana mene-mene benoha waha nebere.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Onodu bona no moranege langa owo tafai. Onodu bona iinga no haumu waha awadu bona goyai.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Ariya fai ete no Yesus bagu maidu bona letuwai, “Isisiwou fai, ji taate onowou hilou tigini onodu boni, agefe auma gai-gai hilou yafou waha toni?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ne taate boni, ji onowou hilou boni isoki hini? Etenga wahanga no hilou. Onou waha bona, ne tigini agene auma gai-gai hilou yafou tauga wonga, ne Itou nomo nuuni beele oruwa oojowau.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Ono wainga fai waha no Yesus benou isoki tuwai, “Ne taate nuuni beele waha boni leni?” Ono wainga Yesus no letuwai, “Nuuni beele beha beele benou bagu, tere fai-aita ila adai dunege kote wadenga umode. ‘Tere fai-aita te guruwou waha longi adai tafagu. Tere adai yebu wagu. Tere fai ila yaawa beele langa kot langa adai tafa nigagu.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Tere tebere anyatege ametege gane huuna la yafa bonade nebere beele oojo wagu. Onodu ne nage boni gau hinina dorofe ilibane gane bonahe fere onou gaude hinou.’”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Ono wainga magana gila waha no Yesus letuwai, “Nuuni beele waha oruwanga ji oojo oojoni. Ji taate dada boni gai tutu hina yo?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ne hilobainga tigini heigau ganga wonga, ne goidu bonahe ne name dada oruwanga huurudu bonahe moni tedu, fai dadanege uwau waha nigau. Ne onou onodu bonahe, ne ha laluwa langa dada hilobainga bagu yafau ganga. Ne maidu ji oojo hiyau.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ono wainga, magana gila waha no beele waha isidu bona, huwanya ou tugainga goyai. Taate bona, no dada gai baingaro bagu.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Onodu Yesus no nomo disaipel lenigai, “Ji ngalenga letigini, moni fai nere ha laluwa nomo huuna langa yafou waha la goyei nomo haruwe danga.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ji tere ege letigini, Kamel no niili kolos erere gou nomo yogode langa goyei nomo haruwe danga uwa, moni fai no Itou nomo huuna langa yafou la goyona dorofe uwa.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Ono wainga, nere disaipel beele waha isidu bode horoto dewane. Onodu bode nere lewane, “Onou wonga, faiwei no edo gai-gai ago auma yafou waha tonbona?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Ono wanenga Yesus no nere tigini feele nigi bona lenigai, “Fai nere edo uwa. Onou wa, Itou no dada oruwa onowei nomo edo.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 No onou lenigainga, Pita no beele ege gidu benou letuwai, “Urau, ere dada oruwanga awarudu boya, ne oojo hiniya. Ere taate dada toya?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Ono wainga Yesus no nere lenigai, “Ji ngalenga letigini, saini dada oruwanga ege heigei nomo saini langa, Fai Nomo Idau no unyi anyakaro bagu nomo sia king langa yafonbona, ono gonga saini waha langa, tere fai ji oojo hiya waha tere fere sia 12 waha langa yafa bonade, nere Israel nebere komowou 12 waha oofa nigagu ganga.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Onodu nere fai-aita bagu oruwanga ji unyife bode ninanege isidu, nere nebere mata yo, bainege gane yo, ogonege gane yo, amenege gane yo, anyanege gane yo, idanege magenege gane bagu yo, haga yo, awaru wane waha, nere ege 100 todbode, onodu bode nere agenege auma gai-gai hilou yafou waha todbode.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Onou wa, fai baingaro elebe amugou yafade waha, nere gai huunta yafadbode. Ono gogunga, fai baingaro elebe huunta yafade waha nere, amugou yafodbode.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.