Mateus 19
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARC
1 Yesus no beele waha usumudu bona, no Galili distrik awadu Judia distrik Jordan yaage ulate langa goyai.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Ono wainga fai-aita bagu baingaro nere no oojo tuwane. Ono wanenga ulate walanga no nebere taura jigemu nagai.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Ono gainga Farisi mayane, nere maidu bode Yesus wala-wala tu urane. Onodu isoki tuwane, “Ere ebere nuuni beele fai no edo, nomo gauwou langa oya awa tuwona rute?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ono wanenga Yesus no ege gidu lenigai, “Tere beele Itou nomo buk langa inyina waha lelegei uwa rute? No benou lena, ‘Aminanga amina Itou no dada oruwanga tafai langa no fai-aita bagu tafa nigainga heigane.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Onodu Itou lewai, “Onou waha bona, fai no anya umamu ngare awa niridu bona, no nomo oya ngare fadadere waha, nere genere gala etenga yafode bodere.” ’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Itou no onou lewai bona nere nga dorofe yaferu uwa. Nere genere gala etenga dorofe heigare. Waha bona Itou no amina beele bara tawai waha, fai ete adai fasakawou.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Ono wainga, nere Farisi letuwane, “Adadu, Moses no ere nuuni beele higi bona benou lehigai, fai no edo aita so tuwei nomo pas yeregedu aita tuwonbona, onodu bona so tuwonga goyonbona?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Ono wanenga Yesus no nere lenigai, “Tere feeto wou fai, onou waha bona, Moses no tere awa tigainga, tere tebere oyatege gane so nigeye. Gai aminanga, onowou waha uwau.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Ji tere onou letigon boni, fai ete nomo oya no longi tafei uwa, no woya so tudu bona, aita ete te bona wonga, fai waha no nogo longi tafaha.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Ono wainga nere disaipel beele waha isidu Yesus letuwane. “Fai no woya ngare yafa bodere fanyimu waha onowei mata bona wa, buyona, fai waha no aita adai tona.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Nere fai oruwanga beele beha ada todbode. Uwa. Itou no nere fai ilanga danga nigai.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Isagu. Fai hogo fere-fere yafade, nere aita ada elege elegede. Ila anyanege gane bisi nigane la, genege gala inyabawai. Onodu ila fai nere magana karu nagane, onou waha bode, nere magana heigemu wei nomo edo uwa. Ono ganenga nere ila ha laluwa nomo huuna langa yafou waha, nomo haruwe tei nomo bode ninanege isi bode nere nage aita yo, fai tei nomo guuni tafane. Fai no beele beha tei nomo edo wonga, no edo tona.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Saini waha langa fai-aita bagu magana mene-mene hanigedu Yesus bagu mayane. Nere no moranege langa owo tafadu hauyawei nomo gau nigai. Ono wane wa disaipel nere fai-ait bagu honggoro nigane.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ono wanenga Yesus no disaipel lenigai, “Tere magana mene-mene awa nigadenga ji bagu mayode. Tere nere adai karu nigagu. Uwa. Ha laluwa nomo huuna langa yafou waha fai magana mene-mene benoha waha nebere.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Onodu bona no moranege langa owo tafai. Onodu bona iinga no haumu waha awadu bona goyai.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Ariya fai ete no Yesus bagu maidu bona letuwai, “Isisiwou fai, ji taate onowou hilou tigini onodu boni, agefe auma gai-gai hilou yafou waha toni?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ne taate boni, ji onowou hilou boni isoki hini? Etenga wahanga no hilou. Onou waha bona, ne tigini agene auma gai-gai hilou yafou tauga wonga, ne Itou nomo nuuni beele oruwa oojowau.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Ono wainga fai waha no Yesus benou isoki tuwai, “Ne taate nuuni beele waha boni leni?” Ono wainga Yesus no letuwai, “Nuuni beele beha beele benou bagu, tere fai-aita ila adai dunege kote wadenga umode. ‘Tere fai-aita te guruwou waha longi adai tafagu. Tere adai yebu wagu. Tere fai ila yaawa beele langa kot langa adai tafa nigagu.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Tere tebere anyatege ametege gane huuna la yafa bonade nebere beele oojo wagu. Onodu ne nage boni gau hinina dorofe ilibane gane bonahe fere onou gaude hinou.’”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ono wainga magana gila waha no Yesus letuwai, “Nuuni beele waha oruwanga ji oojo oojoni. Ji taate dada boni gai tutu hina yo?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ne hilobainga tigini heigau ganga wonga, ne goidu bonahe ne name dada oruwanga huurudu bonahe moni tedu, fai dadanege uwau waha nigau. Ne onou onodu bonahe, ne ha laluwa langa dada hilobainga bagu yafau ganga. Ne maidu ji oojo hiyau.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Ono wainga, magana gila waha no beele waha isidu bona, huwanya ou tugainga goyai. Taate bona, no dada gai baingaro bagu.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Onodu Yesus no nomo disaipel lenigai, “Ji ngalenga letigini, moni fai nere ha laluwa nomo huuna langa yafou waha la goyei nomo haruwe danga.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Ji tere ege letigini, Kamel no niili kolos erere gou nomo yogode langa goyei nomo haruwe danga uwa, moni fai no Itou nomo huuna langa yafou la goyona dorofe uwa.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Ono wainga, nere disaipel beele waha isidu bode horoto dewane. Onodu bode nere lewane, “Onou wonga, faiwei no edo gai-gai ago auma yafou waha tonbona?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Ono wanenga Yesus no nere tigini feele nigi bona lenigai, “Fai nere edo uwa. Onou wa, Itou no dada oruwa onowei nomo edo.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 No onou lenigainga, Pita no beele ege gidu benou letuwai, “Urau, ere dada oruwanga awarudu boya, ne oojo hiniya. Ere taate dada toya?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Ono wainga Yesus no nere lenigai, “Ji ngalenga letigini, saini dada oruwanga ege heigei nomo saini langa, Fai Nomo Idau no unyi anyakaro bagu nomo sia king langa yafonbona, ono gonga saini waha langa, tere fai ji oojo hiya waha tere fere sia 12 waha langa yafa bonade, nere Israel nebere komowou 12 waha oofa nigagu ganga.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Onodu nere fai-aita bagu oruwanga ji unyife bode ninanege isidu, nere nebere mata yo, bainege gane yo, ogonege gane yo, amenege gane yo, anyanege gane yo, idanege magenege gane bagu yo, haga yo, awaru wane waha, nere ege 100 todbode, onodu bode nere agenege auma gai-gai hilou yafou waha todbode.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Onou wa, fai baingaro elebe amugou yafade waha, nere gai huunta yafadbode. Ono gogunga, fai baingaro elebe huunta yafade waha nere, amugou yafodbode.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.