Mateus 18

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saini waha langa, nere disaipel Yesus bagu heigedu bode isoki tuwane, “Fai wei no ha laluwa nomo huuna langa yafou waha la, unyi gai anyakaro yafona?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Ono wanenga, Yesus no magana menakele ete yaure tuwainga mayainga, nere gamanege langa otomu tuwai.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Onodu bona no lewai, “Ji tere ngalenga letigini, tere ege ubuludu nere magana mene-mene dorofe heigei uwa wonga wa, tere ha laluwa nomo huuna langa yafou waha huwanya langa ada goyagu ganga.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Fai no nogo ilei bona no magana menakele benoha heigona waha, fai waha no ha laluwa nomo huuna langa yafou waha langa unyi anyakaro bagu.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 “Onodu fai ete no ji bona isidu no magana menakele ete benoha hoyo tubona wonga wa, no ji hoyo hina.”
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Yesus no ege benou lena, “Onou wa, fai ete no magana mene-mene ji bode huwanyanege ngalengade beha nebereha ete ono tuwonga, une langa meboduwei mata wonga wa, nere fai waha boou langa megebu anyakaro ete dagedu bode, hiiri langa aya tuwogunga minidu umona bona.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 “Nere fai ha eseneha waha, nere fai une langa tafa nigi ganenga mebodude waha, nere agenege gami bagu. Ngalenga, onowou inyaba waha heigon bona. Onou wa, fai no une ono ganga heige na waha no agamu bagu.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Onou waha bona, ne name owone yo afene no ne une tafei nomo kuse hinei mata wonga, ne karudu kaitau. Ono wahenga, hilobainga ne owone etenga yo, afene etenga inyona, onodu bonahe ne agene auma gai-gai yafou tau. Gamaji ne owone nga yo afene nga bagu inyonga, nere eeya ada gare-garena waha langa aya hinoguga.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Onou waha bona, ne name agene magana no une tafei nomo ono hinei mata wonga, ne faasidu kaitau. Onou wa hilobainga ne agene magana etenga wonga, ne agene auma gai-gai yafou tau. Gamaji ne agene magana nga bagu wonga nere umou nomo eeya langa kaite hinoguga.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 — ausente —
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 — ausente —
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Yesus no ege benou lena, “Tere adadu isiya? Fai ete no nomo sipsip 100, onodu sipsip ete huwariwei mata wonga, no ada rute kuru wona? Uwa. No sipsip 99 muju langa awaru nigonga oto gogunga, no goidu sipsip etenga huwari wai, waha, kuru wonbona.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Ji tere ngalenga letigini, no kurudu toroba wei mata bona wonga, no edega dewonbona. Nere 99 huwari wegu uwa waha bona no edega-edegna.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Onou dorofenga, tebere Ametege ha laluwa langa yafana waha no magana mene-mene waha nebereha ete huwariwei nomo bona no gau tuwei uwa.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Yesus no ege benou lena, “Ne name baine no nyabuluwou ete ono hinei mata wonga, ne goyahenga tere tarenga yafa bonadere beele tiginimu waru. Ono wahenga no ne name beele isei mata wonga wa, ne name baine ege gidu hawau.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ariya no ne name beele isei uwa wonga wa, ne ege fai etenga yo nga hanirahenga goyagu. Ono wahenga nere beele dangamu wode.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Onou wa no nebere beele isei nomo awa bona wonga, ne sios nomo fai-aita bagu lenigau. Ono wahenga no nebere beele fere isei uwa wonga, ne urau ganga, wa no haiden takis tegou fai dorofe.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Ji tere ngalenga letigini, tere dada oruwanga oula langa dagadenga, Itou no ha laluwa langa dagona bona. Tere oula langa futu wadenga, Itou no ha laluwa langa futu wonbona.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Onodu ji tere ege letigini, tebereha fai nga oula belanga dada ete bodere, huwanyanere etengadu, dada waha tei nomo hauyawei mata wodere wa, yame Jijei ha laluwa langa yafana waha no nere nironbona.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Fai nga yo, eei nere ji unyife langa haumu ete langa komowei mata wode wa, ji yage nere gama langa yatani.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Saini waha langa Pita no Yesus bagu maidu isoki tuwai, “Anyakaro, ji yame baabo no ji inyabumu hina waha, Sain agonyi ji no nomo nyabulu wou ulu fuwoni? Saini 7 yo?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ji ne saini 7 wahanga la nomo nyabulu wou uulu fuwei nomo lehinei uwa, ji lehinene, saini 77.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “Isagu. Ha laluwa nomo huuna la yafou no king ete dorofe, no gauna wa, nomo haruwe magana maidu no langa agou tiginimu wei nomo bona.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 No agou waha tiginimu wei nomo bona hugu wari gainga, nere fai ete haudu no bagu magane. Fai waha nomo moni agou tiginimu wei nomo wa 10 milion kina.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Ariya haruwe magana no moni waha agou tafei nomo edo uwa, taate bona, no moni onouha waha gogala langa inyei uwa. Onou waha bona king no lenigonga nere fai waha nomo aita magana bagu huuru nigonga, nere fai ete nomo haruwe magana ewe heigod bode. Onodu nere nomo dada oruwanga huurudu moni tedu bode, nomo moni agou waha tiginimu wodbode.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Ono wainga haruwe magana no king hogo la afo tuburu kutudu yafa bona gelele tubona letuwai. ‘King ne ji bonahe augami hinonga, menanga onou itari hiyau. Ji moni ne la tene waha agou oruwa hinonboni.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Ono wainga, haruwe magana waha nomo mora bagu, no augami tuwainga awa tuwai, onodu nomo moni 10 milion kina agou fere uwamu fuwai.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ono wainga haruwe magana waha malala heigedu bona, nomo haruwe ilibumu ete toroba tuwai. Ariya fai waha nomo moni agou no la inyina waha no 10 kinanga. Ariya fai waha no maidu bona, haruwe ilibumu dobole tudu, bou danga bagu yaasu bona letuwai, “Ne yame moni elegene waha nomo agou oruwa tiginimu wau.”
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “Ono wainga, haruwe magana wa, afo tuburu kutudu yafa bona, ilibumu gelele tubona letuwai, ‘Ne ji bonahe augami hinou. Onodu menanga onou itari higahe, ji name moni agou oruwa hinonboni,’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Ono wainga fai waha no awai. Onodu bona no haruwe ilibumu dagou mata langa tafa tuwai, no walanga yafa bona nomo moni agou oruwanga tiginimu fuwonbona.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 “Nere haruwe magana ilibumu gane ila onowou waha uredu bode, huwanyanege danga bagu inyabawai. Ono wainga nere goidu nebere mora bagu, haruwe magana fanyimu oruwa onowai waha bode letuwane.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Ono wanenga fai anyakaro no haruwe magana waha yaure tuwainga goyai, Onodu letuwai, ‘Ne haruwe magana inyaba. Ngasunga ne ji bagu maidu gelele hiyenenga ji name agou waha oruwa uwamu hanene.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ji ne boni augami hiyai. Ariya ne taate boni name haruwe magana ilibane boni onounga augami hinei uwa?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Onou letudu bona, fai anyakaro houmu mayainga fai waha dagou mata la tafa tuwai. No waanga yafa bona nomo moni agou waha oruwanga tiginimu fuwonbona.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Tere tebere huwanyatege la, ilibatege gane nebere onowou inyaba ada uulu nagi bonade wonga, Yame Jijei ha laluwa la yafana no fere, tere onounga ono tigonbona.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.