Mateus 18

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saini waha langa, nere disaipel Yesus bagu heigedu bode isoki tuwane, “Fai wei no ha laluwa nomo huuna langa yafou waha la, unyi gai anyakaro yafona?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Ono wanenga, Yesus no magana menakele ete yaure tuwainga mayainga, nere gamanege langa otomu tuwai.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Onodu bona no lewai, “Ji tere ngalenga letigini, tere ege ubuludu nere magana mene-mene dorofe heigei uwa wonga wa, tere ha laluwa nomo huuna langa yafou waha huwanya langa ada goyagu ganga.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Fai no nogo ilei bona no magana menakele benoha heigona waha, fai waha no ha laluwa nomo huuna langa yafou waha langa unyi anyakaro bagu.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 “Onodu fai ete no ji bona isidu no magana menakele ete benoha hoyo tubona wonga wa, no ji hoyo hina.”
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Yesus no ege benou lena, “Onou wa, fai ete no magana mene-mene ji bode huwanyanege ngalengade beha nebereha ete ono tuwonga, une langa meboduwei mata wonga wa, nere fai waha boou langa megebu anyakaro ete dagedu bode, hiiri langa aya tuwogunga minidu umona bona.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 “Nere fai ha eseneha waha, nere fai une langa tafa nigi ganenga mebodude waha, nere agenege gami bagu. Ngalenga, onowou inyaba waha heigon bona. Onou wa, fai no une ono ganga heige na waha no agamu bagu.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Onou waha bona, ne name owone yo afene no ne une tafei nomo kuse hinei mata wonga, ne karudu kaitau. Ono wahenga, hilobainga ne owone etenga yo, afene etenga inyona, onodu bonahe ne agene auma gai-gai yafou tau. Gamaji ne owone nga yo afene nga bagu inyonga, nere eeya ada gare-garena waha langa aya hinoguga.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Onou waha bona, ne name agene magana no une tafei nomo ono hinei mata wonga, ne faasidu kaitau. Onou wa hilobainga ne agene magana etenga wonga, ne agene auma gai-gai yafou tau. Gamaji ne agene magana nga bagu wonga nere umou nomo eeya langa kaite hinoguga.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 — ausente —
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Yesus no ege benou lena, “Tere adadu isiya? Fai ete no nomo sipsip 100, onodu sipsip ete huwariwei mata wonga, no ada rute kuru wona? Uwa. No sipsip 99 muju langa awaru nigonga oto gogunga, no goidu sipsip etenga huwari wai, waha, kuru wonbona.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Ji tere ngalenga letigini, no kurudu toroba wei mata bona wonga, no edega dewonbona. Nere 99 huwari wegu uwa waha bona no edega-edegna.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Onou dorofenga, tebere Ametege ha laluwa langa yafana waha no magana mene-mene waha nebereha ete huwariwei nomo bona no gau tuwei uwa.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Yesus no ege benou lena, “Ne name baine no nyabuluwou ete ono hinei mata wonga, ne goyahenga tere tarenga yafa bonadere beele tiginimu waru. Ono wahenga no ne name beele isei mata wonga wa, ne name baine ege gidu hawau.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Ariya no ne name beele isei uwa wonga wa, ne ege fai etenga yo nga hanirahenga goyagu. Ono wahenga nere beele dangamu wode.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Onou wa no nebere beele isei nomo awa bona wonga, ne sios nomo fai-aita bagu lenigau. Ono wahenga no nebere beele fere isei uwa wonga, ne urau ganga, wa no haiden takis tegou fai dorofe.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Ji tere ngalenga letigini, tere dada oruwanga oula langa dagadenga, Itou no ha laluwa langa dagona bona. Tere oula langa futu wadenga, Itou no ha laluwa langa futu wonbona.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Onodu ji tere ege letigini, tebereha fai nga oula belanga dada ete bodere, huwanyanere etengadu, dada waha tei nomo hauyawei mata wodere wa, yame Jijei ha laluwa langa yafana waha no nere nironbona.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Fai nga yo, eei nere ji unyife langa haumu ete langa komowei mata wode wa, ji yage nere gama langa yatani.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Saini waha langa Pita no Yesus bagu maidu isoki tuwai, “Anyakaro, ji yame baabo no ji inyabumu hina waha, Sain agonyi ji no nomo nyabulu wou ulu fuwoni? Saini 7 yo?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ji ne saini 7 wahanga la nomo nyabulu wou uulu fuwei nomo lehinei uwa, ji lehinene, saini 77.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Isagu. Ha laluwa nomo huuna la yafou no king ete dorofe, no gauna wa, nomo haruwe magana maidu no langa agou tiginimu wei nomo bona.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 No agou waha tiginimu wei nomo bona hugu wari gainga, nere fai ete haudu no bagu magane. Fai waha nomo moni agou tiginimu wei nomo wa 10 milion kina.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Ariya haruwe magana no moni waha agou tafei nomo edo uwa, taate bona, no moni onouha waha gogala langa inyei uwa. Onou waha bona king no lenigonga nere fai waha nomo aita magana bagu huuru nigonga, nere fai ete nomo haruwe magana ewe heigod bode. Onodu nere nomo dada oruwanga huurudu moni tedu bode, nomo moni agou waha tiginimu wodbode.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Ono wainga haruwe magana no king hogo la afo tuburu kutudu yafa bona gelele tubona letuwai. ‘King ne ji bonahe augami hinonga, menanga onou itari hiyau. Ji moni ne la tene waha agou oruwa hinonboni.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Ono wainga, haruwe magana waha nomo mora bagu, no augami tuwainga awa tuwai, onodu nomo moni 10 milion kina agou fere uwamu fuwai.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Ono wainga haruwe magana waha malala heigedu bona, nomo haruwe ilibumu ete toroba tuwai. Ariya fai waha nomo moni agou no la inyina waha no 10 kinanga. Ariya fai waha no maidu bona, haruwe ilibumu dobole tudu, bou danga bagu yaasu bona letuwai, “Ne yame moni elegene waha nomo agou oruwa tiginimu wau.”
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 “Ono wainga, haruwe magana wa, afo tuburu kutudu yafa bona, ilibumu gelele tubona letuwai, ‘Ne ji bonahe augami hinou. Onodu menanga onou itari higahe, ji name moni agou oruwa hinonboni,’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Ono wainga fai waha no awai. Onodu bona no haruwe ilibumu dagou mata langa tafa tuwai, no walanga yafa bona nomo moni agou oruwanga tiginimu fuwonbona.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Nere haruwe magana ilibumu gane ila onowou waha uredu bode, huwanyanege danga bagu inyabawai. Ono wainga nere goidu nebere mora bagu, haruwe magana fanyimu oruwa onowai waha bode letuwane.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ono wanenga fai anyakaro no haruwe magana waha yaure tuwainga goyai, Onodu letuwai, ‘Ne haruwe magana inyaba. Ngasunga ne ji bagu maidu gelele hiyenenga ji name agou waha oruwa uwamu hanene.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Ji ne boni augami hiyai. Ariya ne taate boni name haruwe magana ilibane boni onounga augami hinei uwa?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Onou letudu bona, fai anyakaro houmu mayainga fai waha dagou mata la tafa tuwai. No waanga yafa bona nomo moni agou waha oruwanga tiginimu fuwonbona.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Tere tebere huwanyatege la, ilibatege gane nebere onowou inyaba ada uulu nagi bonade wonga, Yame Jijei ha laluwa la yafana no fere, tere onounga ono tigonbona.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.