Mateus 18
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA
1 Saini waha langa, nere disaipel Yesus bagu heigedu bode isoki tuwane, “Fai wei no ha laluwa nomo huuna langa yafou waha la, unyi gai anyakaro yafona?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Ono wanenga, Yesus no magana menakele ete yaure tuwainga mayainga, nere gamanege langa otomu tuwai.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Onodu bona no lewai, “Ji tere ngalenga letigini, tere ege ubuludu nere magana mene-mene dorofe heigei uwa wonga wa, tere ha laluwa nomo huuna langa yafou waha huwanya langa ada goyagu ganga.
3 e disse:
4 Fai no nogo ilei bona no magana menakele benoha heigona waha, fai waha no ha laluwa nomo huuna langa yafou waha langa unyi anyakaro bagu.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 “Onodu fai ete no ji bona isidu no magana menakele ete benoha hoyo tubona wonga wa, no ji hoyo hina.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Yesus no ege benou lena, “Onou wa, fai ete no magana mene-mene ji bode huwanyanege ngalengade beha nebereha ete ono tuwonga, une langa meboduwei mata wonga wa, nere fai waha boou langa megebu anyakaro ete dagedu bode, hiiri langa aya tuwogunga minidu umona bona.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “Nere fai ha eseneha waha, nere fai une langa tafa nigi ganenga mebodude waha, nere agenege gami bagu. Ngalenga, onowou inyaba waha heigon bona. Onou wa, fai no une ono ganga heige na waha no agamu bagu.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Onou waha bona, ne name owone yo afene no ne une tafei nomo kuse hinei mata wonga, ne karudu kaitau. Ono wahenga, hilobainga ne owone etenga yo, afene etenga inyona, onodu bonahe ne agene auma gai-gai yafou tau. Gamaji ne owone nga yo afene nga bagu inyonga, nere eeya ada gare-garena waha langa aya hinoguga.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Onou waha bona, ne name agene magana no une tafei nomo ono hinei mata wonga, ne faasidu kaitau. Onou wa hilobainga ne agene magana etenga wonga, ne agene auma gai-gai yafou tau. Gamaji ne agene magana nga bagu wonga nere umou nomo eeya langa kaite hinoguga.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 — ausente —
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Yesus no ege benou lena, “Tere adadu isiya? Fai ete no nomo sipsip 100, onodu sipsip ete huwariwei mata wonga, no ada rute kuru wona? Uwa. No sipsip 99 muju langa awaru nigonga oto gogunga, no goidu sipsip etenga huwari wai, waha, kuru wonbona.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Ji tere ngalenga letigini, no kurudu toroba wei mata bona wonga, no edega dewonbona. Nere 99 huwari wegu uwa waha bona no edega-edegna.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Onou dorofenga, tebere Ametege ha laluwa langa yafana waha no magana mene-mene waha nebereha ete huwariwei nomo bona no gau tuwei uwa.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Yesus no ege benou lena, “Ne name baine no nyabuluwou ete ono hinei mata wonga, ne goyahenga tere tarenga yafa bonadere beele tiginimu waru. Ono wahenga no ne name beele isei mata wonga wa, ne name baine ege gidu hawau.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Ariya no ne name beele isei uwa wonga wa, ne ege fai etenga yo nga hanirahenga goyagu. Ono wahenga nere beele dangamu wode.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Onou wa no nebere beele isei nomo awa bona wonga, ne sios nomo fai-aita bagu lenigau. Ono wahenga no nebere beele fere isei uwa wonga, ne urau ganga, wa no haiden takis tegou fai dorofe.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Ji tere ngalenga letigini, tere dada oruwanga oula langa dagadenga, Itou no ha laluwa langa dagona bona. Tere oula langa futu wadenga, Itou no ha laluwa langa futu wonbona.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Onodu ji tere ege letigini, tebereha fai nga oula belanga dada ete bodere, huwanyanere etengadu, dada waha tei nomo hauyawei mata wodere wa, yame Jijei ha laluwa langa yafana waha no nere nironbona.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Fai nga yo, eei nere ji unyife langa haumu ete langa komowei mata wode wa, ji yage nere gama langa yatani.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Saini waha langa Pita no Yesus bagu maidu isoki tuwai, “Anyakaro, ji yame baabo no ji inyabumu hina waha, Sain agonyi ji no nomo nyabulu wou ulu fuwoni? Saini 7 yo?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ji ne saini 7 wahanga la nomo nyabulu wou uulu fuwei nomo lehinei uwa, ji lehinene, saini 77.
22 Jesus respondeu:
23 “Isagu. Ha laluwa nomo huuna la yafou no king ete dorofe, no gauna wa, nomo haruwe magana maidu no langa agou tiginimu wei nomo bona.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 No agou waha tiginimu wei nomo bona hugu wari gainga, nere fai ete haudu no bagu magane. Fai waha nomo moni agou tiginimu wei nomo wa 10 milion kina.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ariya haruwe magana no moni waha agou tafei nomo edo uwa, taate bona, no moni onouha waha gogala langa inyei uwa. Onou waha bona king no lenigonga nere fai waha nomo aita magana bagu huuru nigonga, nere fai ete nomo haruwe magana ewe heigod bode. Onodu nere nomo dada oruwanga huurudu moni tedu bode, nomo moni agou waha tiginimu wodbode.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Ono wainga haruwe magana no king hogo la afo tuburu kutudu yafa bona gelele tubona letuwai. ‘King ne ji bonahe augami hinonga, menanga onou itari hiyau. Ji moni ne la tene waha agou oruwa hinonboni.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Ono wainga, haruwe magana waha nomo mora bagu, no augami tuwainga awa tuwai, onodu nomo moni 10 milion kina agou fere uwamu fuwai.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ono wainga haruwe magana waha malala heigedu bona, nomo haruwe ilibumu ete toroba tuwai. Ariya fai waha nomo moni agou no la inyina waha no 10 kinanga. Ariya fai waha no maidu bona, haruwe ilibumu dobole tudu, bou danga bagu yaasu bona letuwai, “Ne yame moni elegene waha nomo agou oruwa tiginimu wau.”
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 “Ono wainga, haruwe magana wa, afo tuburu kutudu yafa bona, ilibumu gelele tubona letuwai, ‘Ne ji bonahe augami hinou. Onodu menanga onou itari higahe, ji name moni agou oruwa hinonboni,’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Ono wainga fai waha no awai. Onodu bona no haruwe ilibumu dagou mata langa tafa tuwai, no walanga yafa bona nomo moni agou oruwanga tiginimu fuwonbona.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 “Nere haruwe magana ilibumu gane ila onowou waha uredu bode, huwanyanege danga bagu inyabawai. Ono wainga nere goidu nebere mora bagu, haruwe magana fanyimu oruwa onowai waha bode letuwane.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ono wanenga fai anyakaro no haruwe magana waha yaure tuwainga goyai, Onodu letuwai, ‘Ne haruwe magana inyaba. Ngasunga ne ji bagu maidu gelele hiyenenga ji name agou waha oruwa uwamu hanene.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Ji ne boni augami hiyai. Ariya ne taate boni name haruwe magana ilibane boni onounga augami hinei uwa?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Onou letudu bona, fai anyakaro houmu mayainga fai waha dagou mata la tafa tuwai. No waanga yafa bona nomo moni agou waha oruwanga tiginimu fuwonbona.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Tere tebere huwanyatege la, ilibatege gane nebere onowou inyaba ada uulu nagi bonade wonga, Yame Jijei ha laluwa la yafana no fere, tere onounga ono tigonbona.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.