Mateus 18
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA
1 Saini waha langa, nere disaipel Yesus bagu heigedu bode isoki tuwane, “Fai wei no ha laluwa nomo huuna langa yafou waha la, unyi gai anyakaro yafona?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Ono wanenga, Yesus no magana menakele ete yaure tuwainga mayainga, nere gamanege langa otomu tuwai.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Onodu bona no lewai, “Ji tere ngalenga letigini, tere ege ubuludu nere magana mene-mene dorofe heigei uwa wonga wa, tere ha laluwa nomo huuna langa yafou waha huwanya langa ada goyagu ganga.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Fai no nogo ilei bona no magana menakele benoha heigona waha, fai waha no ha laluwa nomo huuna langa yafou waha langa unyi anyakaro bagu.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 “Onodu fai ete no ji bona isidu no magana menakele ete benoha hoyo tubona wonga wa, no ji hoyo hina.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Yesus no ege benou lena, “Onou wa, fai ete no magana mene-mene ji bode huwanyanege ngalengade beha nebereha ete ono tuwonga, une langa meboduwei mata wonga wa, nere fai waha boou langa megebu anyakaro ete dagedu bode, hiiri langa aya tuwogunga minidu umona bona.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “Nere fai ha eseneha waha, nere fai une langa tafa nigi ganenga mebodude waha, nere agenege gami bagu. Ngalenga, onowou inyaba waha heigon bona. Onou wa, fai no une ono ganga heige na waha no agamu bagu.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Onou waha bona, ne name owone yo afene no ne une tafei nomo kuse hinei mata wonga, ne karudu kaitau. Ono wahenga, hilobainga ne owone etenga yo, afene etenga inyona, onodu bonahe ne agene auma gai-gai yafou tau. Gamaji ne owone nga yo afene nga bagu inyonga, nere eeya ada gare-garena waha langa aya hinoguga.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Onou waha bona, ne name agene magana no une tafei nomo ono hinei mata wonga, ne faasidu kaitau. Onou wa hilobainga ne agene magana etenga wonga, ne agene auma gai-gai yafou tau. Gamaji ne agene magana nga bagu wonga nere umou nomo eeya langa kaite hinoguga.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Yesus no ege benou lena, “Tere adadu isiya? Fai ete no nomo sipsip 100, onodu sipsip ete huwariwei mata wonga, no ada rute kuru wona? Uwa. No sipsip 99 muju langa awaru nigonga oto gogunga, no goidu sipsip etenga huwari wai, waha, kuru wonbona.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Ji tere ngalenga letigini, no kurudu toroba wei mata bona wonga, no edega dewonbona. Nere 99 huwari wegu uwa waha bona no edega-edegna.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Onou dorofenga, tebere Ametege ha laluwa langa yafana waha no magana mene-mene waha nebereha ete huwariwei nomo bona no gau tuwei uwa.”
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Yesus no ege benou lena, “Ne name baine no nyabuluwou ete ono hinei mata wonga, ne goyahenga tere tarenga yafa bonadere beele tiginimu waru. Ono wahenga no ne name beele isei mata wonga wa, ne name baine ege gidu hawau.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ariya no ne name beele isei uwa wonga wa, ne ege fai etenga yo nga hanirahenga goyagu. Ono wahenga nere beele dangamu wode.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Onou wa no nebere beele isei nomo awa bona wonga, ne sios nomo fai-aita bagu lenigau. Ono wahenga no nebere beele fere isei uwa wonga, ne urau ganga, wa no haiden takis tegou fai dorofe.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Ji tere ngalenga letigini, tere dada oruwanga oula langa dagadenga, Itou no ha laluwa langa dagona bona. Tere oula langa futu wadenga, Itou no ha laluwa langa futu wonbona.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Onodu ji tere ege letigini, tebereha fai nga oula belanga dada ete bodere, huwanyanere etengadu, dada waha tei nomo hauyawei mata wodere wa, yame Jijei ha laluwa langa yafana waha no nere nironbona.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Fai nga yo, eei nere ji unyife langa haumu ete langa komowei mata wode wa, ji yage nere gama langa yatani.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Saini waha langa Pita no Yesus bagu maidu isoki tuwai, “Anyakaro, ji yame baabo no ji inyabumu hina waha, Sain agonyi ji no nomo nyabulu wou ulu fuwoni? Saini 7 yo?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ji ne saini 7 wahanga la nomo nyabulu wou uulu fuwei nomo lehinei uwa, ji lehinene, saini 77.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Isagu. Ha laluwa nomo huuna la yafou no king ete dorofe, no gauna wa, nomo haruwe magana maidu no langa agou tiginimu wei nomo bona.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 No agou waha tiginimu wei nomo bona hugu wari gainga, nere fai ete haudu no bagu magane. Fai waha nomo moni agou tiginimu wei nomo wa 10 milion kina.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ariya haruwe magana no moni waha agou tafei nomo edo uwa, taate bona, no moni onouha waha gogala langa inyei uwa. Onou waha bona king no lenigonga nere fai waha nomo aita magana bagu huuru nigonga, nere fai ete nomo haruwe magana ewe heigod bode. Onodu nere nomo dada oruwanga huurudu moni tedu bode, nomo moni agou waha tiginimu wodbode.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Ono wainga haruwe magana no king hogo la afo tuburu kutudu yafa bona gelele tubona letuwai. ‘King ne ji bonahe augami hinonga, menanga onou itari hiyau. Ji moni ne la tene waha agou oruwa hinonboni.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Ono wainga, haruwe magana waha nomo mora bagu, no augami tuwainga awa tuwai, onodu nomo moni 10 milion kina agou fere uwamu fuwai.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ono wainga haruwe magana waha malala heigedu bona, nomo haruwe ilibumu ete toroba tuwai. Ariya fai waha nomo moni agou no la inyina waha no 10 kinanga. Ariya fai waha no maidu bona, haruwe ilibumu dobole tudu, bou danga bagu yaasu bona letuwai, “Ne yame moni elegene waha nomo agou oruwa tiginimu wau.”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Ono wainga, haruwe magana wa, afo tuburu kutudu yafa bona, ilibumu gelele tubona letuwai, ‘Ne ji bonahe augami hinou. Onodu menanga onou itari higahe, ji name moni agou oruwa hinonboni,’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Ono wainga fai waha no awai. Onodu bona no haruwe ilibumu dagou mata langa tafa tuwai, no walanga yafa bona nomo moni agou oruwanga tiginimu fuwonbona.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 “Nere haruwe magana ilibumu gane ila onowou waha uredu bode, huwanyanege danga bagu inyabawai. Ono wainga nere goidu nebere mora bagu, haruwe magana fanyimu oruwa onowai waha bode letuwane.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Ono wanenga fai anyakaro no haruwe magana waha yaure tuwainga goyai, Onodu letuwai, ‘Ne haruwe magana inyaba. Ngasunga ne ji bagu maidu gelele hiyenenga ji name agou waha oruwa uwamu hanene.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Ji ne boni augami hiyai. Ariya ne taate boni name haruwe magana ilibane boni onounga augami hinei uwa?’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Onou letudu bona, fai anyakaro houmu mayainga fai waha dagou mata la tafa tuwai. No waanga yafa bona nomo moni agou waha oruwanga tiginimu fuwonbona.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Tere tebere huwanyatege la, ilibatege gane nebere onowou inyaba ada uulu nagi bonade wonga, Yame Jijei ha laluwa la yafana no fere, tere onounga ono tigonbona.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.