Mateus 17

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fati 6 usu wainga Yesus no Pita, Jems, Jems bemu Jon, nere waha hanigedu bona, muju ete gai owe langa waha digedu manane. Walanga nere nagenga yafane.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Saini nere igei ganenga, Yesus gogala ubuludu bona hogo fere ete heigai. Nomo hogo bala hoonga dorofe lalawai, ono bona nomo ogola dada waha gai kaambadu bona, lala dorofe heigai.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Nere Yesus nomo disaipel, Moses Elaija ngare maidu bodere Yesus ngate beele hai haigane nerigane.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Pita no onou nerigedu bona, Yesus benou letuwai, “Anyakaro, ere belanga yafoya wa hilobainga. Ne gau bonahe wonga, Ji belanga youyou ei nononga, tatari wonboni, ete name, ete Moses nomo, ete Elaija nomo.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Saini Pita no onou legainga, agau ete lala danga bagu medu bona, kutau nigai. Ono gainga, agau waha huwanya langa, bolou ete benou lewai, “Beha waha yame Magana tigini, ji gaude tuboni no boni edegani. Tere nomo beele isagu.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Disaipel nere beele waha isidu bode, nere afenege tuburu kutudu, hogonege oula tudu inyangaro umugane.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ono ganenga, Yesus no medu bona yaasu nigi bona lenigai, “Jayagu. Tere adai umugagu.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Ono wainga nere jaidu bode igei wanenga manai wa, fai ete te walanga uregu uwa. Nere Yesus nogonga urane.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Onodu bode, saini nere mujuha heigedu me bode, Yesus no beele danga bagu benou lenigai, “Tere dada ureyaha beha, fai ete te adai hai fuwagu. Tebere ninatege langa onou inyi gonga goi, Fai nomo Idau no umedu bona, ege gidu jayonbona.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ono wainga, disaipel nere benou isoki tuwane, “Taate bode nuuni beele isou fai nere le-lede, Elaija no amugedu mayonga?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Ono wanenga no beele ege gidu benou lenigai, “wa ngalenga, Elaija ege maidu bona dada oruwa ege tiginimu wonbona.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Onou wa ji tere letigini, Elaija no amina mayaha, fai nere no isi tuwegu uwa. Nere nage nebere gauwou wahanga oojo bode, nere onowou hogo fere-fere ono tude. Onounga nere Fai Nomo Idau fere onou ono tuwodbode.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Yesus no onou lewainga nere disaipel isane wa, no Jon Yaage Bisemu Nigigou Fai bona lena iwane.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Onodu Yesus nomo disaipel ei bagu goidu fai-aita toomaro gamanege langa heigane, ono wanenga fai ete no Yesus bagu maidu bona afo tuburu kutudu,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 lewai, “Anyakaro, ne yame idafe bonahe aau narou. No kusibu waridu bona, nomo gogala gai inyaba dewai. No saini baingaro eeya langa me taumai, ono bona saini baingaro yaage langa taumai.|alt="Jesus casts out a demon from a young man" src="CN01730B.TIF" size="col" loc="Mt 17.14-18" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 17.15"
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Onou wa, ji no haudu name disaipel bagu goinaha wa, nere no jigemu tuwei nomo edo uwa.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Ono wainga Yesus no lewai, “Tere fai huwanyatege ngalenga wegu uwau, onodu tere tebere ninatege fanyitege bagu tigini uwa. Ji tere bagu saini agonyi gai yafanga woni? Saini agonyi ji tebere ou auloni? Magana haudu belanga ji bagu mayau.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Onodu bona Yesus no hauri inyaba waha honggoro tuwai, ono wainga hauri inyaba magana waha awa tugainga, wanga taura usu tuwai.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Iinga nere disaipel nagenga Yesus bagu maidu bode isoki tuwane, “Adadu bona ere hauri inyaba waha so tuwei nomo edo uwa?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Ono wanenga no lenigai, “Tere tebere huwanyatege ngalengawou menakele mene, onou waha bona tere edo uwa.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Ji tere tigini letigini, tere tebere huwanyatege ngalengawou mastet nomo fatu dorofe wage wa, tere muju beha edo letuwagu ganga, ‘Ne jaidu bonahe ulate langa goyau,’ ono wadenga no goyonbona. Ono wadenga haruwe ete te, tere onowei nomo edo uwa ete uwau.”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Yesus nomo disaipel bagu Galili distrik walanga komo wane, onodu Yesus no benou lenigai, “Nere Fai Nomo Idau fai owonege langa tafa tuwodbode,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 ono wogunga nere dukote wogunga umonbona. Onodu fati eei langa no ege gidu jayonbona.” Ono wainga nere disaipel beele waha isidu aau togo nagai.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Iinga, Yesus nomo disaipel bagu nere goidu Kaperneam taon langa heigane, ono wanenga, nere tempel nomo takis tegou fai nere Pita bagu heigedu bode, benou isoki tuwane, “Tere tebere isisi tigigou fai, no tempel nomo takis aya-ayana rute?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ono wanenga Pita lenigai, “Yoo.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Ono wainga Pita lewai, “Nere fai fere langa.” Ono wainga Yesus letuwai, “Onou waha bona, nere nebere ilibanege gane nere takis ayawei nomo haruwe uwau.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Onou wa, gamaji ere ono nigedenga ere bode honggoro woguga. Ne yaage katiwou langa minidu hiima aya wau. Onodu bonahe ne hoowe amugou tedu bonahe hurau isebu wau, onodu ne moni ete huwanya langa inyi gonga urau ganga. Ne moni waha tedu bonahe nere nigau, ere eire takis edomuwei nomo bona.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.