Mateus 17
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ACF
1 Fati 6 usu wainga Yesus no Pita, Jems, Jems bemu Jon, nere waha hanigedu bona, muju ete gai owe langa waha digedu manane. Walanga nere nagenga yafane.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Saini nere igei ganenga, Yesus gogala ubuludu bona hogo fere ete heigai. Nomo hogo bala hoonga dorofe lalawai, ono bona nomo ogola dada waha gai kaambadu bona, lala dorofe heigai.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Nere Yesus nomo disaipel, Moses Elaija ngare maidu bodere Yesus ngate beele hai haigane nerigane.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita no onou nerigedu bona, Yesus benou letuwai, “Anyakaro, ere belanga yafoya wa hilobainga. Ne gau bonahe wonga, Ji belanga youyou ei nononga, tatari wonboni, ete name, ete Moses nomo, ete Elaija nomo.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Saini Pita no onou legainga, agau ete lala danga bagu medu bona, kutau nigai. Ono gainga, agau waha huwanya langa, bolou ete benou lewai, “Beha waha yame Magana tigini, ji gaude tuboni no boni edegani. Tere nomo beele isagu.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Disaipel nere beele waha isidu bode, nere afenege tuburu kutudu, hogonege oula tudu inyangaro umugane.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Ono ganenga, Yesus no medu bona yaasu nigi bona lenigai, “Jayagu. Tere adai umugagu.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Ono wainga nere jaidu bode igei wanenga manai wa, fai ete te walanga uregu uwa. Nere Yesus nogonga urane.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Onodu bode, saini nere mujuha heigedu me bode, Yesus no beele danga bagu benou lenigai, “Tere dada ureyaha beha, fai ete te adai hai fuwagu. Tebere ninatege langa onou inyi gonga goi, Fai nomo Idau no umedu bona, ege gidu jayonbona.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ono wainga, disaipel nere benou isoki tuwane, “Taate bode nuuni beele isou fai nere le-lede, Elaija no amugedu mayonga?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Ono wanenga no beele ege gidu benou lenigai, “wa ngalenga, Elaija ege maidu bona dada oruwa ege tiginimu wonbona.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Onou wa ji tere letigini, Elaija no amina mayaha, fai nere no isi tuwegu uwa. Nere nage nebere gauwou wahanga oojo bode, nere onowou hogo fere-fere ono tude. Onounga nere Fai Nomo Idau fere onou ono tuwodbode.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Yesus no onou lewainga nere disaipel isane wa, no Jon Yaage Bisemu Nigigou Fai bona lena iwane.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Onodu Yesus nomo disaipel ei bagu goidu fai-aita toomaro gamanege langa heigane, ono wanenga fai ete no Yesus bagu maidu bona afo tuburu kutudu,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 lewai, “Anyakaro, ne yame idafe bonahe aau narou. No kusibu waridu bona, nomo gogala gai inyaba dewai. No saini baingaro eeya langa me taumai, ono bona saini baingaro yaage langa taumai.|alt="Jesus casts out a demon from a young man" src="CN01730B.TIF" size="col" loc="Mt 17.14-18" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 17.15"
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Onou wa, ji no haudu name disaipel bagu goinaha wa, nere no jigemu tuwei nomo edo uwa.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Ono wainga Yesus no lewai, “Tere fai huwanyatege ngalenga wegu uwau, onodu tere tebere ninatege fanyitege bagu tigini uwa. Ji tere bagu saini agonyi gai yafanga woni? Saini agonyi ji tebere ou auloni? Magana haudu belanga ji bagu mayau.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Onodu bona Yesus no hauri inyaba waha honggoro tuwai, ono wainga hauri inyaba magana waha awa tugainga, wanga taura usu tuwai.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Iinga nere disaipel nagenga Yesus bagu maidu bode isoki tuwane, “Adadu bona ere hauri inyaba waha so tuwei nomo edo uwa?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ono wanenga no lenigai, “Tere tebere huwanyatege ngalengawou menakele mene, onou waha bona tere edo uwa.
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ji tere tigini letigini, tere tebere huwanyatege ngalengawou mastet nomo fatu dorofe wage wa, tere muju beha edo letuwagu ganga, ‘Ne jaidu bonahe ulate langa goyau,’ ono wadenga no goyonbona. Ono wadenga haruwe ete te, tere onowei nomo edo uwa ete uwau.”
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Yesus nomo disaipel bagu Galili distrik walanga komo wane, onodu Yesus no benou lenigai, “Nere Fai Nomo Idau fai owonege langa tafa tuwodbode,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 ono wogunga nere dukote wogunga umonbona. Onodu fati eei langa no ege gidu jayonbona.” Ono wainga nere disaipel beele waha isidu aau togo nagai.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Iinga, Yesus nomo disaipel bagu nere goidu Kaperneam taon langa heigane, ono wanenga, nere tempel nomo takis tegou fai nere Pita bagu heigedu bode, benou isoki tuwane, “Tere tebere isisi tigigou fai, no tempel nomo takis aya-ayana rute?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Ono wanenga Pita lenigai, “Yoo.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Ono wainga Pita lewai, “Nere fai fere langa.” Ono wainga Yesus letuwai, “Onou waha bona, nere nebere ilibanege gane nere takis ayawei nomo haruwe uwau.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Onou wa, gamaji ere ono nigedenga ere bode honggoro woguga. Ne yaage katiwou langa minidu hiima aya wau. Onodu bonahe ne hoowe amugou tedu bonahe hurau isebu wau, onodu ne moni ete huwanya langa inyi gonga urau ganga. Ne moni waha tedu bonahe nere nigau, ere eire takis edomuwei nomo bona.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.