Mateus 17
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA
1 Fati 6 usu wainga Yesus no Pita, Jems, Jems bemu Jon, nere waha hanigedu bona, muju ete gai owe langa waha digedu manane. Walanga nere nagenga yafane.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Saini nere igei ganenga, Yesus gogala ubuludu bona hogo fere ete heigai. Nomo hogo bala hoonga dorofe lalawai, ono bona nomo ogola dada waha gai kaambadu bona, lala dorofe heigai.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Nere Yesus nomo disaipel, Moses Elaija ngare maidu bodere Yesus ngate beele hai haigane nerigane.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita no onou nerigedu bona, Yesus benou letuwai, “Anyakaro, ere belanga yafoya wa hilobainga. Ne gau bonahe wonga, Ji belanga youyou ei nononga, tatari wonboni, ete name, ete Moses nomo, ete Elaija nomo.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Saini Pita no onou legainga, agau ete lala danga bagu medu bona, kutau nigai. Ono gainga, agau waha huwanya langa, bolou ete benou lewai, “Beha waha yame Magana tigini, ji gaude tuboni no boni edegani. Tere nomo beele isagu.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Disaipel nere beele waha isidu bode, nere afenege tuburu kutudu, hogonege oula tudu inyangaro umugane.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ono ganenga, Yesus no medu bona yaasu nigi bona lenigai, “Jayagu. Tere adai umugagu.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Ono wainga nere jaidu bode igei wanenga manai wa, fai ete te walanga uregu uwa. Nere Yesus nogonga urane.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Onodu bode, saini nere mujuha heigedu me bode, Yesus no beele danga bagu benou lenigai, “Tere dada ureyaha beha, fai ete te adai hai fuwagu. Tebere ninatege langa onou inyi gonga goi, Fai nomo Idau no umedu bona, ege gidu jayonbona.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Ono wainga, disaipel nere benou isoki tuwane, “Taate bode nuuni beele isou fai nere le-lede, Elaija no amugedu mayonga?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ono wanenga no beele ege gidu benou lenigai, “wa ngalenga, Elaija ege maidu bona dada oruwa ege tiginimu wonbona.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Onou wa ji tere letigini, Elaija no amina mayaha, fai nere no isi tuwegu uwa. Nere nage nebere gauwou wahanga oojo bode, nere onowou hogo fere-fere ono tude. Onounga nere Fai Nomo Idau fere onou ono tuwodbode.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Yesus no onou lewainga nere disaipel isane wa, no Jon Yaage Bisemu Nigigou Fai bona lena iwane.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Onodu Yesus nomo disaipel ei bagu goidu fai-aita toomaro gamanege langa heigane, ono wanenga fai ete no Yesus bagu maidu bona afo tuburu kutudu,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 lewai, “Anyakaro, ne yame idafe bonahe aau narou. No kusibu waridu bona, nomo gogala gai inyaba dewai. No saini baingaro eeya langa me taumai, ono bona saini baingaro yaage langa taumai.|alt="Jesus casts out a demon from a young man" src="CN01730B.TIF" size="col" loc="Mt 17.14-18" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 17.15"
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Onou wa, ji no haudu name disaipel bagu goinaha wa, nere no jigemu tuwei nomo edo uwa.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ono wainga Yesus no lewai, “Tere fai huwanyatege ngalenga wegu uwau, onodu tere tebere ninatege fanyitege bagu tigini uwa. Ji tere bagu saini agonyi gai yafanga woni? Saini agonyi ji tebere ou auloni? Magana haudu belanga ji bagu mayau.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Onodu bona Yesus no hauri inyaba waha honggoro tuwai, ono wainga hauri inyaba magana waha awa tugainga, wanga taura usu tuwai.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Iinga nere disaipel nagenga Yesus bagu maidu bode isoki tuwane, “Adadu bona ere hauri inyaba waha so tuwei nomo edo uwa?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ono wanenga no lenigai, “Tere tebere huwanyatege ngalengawou menakele mene, onou waha bona tere edo uwa.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Ji tere tigini letigini, tere tebere huwanyatege ngalengawou mastet nomo fatu dorofe wage wa, tere muju beha edo letuwagu ganga, ‘Ne jaidu bonahe ulate langa goyau,’ ono wadenga no goyonbona. Ono wadenga haruwe ete te, tere onowei nomo edo uwa ete uwau.”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Yesus nomo disaipel bagu Galili distrik walanga komo wane, onodu Yesus no benou lenigai, “Nere Fai Nomo Idau fai owonege langa tafa tuwodbode,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ono wogunga nere dukote wogunga umonbona. Onodu fati eei langa no ege gidu jayonbona.” Ono wainga nere disaipel beele waha isidu aau togo nagai.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Iinga, Yesus nomo disaipel bagu nere goidu Kaperneam taon langa heigane, ono wanenga, nere tempel nomo takis tegou fai nere Pita bagu heigedu bode, benou isoki tuwane, “Tere tebere isisi tigigou fai, no tempel nomo takis aya-ayana rute?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Ono wanenga Pita lenigai, “Yoo.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Ono wainga Pita lewai, “Nere fai fere langa.” Ono wainga Yesus letuwai, “Onou waha bona, nere nebere ilibanege gane nere takis ayawei nomo haruwe uwau.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Onou wa, gamaji ere ono nigedenga ere bode honggoro woguga. Ne yaage katiwou langa minidu hiima aya wau. Onodu bonahe ne hoowe amugou tedu bonahe hurau isebu wau, onodu ne moni ete huwanya langa inyi gonga urau ganga. Ne moni waha tedu bonahe nere nigau, ere eire takis edomuwei nomo bona.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.