Mateus 17
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ
1 Fati 6 usu wainga Yesus no Pita, Jems, Jems bemu Jon, nere waha hanigedu bona, muju ete gai owe langa waha digedu manane. Walanga nere nagenga yafane.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Saini nere igei ganenga, Yesus gogala ubuludu bona hogo fere ete heigai. Nomo hogo bala hoonga dorofe lalawai, ono bona nomo ogola dada waha gai kaambadu bona, lala dorofe heigai.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Nere Yesus nomo disaipel, Moses Elaija ngare maidu bodere Yesus ngate beele hai haigane nerigane.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita no onou nerigedu bona, Yesus benou letuwai, “Anyakaro, ere belanga yafoya wa hilobainga. Ne gau bonahe wonga, Ji belanga youyou ei nononga, tatari wonboni, ete name, ete Moses nomo, ete Elaija nomo.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Saini Pita no onou legainga, agau ete lala danga bagu medu bona, kutau nigai. Ono gainga, agau waha huwanya langa, bolou ete benou lewai, “Beha waha yame Magana tigini, ji gaude tuboni no boni edegani. Tere nomo beele isagu.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Disaipel nere beele waha isidu bode, nere afenege tuburu kutudu, hogonege oula tudu inyangaro umugane.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Ono ganenga, Yesus no medu bona yaasu nigi bona lenigai, “Jayagu. Tere adai umugagu.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Ono wainga nere jaidu bode igei wanenga manai wa, fai ete te walanga uregu uwa. Nere Yesus nogonga urane.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Onodu bode, saini nere mujuha heigedu me bode, Yesus no beele danga bagu benou lenigai, “Tere dada ureyaha beha, fai ete te adai hai fuwagu. Tebere ninatege langa onou inyi gonga goi, Fai nomo Idau no umedu bona, ege gidu jayonbona.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ono wainga, disaipel nere benou isoki tuwane, “Taate bode nuuni beele isou fai nere le-lede, Elaija no amugedu mayonga?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Ono wanenga no beele ege gidu benou lenigai, “wa ngalenga, Elaija ege maidu bona dada oruwa ege tiginimu wonbona.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Onou wa ji tere letigini, Elaija no amina mayaha, fai nere no isi tuwegu uwa. Nere nage nebere gauwou wahanga oojo bode, nere onowou hogo fere-fere ono tude. Onounga nere Fai Nomo Idau fere onou ono tuwodbode.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Yesus no onou lewainga nere disaipel isane wa, no Jon Yaage Bisemu Nigigou Fai bona lena iwane.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Onodu Yesus nomo disaipel ei bagu goidu fai-aita toomaro gamanege langa heigane, ono wanenga fai ete no Yesus bagu maidu bona afo tuburu kutudu,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 lewai, “Anyakaro, ne yame idafe bonahe aau narou. No kusibu waridu bona, nomo gogala gai inyaba dewai. No saini baingaro eeya langa me taumai, ono bona saini baingaro yaage langa taumai.|alt="Jesus casts out a demon from a young man" src="CN01730B.TIF" size="col" loc="Mt 17.14-18" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 17.15"
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Onou wa, ji no haudu name disaipel bagu goinaha wa, nere no jigemu tuwei nomo edo uwa.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Ono wainga Yesus no lewai, “Tere fai huwanyatege ngalenga wegu uwau, onodu tere tebere ninatege fanyitege bagu tigini uwa. Ji tere bagu saini agonyi gai yafanga woni? Saini agonyi ji tebere ou auloni? Magana haudu belanga ji bagu mayau.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Onodu bona Yesus no hauri inyaba waha honggoro tuwai, ono wainga hauri inyaba magana waha awa tugainga, wanga taura usu tuwai.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Iinga nere disaipel nagenga Yesus bagu maidu bode isoki tuwane, “Adadu bona ere hauri inyaba waha so tuwei nomo edo uwa?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Ono wanenga no lenigai, “Tere tebere huwanyatege ngalengawou menakele mene, onou waha bona tere edo uwa.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Ji tere tigini letigini, tere tebere huwanyatege ngalengawou mastet nomo fatu dorofe wage wa, tere muju beha edo letuwagu ganga, ‘Ne jaidu bonahe ulate langa goyau,’ ono wadenga no goyonbona. Ono wadenga haruwe ete te, tere onowei nomo edo uwa ete uwau.”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Yesus nomo disaipel bagu Galili distrik walanga komo wane, onodu Yesus no benou lenigai, “Nere Fai Nomo Idau fai owonege langa tafa tuwodbode,
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 ono wogunga nere dukote wogunga umonbona. Onodu fati eei langa no ege gidu jayonbona.” Ono wainga nere disaipel beele waha isidu aau togo nagai.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Iinga, Yesus nomo disaipel bagu nere goidu Kaperneam taon langa heigane, ono wanenga, nere tempel nomo takis tegou fai nere Pita bagu heigedu bode, benou isoki tuwane, “Tere tebere isisi tigigou fai, no tempel nomo takis aya-ayana rute?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Ono wanenga Pita lenigai, “Yoo.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Ono wainga Pita lewai, “Nere fai fere langa.” Ono wainga Yesus letuwai, “Onou waha bona, nere nebere ilibanege gane nere takis ayawei nomo haruwe uwau.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Onou wa, gamaji ere ono nigedenga ere bode honggoro woguga. Ne yaage katiwou langa minidu hiima aya wau. Onodu bonahe ne hoowe amugou tedu bonahe hurau isebu wau, onodu ne moni ete huwanya langa inyi gonga urau ganga. Ne moni waha tedu bonahe nere nigau, ere eire takis edomuwei nomo bona.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.