Mateus 15
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Saini waha langa, Farisi bagu nere nuuni beele isou fai bagu Jerusalem awadu bode Yesus bagu maidu bode isoki tuwane,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Adadu bona name disaipel nere asage gane nuuni beele higane waha feiyade? Saini nere da nyode ono bode, owonege ada huge-hugede.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ono wanenga Yesus no beele ege benou lenigai, “Adadu bona tere tage tebere onowou oojo boya, tere Itou nomo nuuni beele waha feiyaya?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Itou no lena, ‘Ne name amene anyane ngare neire huuna la yafa bonahe, neire beele oojowau,’ onodu ‘Fai no umamu yo, anya beele inyaba letuwona waha no umonbona.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Onou wa tere benou le-leya, ‘Fai ete no umamu yo anya, hoyo tuwei nomo moni dada bagu, onou wa no leniron bona, “Ji Itou tuwei nomo amina hangadanaha.”
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Ariya fai no waha, nomo umamu bona ninau isidu figini tuwei uwa.’ Onowou waha langa, tere Itou nomo beele ilei fu boya, tere onowou asatege gane langa tei waha isou-isouya.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 “Tere fai yaawa hambawou. Profet Aisaia no tebere onowou tigini abiti tigai, saini no benou lewai langa,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Nere fai-aita bagu waha nere ji unyife nebere huranege langa isou-isoude, onode wa nebere isou huwanyanege bagu ji gai baae hiyou inyina.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Nere fai nebere nuuni beele wahanga malalamudu lebode, nere lede, “Beele beha Itou nomo beele.” Ono bode nere ji ewe unyife isou-isoude.’”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Onodu bona Yesus no fai-aita bagu yaure nigainga no bagu mayanenga lenigai, “Tere agudu, ninatege isi dewagu.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Dada fai hurau gamu langa goina waha, no jijiga bagu ada tafa tuwona. Uwa. Onou wa dada hurau no malalamu na wahanga, no fai jijiga bagu tafa tuwonbona.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Iinga nere disaipel maidu Yesus benou letuwane, “Ne isiniru, nere Farisi name beele waha isidu, huwanyanege inyabanaru?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ono wanenga Yesus no ege benou gidu lenigai, “Ji yame Jijei ha laluwa langa yafana waha, no haga bagu. Onodu dada oruwa no nogo tataru wei uwa waha, no nebere jijiruku oruwa fasi wonbona.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Tere nere fai waha bonade aau adai tarigou. Nere agenege fosokowou dorofe, nere ila jala abiti nigode onode. Onou wa, fai ago fosokowou ilibumu jala abiti tubona wonga, nere ngadu u-u langa minode bodere.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ono wainga Pita no Yesus benou isoki tuwai, “Ne muuji beele waha nomo hugu lewahenga, ere isoboya.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Ono wainga Yesus no lewai, “Adadu? tere fere foo tigei uwa?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Tere ada rute isiya, dada oruwanga hawege langa goina waha, no huwanyage langa minina, ono ganga huwanyage no heelu ganga mata menekale la mini-minina.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Onou wa, dada hurage no malalamuna wa, waha no ninage langa heigena. Onodu dada waha wenga fai ono tuganga jijigana.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Ji nere dada fai ninage langa heigena waha benou. Nere ninanege inyaba isidu, fai dukote wogunga umei nomo fanyimu, fai yo aita yo, te guruwou waha inyabamuwei nomo fanyimu, nere longi fanyimu, yebu nomo fanyimu onodu ila beele inyaba lenigou nomo fanyimu, kot langa yawa beele lewou nomo fanyimu.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Nere fanyimu waha fai ono tuganga Itou ago langa jijiga bagu heige-heigena. Onou wa, fai no da nyidu bona no amugedu owo ada hugena waha, no jijiga waha langa ada te-tena.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yesus no matane waha awadu ulate taon Tair, Saidon bagu la goyai.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ono gainga Kenan aita ete no walanga yafa gai waha, no maidu bona yaurai. “Anyakaro, Devit Idau. Ne ji bonahe aau narou. Hauri inyaba yame aita magana inyabamu tudewaha.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ariya Yesus no bolou te tayei uwa. Ono wainga nomo disaipel nere maidu bode benou letuwane, “Aita waha gai yaurenga bona taga higina. Ne huuru tuwahe goyona.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ono wanenga, Yesus no ege gidu lenigai, “Itou no nere Israel fai-aita bagu wahanga, nere sipsip huwari wane waha hoyo nigei nomo bona huuru hiyai.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Onou lenigi gainga, aita waha no maidu bona Yesus hinemu la afo tuburu kutudu, du turigainga oula langa minainga letuwai, “Anyakaro, ne hoyo hiyau.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ono wainga Yesus no aita waha letuwai, “Gamaji ere magana mene-mene nebere da waha, elegedu gauna ayaru nagoya wa hilou uwa.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ono wainga aita waha ka Yesus letuwai, “Anyakaro, wa ne ngalenga leni. Onou wa, gauna nere da matau amenege gane nebere tebol huna langa orososo ganga eiegedu nyi-nyide.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ono wainga Yesus no beele waha isidu bona aita waha letuwai, “Aita, huwanyate ngalengawou anyakaro. Dada ne langa heigei nomo gauni waha edo heigona bona. Taate dada ne waha boni huwanyate ngalengana waha tiginimu hanona bona.” Ono gainga saini waha la tigini, nomo mago ege jige tuwai.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Onodu Yesus no matane waha awadu bona golodu Galili yaage katiwou mou langa goyai. Onodu bona no muju langa digedu mani yafai.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ono gainga, nere fai-aita bagu baingaro no bagu mayane. Ono bode nere fai afenege lalekawou bagu, nere agenege fosokowou bagu, nere ngedonege kobigou bagu, nere huranege fosokowou bagu, nere taura fai baingaro ila fere, nere Yesus afo hugu langa logosi wane. Ono wanenga no nere jigemu nigai.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ono wainga nere fai-aita bagu ninanege baingaro isane. Wa taate bode, nere urane wa fai huranege fosokowou nere beele hayane, ono ganenga nere ngedonege kobigou wa tigini wai, ono gane fai afenege kaba tayou wa nere golowane. Ono ganenga nere agenege fosokowou wa, igei wane. Onou bode nere Israel nebere Itou unyi isou wane.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesus no nomo disaipel yaure nigainga mayanenga lenigai, Ji nere fai-aita beha boni augami hina. Nere Ji bagu fati eei oruwa da uwau yafane. Ji nere huweli huuru nigei nomo awani, gamaji jala gama golo bode huweli bona agenege gui woga.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ono wainga nomo disaipel Yesus letuwane, “Haumu belanga fai uwau. Ere bereti alanga elegedu boya, nere fai baingaro benou waha nigedenga nyode?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Ono wanenga Yesus isoki nigai. “Tere beret agonyi inyina?” Ono wainga “nere letuwane, ere beret 7, hoowe mene-mene ila bagu.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ono wanenga Yesus no fai-aita bagu waha lenigainga oruwa oula la yafane.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Onodu bona no beret 7 waha hoowe bagu elegedu bona, Itou hauya tudu bona, lalatidu nomo disaipel nigai. Ono wainga nomo disaipel nere fai-aita bagu wese nagane.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Nere nyanenga ogonege bona, digai. Ono wanenga nere, da matau-matau awaru wane waha elegedu bode kekele 7 jiri wane.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Nere fai da nyane waha nere 4,000 onou, aita magana mene-mene bagu lelege nigegu uwa.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Onodu bona Yesus no fai-aita bagu huuru nigainga hara gane no bot digedu bona, Magadan nebere ulate la goyai.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.