Mateus 15

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saini waha langa, Farisi bagu nere nuuni beele isou fai bagu Jerusalem awadu bode Yesus bagu maidu bode isoki tuwane,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Adadu bona name disaipel nere asage gane nuuni beele higane waha feiyade? Saini nere da nyode ono bode, owonege ada huge-hugede.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ono wanenga Yesus no beele ege benou lenigai, “Adadu bona tere tage tebere onowou oojo boya, tere Itou nomo nuuni beele waha feiyaya?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Itou no lena, ‘Ne name amene anyane ngare neire huuna la yafa bonahe, neire beele oojowau,’ onodu ‘Fai no umamu yo, anya beele inyaba letuwona waha no umonbona.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Onou wa tere benou le-leya, ‘Fai ete no umamu yo anya, hoyo tuwei nomo moni dada bagu, onou wa no leniron bona, “Ji Itou tuwei nomo amina hangadanaha.”
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Ariya fai no waha, nomo umamu bona ninau isidu figini tuwei uwa.’ Onowou waha langa, tere Itou nomo beele ilei fu boya, tere onowou asatege gane langa tei waha isou-isouya.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 “Tere fai yaawa hambawou. Profet Aisaia no tebere onowou tigini abiti tigai, saini no benou lewai langa,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Nere fai-aita bagu waha nere ji unyife nebere huranege langa isou-isoude, onode wa nebere isou huwanyanege bagu ji gai baae hiyou inyina.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nere fai nebere nuuni beele wahanga malalamudu lebode, nere lede, “Beele beha Itou nomo beele.” Ono bode nere ji ewe unyife isou-isoude.’”
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Onodu bona Yesus no fai-aita bagu yaure nigainga no bagu mayanenga lenigai, “Tere agudu, ninatege isi dewagu.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Dada fai hurau gamu langa goina waha, no jijiga bagu ada tafa tuwona. Uwa. Onou wa dada hurau no malalamu na wahanga, no fai jijiga bagu tafa tuwonbona.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Iinga nere disaipel maidu Yesus benou letuwane, “Ne isiniru, nere Farisi name beele waha isidu, huwanyanege inyabanaru?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Ono wanenga Yesus no ege benou gidu lenigai, “Ji yame Jijei ha laluwa langa yafana waha, no haga bagu. Onodu dada oruwa no nogo tataru wei uwa waha, no nebere jijiruku oruwa fasi wonbona.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Tere nere fai waha bonade aau adai tarigou. Nere agenege fosokowou dorofe, nere ila jala abiti nigode onode. Onou wa, fai ago fosokowou ilibumu jala abiti tubona wonga, nere ngadu u-u langa minode bodere.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Ono wainga Pita no Yesus benou isoki tuwai, “Ne muuji beele waha nomo hugu lewahenga, ere isoboya.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Ono wainga Yesus no lewai, “Adadu? tere fere foo tigei uwa?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Tere ada rute isiya, dada oruwanga hawege langa goina waha, no huwanyage langa minina, ono ganga huwanyage no heelu ganga mata menekale la mini-minina.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Onou wa, dada hurage no malalamuna wa, waha no ninage langa heigena. Onodu dada waha wenga fai ono tuganga jijigana.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ji nere dada fai ninage langa heigena waha benou. Nere ninanege inyaba isidu, fai dukote wogunga umei nomo fanyimu, fai yo aita yo, te guruwou waha inyabamuwei nomo fanyimu, nere longi fanyimu, yebu nomo fanyimu onodu ila beele inyaba lenigou nomo fanyimu, kot langa yawa beele lewou nomo fanyimu.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Nere fanyimu waha fai ono tuganga Itou ago langa jijiga bagu heige-heigena. Onou wa, fai no da nyidu bona no amugedu owo ada hugena waha, no jijiga waha langa ada te-tena.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Yesus no matane waha awadu ulate taon Tair, Saidon bagu la goyai.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Ono gainga Kenan aita ete no walanga yafa gai waha, no maidu bona yaurai. “Anyakaro, Devit Idau. Ne ji bonahe aau narou. Hauri inyaba yame aita magana inyabamu tudewaha.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ariya Yesus no bolou te tayei uwa. Ono wainga nomo disaipel nere maidu bode benou letuwane, “Aita waha gai yaurenga bona taga higina. Ne huuru tuwahe goyona.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ono wanenga, Yesus no ege gidu lenigai, “Itou no nere Israel fai-aita bagu wahanga, nere sipsip huwari wane waha hoyo nigei nomo bona huuru hiyai.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Onou lenigi gainga, aita waha no maidu bona Yesus hinemu la afo tuburu kutudu, du turigainga oula langa minainga letuwai, “Anyakaro, ne hoyo hiyau.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ono wainga Yesus no aita waha letuwai, “Gamaji ere magana mene-mene nebere da waha, elegedu gauna ayaru nagoya wa hilou uwa.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ono wainga aita waha ka Yesus letuwai, “Anyakaro, wa ne ngalenga leni. Onou wa, gauna nere da matau amenege gane nebere tebol huna langa orososo ganga eiegedu nyi-nyide.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ono wainga Yesus no beele waha isidu bona aita waha letuwai, “Aita, huwanyate ngalengawou anyakaro. Dada ne langa heigei nomo gauni waha edo heigona bona. Taate dada ne waha boni huwanyate ngalengana waha tiginimu hanona bona.” Ono gainga saini waha la tigini, nomo mago ege jige tuwai.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Onodu Yesus no matane waha awadu bona golodu Galili yaage katiwou mou langa goyai. Onodu bona no muju langa digedu mani yafai.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ono gainga, nere fai-aita bagu baingaro no bagu mayane. Ono bode nere fai afenege lalekawou bagu, nere agenege fosokowou bagu, nere ngedonege kobigou bagu, nere huranege fosokowou bagu, nere taura fai baingaro ila fere, nere Yesus afo hugu langa logosi wane. Ono wanenga no nere jigemu nigai.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ono wainga nere fai-aita bagu ninanege baingaro isane. Wa taate bode, nere urane wa fai huranege fosokowou nere beele hayane, ono ganenga nere ngedonege kobigou wa tigini wai, ono gane fai afenege kaba tayou wa nere golowane. Ono ganenga nere agenege fosokowou wa, igei wane. Onou bode nere Israel nebere Itou unyi isou wane.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesus no nomo disaipel yaure nigainga mayanenga lenigai, Ji nere fai-aita beha boni augami hina. Nere Ji bagu fati eei oruwa da uwau yafane. Ji nere huweli huuru nigei nomo awani, gamaji jala gama golo bode huweli bona agenege gui woga.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Ono wainga nomo disaipel Yesus letuwane, “Haumu belanga fai uwau. Ere bereti alanga elegedu boya, nere fai baingaro benou waha nigedenga nyode?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Ono wanenga Yesus isoki nigai. “Tere beret agonyi inyina?” Ono wainga “nere letuwane, ere beret 7, hoowe mene-mene ila bagu.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Ono wanenga Yesus no fai-aita bagu waha lenigainga oruwa oula la yafane.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Onodu bona no beret 7 waha hoowe bagu elegedu bona, Itou hauya tudu bona, lalatidu nomo disaipel nigai. Ono wainga nomo disaipel nere fai-aita bagu wese nagane.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Nere nyanenga ogonege bona, digai. Ono wanenga nere, da matau-matau awaru wane waha elegedu bode kekele 7 jiri wane.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Nere fai da nyane waha nere 4,000 onou, aita magana mene-mene bagu lelege nigegu uwa.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Onodu bona Yesus no fai-aita bagu huuru nigainga hara gane no bot digedu bona, Magadan nebere ulate la goyai.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.