Mateus 15
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB
1 Saini waha langa, Farisi bagu nere nuuni beele isou fai bagu Jerusalem awadu bode Yesus bagu maidu bode isoki tuwane,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Adadu bona name disaipel nere asage gane nuuni beele higane waha feiyade? Saini nere da nyode ono bode, owonege ada huge-hugede.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ono wanenga Yesus no beele ege benou lenigai, “Adadu bona tere tage tebere onowou oojo boya, tere Itou nomo nuuni beele waha feiyaya?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Itou no lena, ‘Ne name amene anyane ngare neire huuna la yafa bonahe, neire beele oojowau,’ onodu ‘Fai no umamu yo, anya beele inyaba letuwona waha no umonbona.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Onou wa tere benou le-leya, ‘Fai ete no umamu yo anya, hoyo tuwei nomo moni dada bagu, onou wa no leniron bona, “Ji Itou tuwei nomo amina hangadanaha.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Ariya fai no waha, nomo umamu bona ninau isidu figini tuwei uwa.’ Onowou waha langa, tere Itou nomo beele ilei fu boya, tere onowou asatege gane langa tei waha isou-isouya.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 “Tere fai yaawa hambawou. Profet Aisaia no tebere onowou tigini abiti tigai, saini no benou lewai langa,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Nere fai-aita bagu waha nere ji unyife nebere huranege langa isou-isoude, onode wa nebere isou huwanyanege bagu ji gai baae hiyou inyina.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Nere fai nebere nuuni beele wahanga malalamudu lebode, nere lede, “Beele beha Itou nomo beele.” Ono bode nere ji ewe unyife isou-isoude.’”
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Onodu bona Yesus no fai-aita bagu yaure nigainga no bagu mayanenga lenigai, “Tere agudu, ninatege isi dewagu.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Dada fai hurau gamu langa goina waha, no jijiga bagu ada tafa tuwona. Uwa. Onou wa dada hurau no malalamu na wahanga, no fai jijiga bagu tafa tuwonbona.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Iinga nere disaipel maidu Yesus benou letuwane, “Ne isiniru, nere Farisi name beele waha isidu, huwanyanege inyabanaru?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ono wanenga Yesus no ege benou gidu lenigai, “Ji yame Jijei ha laluwa langa yafana waha, no haga bagu. Onodu dada oruwa no nogo tataru wei uwa waha, no nebere jijiruku oruwa fasi wonbona.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Tere nere fai waha bonade aau adai tarigou. Nere agenege fosokowou dorofe, nere ila jala abiti nigode onode. Onou wa, fai ago fosokowou ilibumu jala abiti tubona wonga, nere ngadu u-u langa minode bodere.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ono wainga Pita no Yesus benou isoki tuwai, “Ne muuji beele waha nomo hugu lewahenga, ere isoboya.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ono wainga Yesus no lewai, “Adadu? tere fere foo tigei uwa?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Tere ada rute isiya, dada oruwanga hawege langa goina waha, no huwanyage langa minina, ono ganga huwanyage no heelu ganga mata menekale la mini-minina.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Onou wa, dada hurage no malalamuna wa, waha no ninage langa heigena. Onodu dada waha wenga fai ono tuganga jijigana.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Ji nere dada fai ninage langa heigena waha benou. Nere ninanege inyaba isidu, fai dukote wogunga umei nomo fanyimu, fai yo aita yo, te guruwou waha inyabamuwei nomo fanyimu, nere longi fanyimu, yebu nomo fanyimu onodu ila beele inyaba lenigou nomo fanyimu, kot langa yawa beele lewou nomo fanyimu.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Nere fanyimu waha fai ono tuganga Itou ago langa jijiga bagu heige-heigena. Onou wa, fai no da nyidu bona no amugedu owo ada hugena waha, no jijiga waha langa ada te-tena.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Yesus no matane waha awadu ulate taon Tair, Saidon bagu la goyai.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ono gainga Kenan aita ete no walanga yafa gai waha, no maidu bona yaurai. “Anyakaro, Devit Idau. Ne ji bonahe aau narou. Hauri inyaba yame aita magana inyabamu tudewaha.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ariya Yesus no bolou te tayei uwa. Ono wainga nomo disaipel nere maidu bode benou letuwane, “Aita waha gai yaurenga bona taga higina. Ne huuru tuwahe goyona.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ono wanenga, Yesus no ege gidu lenigai, “Itou no nere Israel fai-aita bagu wahanga, nere sipsip huwari wane waha hoyo nigei nomo bona huuru hiyai.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Onou lenigi gainga, aita waha no maidu bona Yesus hinemu la afo tuburu kutudu, du turigainga oula langa minainga letuwai, “Anyakaro, ne hoyo hiyau.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Ono wainga Yesus no aita waha letuwai, “Gamaji ere magana mene-mene nebere da waha, elegedu gauna ayaru nagoya wa hilou uwa.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ono wainga aita waha ka Yesus letuwai, “Anyakaro, wa ne ngalenga leni. Onou wa, gauna nere da matau amenege gane nebere tebol huna langa orososo ganga eiegedu nyi-nyide.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ono wainga Yesus no beele waha isidu bona aita waha letuwai, “Aita, huwanyate ngalengawou anyakaro. Dada ne langa heigei nomo gauni waha edo heigona bona. Taate dada ne waha boni huwanyate ngalengana waha tiginimu hanona bona.” Ono gainga saini waha la tigini, nomo mago ege jige tuwai.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Onodu Yesus no matane waha awadu bona golodu Galili yaage katiwou mou langa goyai. Onodu bona no muju langa digedu mani yafai.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Ono gainga, nere fai-aita bagu baingaro no bagu mayane. Ono bode nere fai afenege lalekawou bagu, nere agenege fosokowou bagu, nere ngedonege kobigou bagu, nere huranege fosokowou bagu, nere taura fai baingaro ila fere, nere Yesus afo hugu langa logosi wane. Ono wanenga no nere jigemu nigai.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ono wainga nere fai-aita bagu ninanege baingaro isane. Wa taate bode, nere urane wa fai huranege fosokowou nere beele hayane, ono ganenga nere ngedonege kobigou wa tigini wai, ono gane fai afenege kaba tayou wa nere golowane. Ono ganenga nere agenege fosokowou wa, igei wane. Onou bode nere Israel nebere Itou unyi isou wane.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesus no nomo disaipel yaure nigainga mayanenga lenigai, Ji nere fai-aita beha boni augami hina. Nere Ji bagu fati eei oruwa da uwau yafane. Ji nere huweli huuru nigei nomo awani, gamaji jala gama golo bode huweli bona agenege gui woga.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ono wainga nomo disaipel Yesus letuwane, “Haumu belanga fai uwau. Ere bereti alanga elegedu boya, nere fai baingaro benou waha nigedenga nyode?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Ono wanenga Yesus isoki nigai. “Tere beret agonyi inyina?” Ono wainga “nere letuwane, ere beret 7, hoowe mene-mene ila bagu.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ono wanenga Yesus no fai-aita bagu waha lenigainga oruwa oula la yafane.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Onodu bona no beret 7 waha hoowe bagu elegedu bona, Itou hauya tudu bona, lalatidu nomo disaipel nigai. Ono wainga nomo disaipel nere fai-aita bagu wese nagane.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Nere nyanenga ogonege bona, digai. Ono wanenga nere, da matau-matau awaru wane waha elegedu bode kekele 7 jiri wane.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Nere fai da nyane waha nere 4,000 onou, aita magana mene-mene bagu lelege nigegu uwa.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Onodu bona Yesus no fai-aita bagu huuru nigainga hara gane no bot digedu bona, Magadan nebere ulate la goyai.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.