Mateus 14

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saini waha langa gabman amugou Herot no dada Yesus onona waha nomo aasa isai,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 onodu bona no nomo haruwe fai lenigai, “Fai behanga, no Jon yaage bisemu nigigou. No matmat langa ege jayai. Waha bona no dodokawou tafei nomo danga bagu.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Amina Herot no Herodias tai, no Filip woya, Herot bemu. Ono wainga Jon no Herot benou letuwai, “ne aita tene wa, edo uwa.”
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Ono wainga, Herot no Jon taidu sen langa dage tudu bona, dagou mata langa tafa tuwai.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herot no Jon dukote wonga umei nomo onowai, onou wa, no fai-aita bagu umuge nigai, taate bona, nere ninanege benou isane, Jon no profet.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Fati ete langa nere fai ila maidu Herot ngate da nyane, anya bisi tuwai waha nomo fati ninau isei nomo bona. Ono ganenga saini waha langa Herodias mago no nere gamanege langa moone uyai. Ono wainga Herot no gaude tuwai.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Ono wainga Herot no beele baara tawai, “Ngalenga tigini ouwe la, ne taate dada bonahe isoki hiyahenga wonga, ji ne hinonboni.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ono wainga Herodias aita waha nomo anya, no ninau tuwainga letuwai, “Ne Jon yaage bisemu nigigou fai, nomo mora haaya ete langa tafadu bonahe, te tamaidu hiyau.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 King no beele waha isidu, huwanya ou tuwai. Ono wainga no beele danga bagu baara tawai waha bona ninau isidu, nere fai gaara yafadu da nyane waha agenege langa mayau tei nomo awai. Onodu bona no oota fai mago lewai onounga onowei nomo bona lenigai.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Onodu bona, no fai ete dagou mata langa goidu oota fai lenigonga Jon bou karuwei nomo bona huuru tuwai.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Onodu nere nomo mora haaya ete langa tafadu bode te tamaidu aita magana waha tuwane. Ono wanenga no tedu bona anya togoi fuwai.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ono wanenga nere Jon nomo disaipel maidu bode Jon gogala tedu u-u kuru wane. Nere u-u kurudu bode, nere goidu Yesus letuwane.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Ono wanenga, Yesus no Jon dukote wane beele waha isidu bona, no matane waha awadu bona bot ete tedu, ha ulate fai uwau langa goyai. No nomo disaipel bagunga goyane. Ono wanenga nere fai-aita bagu baingaro isane, onodu bode nere taun awarudu bode, golodu no oojo tudu goyane.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Iinga Yesus no goi horiyedu bona nere fai-aita toomaro yafa ganenga nerigai. Onodu bona no nere bona aau warai, ono wainga no nere nebere taura fai taura jigemu nagai.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ono wainga esuwa nomo disaipel maidu bode letuwane, “Ha beha fai uwau, saini amina usu waha. Onou waha bona ne fai-aita bagu huuru nigahenga goyode. Nere matane kejiwe langa goidu da ejiya wode.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ono wanenga Yesus no disaipel lenigai, “Nere taate bode goyode? Tere tage we nere da nigagu.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ono wainga nere letuwane, “Ere belanga da bainga uwa. Beret anyimu kouwou bagu, hoowe nga nononga wahanga inyide.”|alt="Disciple and boy with basket of food before Jesus" src="cn01716B.tif" size="span" loc="Mt 14.13-21" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 14.17"
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ono wanenga no lenigai, “Elegedu belanga tamai hayagu.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Onodu bona no fai-aita bagu jiigu langa yafei nomo lenigai. Onodu bona no beret anyimu kouwou bagu, hoowe nga nononga waha bagu elegedu bona, ha laluwa feele bona, Itou hilobainga tuwai. Onodu bona no beret lalatidu bona nere disaipel nigai. Ono wainga nere fai-aita bagu nigane,
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 ono wanenga nere oruwa nyanenga ogonege digai. Onodu nere da matau-matau inyai waha elege komomudu bode kekele 12 jiriwane.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Nere fai 5,000 onou da nyane. Nere aita magana bagu lelege nigegu uwa.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Ariya Yesus no nere disaipel bot digedu amugedu yaage katiwou, ulate langa goyei nomo bona lenigai. Onodu no nogo yafa bona fai-aita bagu amugedu huuru nigonga goyei nomo bona onowai.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 No fai-aita bagu huuru nigainga goi hara ganenga, no nogonga hauyawei nomo bona muju digedu ouwe langa manai. Esuwa hoonga mini gainga, no nogonga muju langa yafai.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ono gainga bot amina goi baae wainga, jagui bot mutu fuu tubona, hiiri bot fekula tuwai.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Hamba wona jugu gainga, Yesus no yaage katiwou ouwe langa golobona maidu nere disaipel bagu heigai.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ono wainga nere no yaage kati wou ouwe langa golo wainga uredu bode, nere umuge bode garabai narigai. Nere lewane, “Be barau ete.” Onodu bode nere umugedu bode inyangaaro hiri wane.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ono wanenga fasadu onou Yesus no nere lenigai, “Tere danga bagu yafagu. Be ji wenga. Tere adai umugagu.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Ono wainga Pita no ege gidu benou letuwai, “Anyakaro, be ne wonga wa, ne ji lehiyahenga ji edo yaage ouwe langa golodu ne bagu goyoni.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ne mayau.” Ono wainga Pita no bot awadu bona, yaage ouwe langa golodu Yesus bagu goyai.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ono wai wa, no jagui danga bagu uredu bona no umugai, onodu bona no menanga onou yaage gamu minidu, benou yaurai, “Anyakaro, ne ji hoyo hiyau.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ono wainga fasadu onou Yesus no owo ayadu Pita yaasu tubona letuwai, “Ne huwanyate ngalengawou menakele mene. Ne taate boni ninate nga baguni?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Onodu bodere nere bot langa digarenga jagui folowai.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ono wainga nere fai bot langa yafane waha, nere no unyi isou bode, lewane “Ngalenga tigini ne Itou Nomo Idau.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Onodu bode nere yaage katiwou fadu bode goi Genesaret ulate langa horiyane.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ono wanenga nere fai ulate waha-ha nere alai, wa Yesus. Onodu bode nere matane jugu-jugu oruwa langa beele huuru wane, ono wanenga nere taura fai oruwanga hanigedu no bagu mayane.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Onodu bode nere Yesus danga bagu isoki tuwane, no taura fai awa nigonga nere owonege ayadu nomo kolos mutu la yaasuwei nomo bode. Ono wanenga nere oruwa onou ono wane waha nere ege hilou heigane.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.