Mateus 14

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saini waha langa gabman amugou Herot no dada Yesus onona waha nomo aasa isai,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 onodu bona no nomo haruwe fai lenigai, “Fai behanga, no Jon yaage bisemu nigigou. No matmat langa ege jayai. Waha bona no dodokawou tafei nomo danga bagu.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Amina Herot no Herodias tai, no Filip woya, Herot bemu. Ono wainga Jon no Herot benou letuwai, “ne aita tene wa, edo uwa.”
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Ono wainga, Herot no Jon taidu sen langa dage tudu bona, dagou mata langa tafa tuwai.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herot no Jon dukote wonga umei nomo onowai, onou wa, no fai-aita bagu umuge nigai, taate bona, nere ninanege benou isane, Jon no profet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Fati ete langa nere fai ila maidu Herot ngate da nyane, anya bisi tuwai waha nomo fati ninau isei nomo bona. Ono ganenga saini waha langa Herodias mago no nere gamanege langa moone uyai. Ono wainga Herot no gaude tuwai.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Ono wainga Herot no beele baara tawai, “Ngalenga tigini ouwe la, ne taate dada bonahe isoki hiyahenga wonga, ji ne hinonboni.”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ono wainga Herodias aita waha nomo anya, no ninau tuwainga letuwai, “Ne Jon yaage bisemu nigigou fai, nomo mora haaya ete langa tafadu bonahe, te tamaidu hiyau.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 King no beele waha isidu, huwanya ou tuwai. Ono wainga no beele danga bagu baara tawai waha bona ninau isidu, nere fai gaara yafadu da nyane waha agenege langa mayau tei nomo awai. Onodu bona no oota fai mago lewai onounga onowei nomo bona lenigai.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Onodu bona, no fai ete dagou mata langa goidu oota fai lenigonga Jon bou karuwei nomo bona huuru tuwai.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Onodu nere nomo mora haaya ete langa tafadu bode te tamaidu aita magana waha tuwane. Ono wanenga no tedu bona anya togoi fuwai.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ono wanenga nere Jon nomo disaipel maidu bode Jon gogala tedu u-u kuru wane. Nere u-u kurudu bode, nere goidu Yesus letuwane.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Ono wanenga, Yesus no Jon dukote wane beele waha isidu bona, no matane waha awadu bona bot ete tedu, ha ulate fai uwau langa goyai. No nomo disaipel bagunga goyane. Ono wanenga nere fai-aita bagu baingaro isane, onodu bode nere taun awarudu bode, golodu no oojo tudu goyane.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Iinga Yesus no goi horiyedu bona nere fai-aita toomaro yafa ganenga nerigai. Onodu bona no nere bona aau warai, ono wainga no nere nebere taura fai taura jigemu nagai.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ono wainga esuwa nomo disaipel maidu bode letuwane, “Ha beha fai uwau, saini amina usu waha. Onou waha bona ne fai-aita bagu huuru nigahenga goyode. Nere matane kejiwe langa goidu da ejiya wode.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ono wanenga Yesus no disaipel lenigai, “Nere taate bode goyode? Tere tage we nere da nigagu.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Ono wainga nere letuwane, “Ere belanga da bainga uwa. Beret anyimu kouwou bagu, hoowe nga nononga wahanga inyide.”|alt="Disciple and boy with basket of food before Jesus" src="cn01716B.tif" size="span" loc="Mt 14.13-21" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 14.17"
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ono wanenga no lenigai, “Elegedu belanga tamai hayagu.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Onodu bona no fai-aita bagu jiigu langa yafei nomo lenigai. Onodu bona no beret anyimu kouwou bagu, hoowe nga nononga waha bagu elegedu bona, ha laluwa feele bona, Itou hilobainga tuwai. Onodu bona no beret lalatidu bona nere disaipel nigai. Ono wainga nere fai-aita bagu nigane,
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 ono wanenga nere oruwa nyanenga ogonege digai. Onodu nere da matau-matau inyai waha elege komomudu bode kekele 12 jiriwane.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Nere fai 5,000 onou da nyane. Nere aita magana bagu lelege nigegu uwa.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ariya Yesus no nere disaipel bot digedu amugedu yaage katiwou, ulate langa goyei nomo bona lenigai. Onodu no nogo yafa bona fai-aita bagu amugedu huuru nigonga goyei nomo bona onowai.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 No fai-aita bagu huuru nigainga goi hara ganenga, no nogonga hauyawei nomo bona muju digedu ouwe langa manai. Esuwa hoonga mini gainga, no nogonga muju langa yafai.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Ono gainga bot amina goi baae wainga, jagui bot mutu fuu tubona, hiiri bot fekula tuwai.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Hamba wona jugu gainga, Yesus no yaage katiwou ouwe langa golobona maidu nere disaipel bagu heigai.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Ono wainga nere no yaage kati wou ouwe langa golo wainga uredu bode, nere umuge bode garabai narigai. Nere lewane, “Be barau ete.” Onodu bode nere umugedu bode inyangaaro hiri wane.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ono wanenga fasadu onou Yesus no nere lenigai, “Tere danga bagu yafagu. Be ji wenga. Tere adai umugagu.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Ono wainga Pita no ege gidu benou letuwai, “Anyakaro, be ne wonga wa, ne ji lehiyahenga ji edo yaage ouwe langa golodu ne bagu goyoni.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ne mayau.” Ono wainga Pita no bot awadu bona, yaage ouwe langa golodu Yesus bagu goyai.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Ono wai wa, no jagui danga bagu uredu bona no umugai, onodu bona no menanga onou yaage gamu minidu, benou yaurai, “Anyakaro, ne ji hoyo hiyau.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ono wainga fasadu onou Yesus no owo ayadu Pita yaasu tubona letuwai, “Ne huwanyate ngalengawou menakele mene. Ne taate boni ninate nga baguni?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Onodu bodere nere bot langa digarenga jagui folowai.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ono wainga nere fai bot langa yafane waha, nere no unyi isou bode, lewane “Ngalenga tigini ne Itou Nomo Idau.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Onodu bode nere yaage katiwou fadu bode goi Genesaret ulate langa horiyane.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Ono wanenga nere fai ulate waha-ha nere alai, wa Yesus. Onodu bode nere matane jugu-jugu oruwa langa beele huuru wane, ono wanenga nere taura fai oruwanga hanigedu no bagu mayane.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Onodu bode nere Yesus danga bagu isoki tuwane, no taura fai awa nigonga nere owonege ayadu nomo kolos mutu la yaasuwei nomo bode. Ono wanenga nere oruwa onou ono wane waha nere ege hilou heigane.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.