Mateus 14
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Saini waha langa gabman amugou Herot no dada Yesus onona waha nomo aasa isai,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 onodu bona no nomo haruwe fai lenigai, “Fai behanga, no Jon yaage bisemu nigigou. No matmat langa ege jayai. Waha bona no dodokawou tafei nomo danga bagu.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Amina Herot no Herodias tai, no Filip woya, Herot bemu. Ono wainga Jon no Herot benou letuwai, “ne aita tene wa, edo uwa.”
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Ono wainga, Herot no Jon taidu sen langa dage tudu bona, dagou mata langa tafa tuwai.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Herot no Jon dukote wonga umei nomo onowai, onou wa, no fai-aita bagu umuge nigai, taate bona, nere ninanege benou isane, Jon no profet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Fati ete langa nere fai ila maidu Herot ngate da nyane, anya bisi tuwai waha nomo fati ninau isei nomo bona. Ono ganenga saini waha langa Herodias mago no nere gamanege langa moone uyai. Ono wainga Herot no gaude tuwai.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Ono wainga Herot no beele baara tawai, “Ngalenga tigini ouwe la, ne taate dada bonahe isoki hiyahenga wonga, ji ne hinonboni.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ono wainga Herodias aita waha nomo anya, no ninau tuwainga letuwai, “Ne Jon yaage bisemu nigigou fai, nomo mora haaya ete langa tafadu bonahe, te tamaidu hiyau.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 King no beele waha isidu, huwanya ou tuwai. Ono wainga no beele danga bagu baara tawai waha bona ninau isidu, nere fai gaara yafadu da nyane waha agenege langa mayau tei nomo awai. Onodu bona no oota fai mago lewai onounga onowei nomo bona lenigai.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Onodu bona, no fai ete dagou mata langa goidu oota fai lenigonga Jon bou karuwei nomo bona huuru tuwai.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Onodu nere nomo mora haaya ete langa tafadu bode te tamaidu aita magana waha tuwane. Ono wanenga no tedu bona anya togoi fuwai.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ono wanenga nere Jon nomo disaipel maidu bode Jon gogala tedu u-u kuru wane. Nere u-u kurudu bode, nere goidu Yesus letuwane.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ono wanenga, Yesus no Jon dukote wane beele waha isidu bona, no matane waha awadu bona bot ete tedu, ha ulate fai uwau langa goyai. No nomo disaipel bagunga goyane. Ono wanenga nere fai-aita bagu baingaro isane, onodu bode nere taun awarudu bode, golodu no oojo tudu goyane.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Iinga Yesus no goi horiyedu bona nere fai-aita toomaro yafa ganenga nerigai. Onodu bona no nere bona aau warai, ono wainga no nere nebere taura fai taura jigemu nagai.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Ono wainga esuwa nomo disaipel maidu bode letuwane, “Ha beha fai uwau, saini amina usu waha. Onou waha bona ne fai-aita bagu huuru nigahenga goyode. Nere matane kejiwe langa goidu da ejiya wode.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Ono wanenga Yesus no disaipel lenigai, “Nere taate bode goyode? Tere tage we nere da nigagu.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ono wainga nere letuwane, “Ere belanga da bainga uwa. Beret anyimu kouwou bagu, hoowe nga nononga wahanga inyide.”|alt="Disciple and boy with basket of food before Jesus" src="cn01716B.tif" size="span" loc="Mt 14.13-21" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 14.17"
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Ono wanenga no lenigai, “Elegedu belanga tamai hayagu.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Onodu bona no fai-aita bagu jiigu langa yafei nomo lenigai. Onodu bona no beret anyimu kouwou bagu, hoowe nga nononga waha bagu elegedu bona, ha laluwa feele bona, Itou hilobainga tuwai. Onodu bona no beret lalatidu bona nere disaipel nigai. Ono wainga nere fai-aita bagu nigane,
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 ono wanenga nere oruwa nyanenga ogonege digai. Onodu nere da matau-matau inyai waha elege komomudu bode kekele 12 jiriwane.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Nere fai 5,000 onou da nyane. Nere aita magana bagu lelege nigegu uwa.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Ariya Yesus no nere disaipel bot digedu amugedu yaage katiwou, ulate langa goyei nomo bona lenigai. Onodu no nogo yafa bona fai-aita bagu amugedu huuru nigonga goyei nomo bona onowai.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 No fai-aita bagu huuru nigainga goi hara ganenga, no nogonga hauyawei nomo bona muju digedu ouwe langa manai. Esuwa hoonga mini gainga, no nogonga muju langa yafai.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Ono gainga bot amina goi baae wainga, jagui bot mutu fuu tubona, hiiri bot fekula tuwai.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Hamba wona jugu gainga, Yesus no yaage katiwou ouwe langa golobona maidu nere disaipel bagu heigai.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ono wainga nere no yaage kati wou ouwe langa golo wainga uredu bode, nere umuge bode garabai narigai. Nere lewane, “Be barau ete.” Onodu bode nere umugedu bode inyangaaro hiri wane.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Ono wanenga fasadu onou Yesus no nere lenigai, “Tere danga bagu yafagu. Be ji wenga. Tere adai umugagu.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Ono wainga Pita no ege gidu benou letuwai, “Anyakaro, be ne wonga wa, ne ji lehiyahenga ji edo yaage ouwe langa golodu ne bagu goyoni.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ne mayau.” Ono wainga Pita no bot awadu bona, yaage ouwe langa golodu Yesus bagu goyai.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Ono wai wa, no jagui danga bagu uredu bona no umugai, onodu bona no menanga onou yaage gamu minidu, benou yaurai, “Anyakaro, ne ji hoyo hiyau.”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Ono wainga fasadu onou Yesus no owo ayadu Pita yaasu tubona letuwai, “Ne huwanyate ngalengawou menakele mene. Ne taate boni ninate nga baguni?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Onodu bodere nere bot langa digarenga jagui folowai.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ono wainga nere fai bot langa yafane waha, nere no unyi isou bode, lewane “Ngalenga tigini ne Itou Nomo Idau.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Onodu bode nere yaage katiwou fadu bode goi Genesaret ulate langa horiyane.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Ono wanenga nere fai ulate waha-ha nere alai, wa Yesus. Onodu bode nere matane jugu-jugu oruwa langa beele huuru wane, ono wanenga nere taura fai oruwanga hanigedu no bagu mayane.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Onodu bode nere Yesus danga bagu isoki tuwane, no taura fai awa nigonga nere owonege ayadu nomo kolos mutu la yaasuwei nomo bode. Ono wanenga nere oruwa onou ono wane waha nere ege hilou heigane.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.