Mateus 14
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ACF
1 Saini waha langa gabman amugou Herot no dada Yesus onona waha nomo aasa isai,
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 onodu bona no nomo haruwe fai lenigai, “Fai behanga, no Jon yaage bisemu nigigou. No matmat langa ege jayai. Waha bona no dodokawou tafei nomo danga bagu.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Amina Herot no Herodias tai, no Filip woya, Herot bemu. Ono wainga Jon no Herot benou letuwai, “ne aita tene wa, edo uwa.”
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Ono wainga, Herot no Jon taidu sen langa dage tudu bona, dagou mata langa tafa tuwai.
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Herot no Jon dukote wonga umei nomo onowai, onou wa, no fai-aita bagu umuge nigai, taate bona, nere ninanege benou isane, Jon no profet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Fati ete langa nere fai ila maidu Herot ngate da nyane, anya bisi tuwai waha nomo fati ninau isei nomo bona. Ono ganenga saini waha langa Herodias mago no nere gamanege langa moone uyai. Ono wainga Herot no gaude tuwai.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Ono wainga Herot no beele baara tawai, “Ngalenga tigini ouwe la, ne taate dada bonahe isoki hiyahenga wonga, ji ne hinonboni.”
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Ono wainga Herodias aita waha nomo anya, no ninau tuwainga letuwai, “Ne Jon yaage bisemu nigigou fai, nomo mora haaya ete langa tafadu bonahe, te tamaidu hiyau.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 King no beele waha isidu, huwanya ou tuwai. Ono wainga no beele danga bagu baara tawai waha bona ninau isidu, nere fai gaara yafadu da nyane waha agenege langa mayau tei nomo awai. Onodu bona no oota fai mago lewai onounga onowei nomo bona lenigai.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Onodu bona, no fai ete dagou mata langa goidu oota fai lenigonga Jon bou karuwei nomo bona huuru tuwai.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Onodu nere nomo mora haaya ete langa tafadu bode te tamaidu aita magana waha tuwane. Ono wanenga no tedu bona anya togoi fuwai.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Ono wanenga nere Jon nomo disaipel maidu bode Jon gogala tedu u-u kuru wane. Nere u-u kurudu bode, nere goidu Yesus letuwane.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ono wanenga, Yesus no Jon dukote wane beele waha isidu bona, no matane waha awadu bona bot ete tedu, ha ulate fai uwau langa goyai. No nomo disaipel bagunga goyane. Ono wanenga nere fai-aita bagu baingaro isane, onodu bode nere taun awarudu bode, golodu no oojo tudu goyane.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Iinga Yesus no goi horiyedu bona nere fai-aita toomaro yafa ganenga nerigai. Onodu bona no nere bona aau warai, ono wainga no nere nebere taura fai taura jigemu nagai.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Ono wainga esuwa nomo disaipel maidu bode letuwane, “Ha beha fai uwau, saini amina usu waha. Onou waha bona ne fai-aita bagu huuru nigahenga goyode. Nere matane kejiwe langa goidu da ejiya wode.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Ono wanenga Yesus no disaipel lenigai, “Nere taate bode goyode? Tere tage we nere da nigagu.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Ono wainga nere letuwane, “Ere belanga da bainga uwa. Beret anyimu kouwou bagu, hoowe nga nononga wahanga inyide.”|alt="Disciple and boy with basket of food before Jesus" src="cn01716B.tif" size="span" loc="Mt 14.13-21" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 14.17"
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ono wanenga no lenigai, “Elegedu belanga tamai hayagu.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Onodu bona no fai-aita bagu jiigu langa yafei nomo lenigai. Onodu bona no beret anyimu kouwou bagu, hoowe nga nononga waha bagu elegedu bona, ha laluwa feele bona, Itou hilobainga tuwai. Onodu bona no beret lalatidu bona nere disaipel nigai. Ono wainga nere fai-aita bagu nigane,
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 ono wanenga nere oruwa nyanenga ogonege digai. Onodu nere da matau-matau inyai waha elege komomudu bode kekele 12 jiriwane.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Nere fai 5,000 onou da nyane. Nere aita magana bagu lelege nigegu uwa.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Ariya Yesus no nere disaipel bot digedu amugedu yaage katiwou, ulate langa goyei nomo bona lenigai. Onodu no nogo yafa bona fai-aita bagu amugedu huuru nigonga goyei nomo bona onowai.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 No fai-aita bagu huuru nigainga goi hara ganenga, no nogonga hauyawei nomo bona muju digedu ouwe langa manai. Esuwa hoonga mini gainga, no nogonga muju langa yafai.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ono gainga bot amina goi baae wainga, jagui bot mutu fuu tubona, hiiri bot fekula tuwai.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Hamba wona jugu gainga, Yesus no yaage katiwou ouwe langa golobona maidu nere disaipel bagu heigai.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Ono wainga nere no yaage kati wou ouwe langa golo wainga uredu bode, nere umuge bode garabai narigai. Nere lewane, “Be barau ete.” Onodu bode nere umugedu bode inyangaaro hiri wane.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Ono wanenga fasadu onou Yesus no nere lenigai, “Tere danga bagu yafagu. Be ji wenga. Tere adai umugagu.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ono wainga Pita no ege gidu benou letuwai, “Anyakaro, be ne wonga wa, ne ji lehiyahenga ji edo yaage ouwe langa golodu ne bagu goyoni.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ne mayau.” Ono wainga Pita no bot awadu bona, yaage ouwe langa golodu Yesus bagu goyai.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ono wai wa, no jagui danga bagu uredu bona no umugai, onodu bona no menanga onou yaage gamu minidu, benou yaurai, “Anyakaro, ne ji hoyo hiyau.”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ono wainga fasadu onou Yesus no owo ayadu Pita yaasu tubona letuwai, “Ne huwanyate ngalengawou menakele mene. Ne taate boni ninate nga baguni?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Onodu bodere nere bot langa digarenga jagui folowai.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Ono wainga nere fai bot langa yafane waha, nere no unyi isou bode, lewane “Ngalenga tigini ne Itou Nomo Idau.”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Onodu bode nere yaage katiwou fadu bode goi Genesaret ulate langa horiyane.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ono wanenga nere fai ulate waha-ha nere alai, wa Yesus. Onodu bode nere matane jugu-jugu oruwa langa beele huuru wane, ono wanenga nere taura fai oruwanga hanigedu no bagu mayane.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Onodu bode nere Yesus danga bagu isoki tuwane, no taura fai awa nigonga nere owonege ayadu nomo kolos mutu la yaasuwei nomo bode. Ono wanenga nere oruwa onou ono wane waha nere ege hilou heigane.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.