Mateus 13
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Fati wahanga la, Yesus no mata awadu bona malala heigedu goyai. Onodu yaage katiwou mou langa yafai.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Ono gainga fai-aita bagu baingaro nere no bagu mayane. Ono wanenga no bot ete langa digedu bona yafa gainga, nere fai-aita bagu oruwanga laanga la oto wane.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Ono ganenga no muuji beele baingaro lenigai. No benou lenigai, “Isagu. Fai ete no wit fatu haga langa ayaruwai.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 No ayaru bona goi ganga, wit fatu ila jala langa orososo wane. Ono wanenga nere neei medu bode nyane.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Ono ganenga wit fatu ila oula megebu bagu, onodu oula inyanga uwa waha langa orososowai. Onowai wa, oula no humutu uwa, onou waha bona no fasadu onou fuduwai.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Onou wa, saini hoonga ouwe maibona wit waha bitonbona. Ono wonga wit bou uwau, waha bona no kakaregedu, umonbona.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Ono gainga wit fatu ila maalu kudina bagu gora langa orososowai. Ono wainga maalu kudina bagu heigedu bona kutauwai.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ariya wit fatu ila nere oula hilou langa orososodu hilou heigai. Ila hilou 100 heigane, ila hilou 60 heigane, ila hilou 30 heigane.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Fai no agokuli bagu wonga no beele beha isonbona.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Iinga nere disaipel maidu Yesus benou isoki tuwane, “Ne taate boni nere fai-aita bagu beele muuji beele langa lenigini?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Ono wanenga Yesus ege gidu lenigai, “Itou no awa tiganga tere ha laluwa nomo huuna langa yafei nomo huwari beele nomo hugu isi boroyaha. Ariya nere fai-aita bagu beha abitimu nigei uwa.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Onou wa fai ete no dada ila bagu wonga wa, Itou no ege dada ila tuwon bona, ono wonga no baingaro wonbona. Ariya fai ete no dada uwau wonga wa, dada menakele yaasuna waha fere Itou no te kaiton bona.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Ji hugu waha boni muuji beele lenigini. Agenege igeide, ariya nere dada ete ada ure-urede. Nere agenege kuli tafade, onode wa nere beele ada isidu bode isou tede.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Nere fai-aita bagu waha bona, profet Aisaia nomo beele ete tigini heigena. No benou lewai, ‘Tere saini baingaro beele isagu ganga, ono wagu wa tere nomo hugu ada isagu ganga. Tere saini baingaro igei wagu ganga, ono wagu wa tere dada ete ada uragu ganga.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Nere fai-aita waha nebere huwanyanege sese waiha, onodu nere nebere agenege kuli beele isei nomo hogonyi nigina, onodu bode nere nebere agenege magana kutau waneha, gamaji agenege no dada ete uroga, ono gonga agenege kuli no beele isoga, ono gonga huwanyanege no beele hugu isidu, nere huwanyanege ubuludu ege gidu mayogunga, ji figini nigehenge ege hilobainga heigoguga bona.’
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 “Onou wa tere edo edega wagu. Tere tebere agetege magana no dada ure-urena. Onodu tebere agetege kuli beele isisina.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Ji tere ngalenga letigini, amina nere profet baingaro Itou nomo fai tigini baingaro nere dada elebe tere ureya beha urei nomo bode gau anyakaro nigai. Ono wane wa, nere uregu uwa. Onodu nere beele tere isiya beha isei nomo gaude nigai, ono wane wa nere isegu uwa.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Yesus no ege onou lena, “Elebe tere fai no wit fatu haga langa ayaruna waha nomo muuji beele nomo hugu isagu.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Nere fai oruwanga ha laluwa nomo huuna langa yafei nomo hilou beele iside, onodu nere nomo hugu ada iside, nere wit fatu jala langa orososode dorofe, ono ganenga Satan no nere bagu maidu bona, fasadu onou beele Itou nere huwanyanege langa tawai waha faasidu ayaru-ayaruna.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Ariya wit fatu ila oula megebu bagu langa orososo wane, wa fai no beele isidu bona, no fasadu onou tedu bona edegana dorofe.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Onona wa, beele no nomo boou uwau. No saini tutu menanga la oto-otona. Saini nere fai ila Itou nomo beele ilei fuwei mata bode wonga, nere fai waha oou tubode inyabamu tuwodbode, ono wode wa nomo huwanya ngalengawou waha fasadu inyaba wonbona.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Ariya wit fatu ila maalu kudina bagu gama langa orososo wane, wa fai no beele isina dorofe, onona wa no eseneha dada bona ninau baingaro isina, onodu bona no moni baingaro komomu wei nomo bona aoosona, ono ganga dada waha we Itou nomo beele kutau ganga no hilou ada heige-heigena.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Onou wa, wit fatu oula hilou langa orososode waha, wa fai no beele isidu bona no nomo hugu isidena dorofe. No nomo hilou heige-heigena waha 100 yo 60 yo 30 onou.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Yesus no ege muuji beele ete benou lenigai, “Ha laluwa nomo huuna la yafou wa, fai ete no nomo haga langa wit fatu hilobainga ayaruna dorofe.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Onodu ooru la nere fai oruwa agore jiri boro gogunga, fai waha nomo honggoro fai maidu bona, jiigu inyaba wit gama la ayarudu, heige faga wonbona.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Ariya iinga wit waha no jaidu hilou heigei nomo ono gainga, nere jiigu inyaba waha fere wit gorala oto gane nerigane.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Onodu bode nere haruwe magana goidu haga waha morou letuwane, ‘Oo Fai Anyakaro, ne wit fatu hilobainga name haga la ayaru wene wou iseye. Ono wene waha jiigu inyaba waha adadu heigane?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Ono wanenga no lenigai, ‘Honggoro fai ete we no dada waha onowai.’ No onou lenigainga nomo haruwe magana nere ka isoki tuwane, ‘Ere minidu boya jiigu inyaba waha guraru woya yo?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Ono wanenga no karu nigai, ‘Adai. Taate bona, gamaji tere jiigu inyaba waha guraru bonade wit ila guraru waguga.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Onou waha bona, awadenga ngadu jayorunga goi nomo hilou elegei nomo fati la. Ariya nomo hilou elegei nomo fati langa, ji nere fai hilou elegei nomo waha lenigehenga, jiigu inyaba waha amugedu bode komomudu wele wodbode, onodu bode eeya la biteru wodbode. Ariya wit waha elege komomudu bonade, yame higina la logosi wodbode.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Yesus no ege muuji beele ete benou lenigai, “Itou nomo huuna la yafou no masted dorofe. Fai ete no masted fatu tedu bona nomo haga la tawon bona.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Masted fatu no, dada fatu ila oruwanga feiya nigou. No gai menakele mene. Ariya no anyakaro bona, haga la no sayori ila feiya nigou. No nauge dorofe jayonbona. Ono wonga neei nere maidu bode, nebere toomu nauge tuwa waha langa tafodbode.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Yesus no ege muuji beele ete malalamudu benou lenigai, “Ha laluwa nomo huuna la yafou no yis dorofe. Aita ete yis waha tedu bona wit flawa dram anyakaro ete langa ubulumu wonga, iinga gonga flawa waha oruwanga ngasagona bona.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yesus no fai-aita bagu oruwa beele lenigai waha no muuji beele wahanga la lenigai. No beele ete te nomo kauni malala fouredu lenigei uwa.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 No onou onowai waha no amina profet ete beele malalamudu lewai waha edomuwai. Profet no benou lewai,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Ariya, Yesus no fai-aita bagu awa nigidu bona mata jauli huwanya langa goyai. Ono wainga nomo disaipel nere no bagu maidu bode letuwane, “Ne muuji beele langa jiigu inyaba haga langa heigai, waha nomo hugu ere lehigei nomo edo yo?”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Ono wanenga Yesus no ege gidu lenigai, “Fai no wit fatu hilobainga ayana waha, no Fai Nomo Idau.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Ariya haga waha no oula beha. Ariya wit fatu hilobainga waha nere fai-aita bagu ha laluwa nomo huuna langa yafade waha. Ariya jiigu inyaba waha, nere Satan nomo fai-aita bagu.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Honggoro fai no jiigu fatu inyaba ayaru waha, wa no Satan. Da faasiwei nomo fati wa, oula beha usuwou nomo fati langa. Nere haruwe fai wa, nere ensel wenga.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Nere fai jiigu inyaba komomudu bode eeya langa biterude, onou dorofenga nere oula beha nomo fati usuwou langa onounga ono wodbode.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Fai Nomo Idau no nomo ensel huuru nigonbona, ono wonga nere ha laluwa nomo huuna langa yafou langa dada inyaba oruwa fai huwanyanege ngalengawou inyabamu-inyabamude waha bagu, nere fai oruwa onowou inyaba ono-onode waha bagu so nigodbode.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Nere elege nigidu bode eeya anyakaro langa ayaru nigodbode. Ono wogunga, eeya waha langa nere meredu sooso bode manege gidodo wodbode.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ono gogunga saini waha langa nere fai-aita bagu tigini waha nere Amenege nomo huuna langa yafou huwanya langa, hoonga dorofe lala wodbode. Fai no agokuli bagu wonga no beele beha isonbona.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Yesus no ege onou lewai, “Ha laluwa nomo huuna langa yafou wa, moni bogis bagu haga ete langa huwarimu wane dorofe. Fai ete no uredu bona, no ege fere langa huwarimuwai. Onodu no inyangaaro edega bona, goidu nomo dada oruwanga hurudu bona haga waha ejiyawai.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Yesus no ege onou lewai, “Ariya muuji beele ete benou. Ha laluwa nomo huuna la yafou no fai dadamu bagu ete kililoi hilou-hilou kuru nigina dorofe.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Onodu saini no kililoi ete gai hilobainga ure bona wonga, no goidu nomo dada oruwanga huurudu bona, ariya no kililoi hilobainga waha ejiya wonbona.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Yesus no ege onou lewai, “Muuji beele ete benou. Ha laluwa nomo huuna langa yafou wa, hagoma ete yaage katiwou langa aya wane minainga hoowe hogo fere-fere goyane dorofe.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ono wanenga hagoma hoowe bolo wainga, nere kuse wanenga maa langa mayai. Onodu nere yafabode hoowe hilou-hilou elegedu bode haaya ila langa logosi wane. Ono bode hoowe inyaba waha elegedu ayaru wane.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Oula beha nomo fati usuwou langa onounga ono wonbona. Nere ensel medu bode fai inyaba nere fai hilobainga gamanege langa yafade waha hanigod bode.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Onodu bode elegedu eeya anyakaro langa ayaru nigogunga goyod bode. Ono wogunga eeya waha langa nere meredu sooso bode manege gidodo wodbode.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Onodu bona Yesus no disaipel benou isoki nigai, “Tere beele beha oruwa nomo hugu isiya yo?” Ono wainga nere letuwane, “Yoo.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Ono wanenga no benou lenigai, “Onou waha bona nere nuuni beele isou fai oruwanga ha laluwa nomo huuna langa yafou nomo beele hugu isi borowane, ono wane wa nere mata anyakaro ete nomo umamu dorofe. No jauli ete nomo dada hilobainga hogo fere-fere otode langa goidu, dada eege bagu asari bagu elegedu malala heigai.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesus no muuji beele beha malalamudu lenigi borodu bona, no matane waha awa tudu,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 no nogo nomo matane hugu langa goyai. Onodu bona no Itou nomo beele fai-aita bagu nebere bori mata langa lenigai. Ono wainga nere horotodu bode lewane, “Fai beha isou waha alanga elegai? Adadu bona dodokawou waho no tafei nomo edo?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Ere isiya fai beha no kamda idau ete, nomo anya Maria, nomo bemu gane, Jems, Josep, Saimon, ono wainga Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Nomo ogobumu gane oruwanga ere bagu yafaya. Adadu bona no dada beha oruwa onowei nomo edo?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Nere onou ledu bode no bode huwanyanege inyabawai. Ono wanenga Yesus no lenigai, “Profet no matane oruwa langa unyi bagu. Ariya no nomo matane hugu langa, nomo mata langa tigini wa, no unyi uwau.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Onodu bona no matane waha langa dodokawou baingaro tafei uwa, taate bona, nere no bode huwanyanege ngalenga wegu uwa.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.