Mateus 13
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Fati wahanga la, Yesus no mata awadu bona malala heigedu goyai. Onodu yaage katiwou mou langa yafai.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Ono gainga fai-aita bagu baingaro nere no bagu mayane. Ono wanenga no bot ete langa digedu bona yafa gainga, nere fai-aita bagu oruwanga laanga la oto wane.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Ono ganenga no muuji beele baingaro lenigai. No benou lenigai, “Isagu. Fai ete no wit fatu haga langa ayaruwai.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 No ayaru bona goi ganga, wit fatu ila jala langa orososo wane. Ono wanenga nere neei medu bode nyane.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ono ganenga wit fatu ila oula megebu bagu, onodu oula inyanga uwa waha langa orososowai. Onowai wa, oula no humutu uwa, onou waha bona no fasadu onou fuduwai.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Onou wa, saini hoonga ouwe maibona wit waha bitonbona. Ono wonga wit bou uwau, waha bona no kakaregedu, umonbona.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ono gainga wit fatu ila maalu kudina bagu gora langa orososowai. Ono wainga maalu kudina bagu heigedu bona kutauwai.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Ariya wit fatu ila nere oula hilou langa orososodu hilou heigai. Ila hilou 100 heigane, ila hilou 60 heigane, ila hilou 30 heigane.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Fai no agokuli bagu wonga no beele beha isonbona.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Iinga nere disaipel maidu Yesus benou isoki tuwane, “Ne taate boni nere fai-aita bagu beele muuji beele langa lenigini?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Ono wanenga Yesus ege gidu lenigai, “Itou no awa tiganga tere ha laluwa nomo huuna langa yafei nomo huwari beele nomo hugu isi boroyaha. Ariya nere fai-aita bagu beha abitimu nigei uwa.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Onou wa fai ete no dada ila bagu wonga wa, Itou no ege dada ila tuwon bona, ono wonga no baingaro wonbona. Ariya fai ete no dada uwau wonga wa, dada menakele yaasuna waha fere Itou no te kaiton bona.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ji hugu waha boni muuji beele lenigini. Agenege igeide, ariya nere dada ete ada ure-urede. Nere agenege kuli tafade, onode wa nere beele ada isidu bode isou tede.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Nere fai-aita bagu waha bona, profet Aisaia nomo beele ete tigini heigena. No benou lewai, ‘Tere saini baingaro beele isagu ganga, ono wagu wa tere nomo hugu ada isagu ganga. Tere saini baingaro igei wagu ganga, ono wagu wa tere dada ete ada uragu ganga.
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Nere fai-aita waha nebere huwanyanege sese waiha, onodu nere nebere agenege kuli beele isei nomo hogonyi nigina, onodu bode nere nebere agenege magana kutau waneha, gamaji agenege no dada ete uroga, ono gonga agenege kuli no beele isoga, ono gonga huwanyanege no beele hugu isidu, nere huwanyanege ubuludu ege gidu mayogunga, ji figini nigehenge ege hilobainga heigoguga bona.’
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 “Onou wa tere edo edega wagu. Tere tebere agetege magana no dada ure-urena. Onodu tebere agetege kuli beele isisina.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Ji tere ngalenga letigini, amina nere profet baingaro Itou nomo fai tigini baingaro nere dada elebe tere ureya beha urei nomo bode gau anyakaro nigai. Ono wane wa, nere uregu uwa. Onodu nere beele tere isiya beha isei nomo gaude nigai, ono wane wa nere isegu uwa.”
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Yesus no ege onou lena, “Elebe tere fai no wit fatu haga langa ayaruna waha nomo muuji beele nomo hugu isagu.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Nere fai oruwanga ha laluwa nomo huuna langa yafei nomo hilou beele iside, onodu nere nomo hugu ada iside, nere wit fatu jala langa orososode dorofe, ono ganenga Satan no nere bagu maidu bona, fasadu onou beele Itou nere huwanyanege langa tawai waha faasidu ayaru-ayaruna.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Ariya wit fatu ila oula megebu bagu langa orososo wane, wa fai no beele isidu bona, no fasadu onou tedu bona edegana dorofe.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Onona wa, beele no nomo boou uwau. No saini tutu menanga la oto-otona. Saini nere fai ila Itou nomo beele ilei fuwei mata bode wonga, nere fai waha oou tubode inyabamu tuwodbode, ono wode wa nomo huwanya ngalengawou waha fasadu inyaba wonbona.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Ariya wit fatu ila maalu kudina bagu gama langa orososo wane, wa fai no beele isina dorofe, onona wa no eseneha dada bona ninau baingaro isina, onodu bona no moni baingaro komomu wei nomo bona aoosona, ono ganga dada waha we Itou nomo beele kutau ganga no hilou ada heige-heigena.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Onou wa, wit fatu oula hilou langa orososode waha, wa fai no beele isidu bona no nomo hugu isidena dorofe. No nomo hilou heige-heigena waha 100 yo 60 yo 30 onou.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yesus no ege muuji beele ete benou lenigai, “Ha laluwa nomo huuna la yafou wa, fai ete no nomo haga langa wit fatu hilobainga ayaruna dorofe.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Onodu ooru la nere fai oruwa agore jiri boro gogunga, fai waha nomo honggoro fai maidu bona, jiigu inyaba wit gama la ayarudu, heige faga wonbona.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ariya iinga wit waha no jaidu hilou heigei nomo ono gainga, nere jiigu inyaba waha fere wit gorala oto gane nerigane.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Onodu bode nere haruwe magana goidu haga waha morou letuwane, ‘Oo Fai Anyakaro, ne wit fatu hilobainga name haga la ayaru wene wou iseye. Ono wene waha jiigu inyaba waha adadu heigane?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 “Ono wanenga no lenigai, ‘Honggoro fai ete we no dada waha onowai.’ No onou lenigainga nomo haruwe magana nere ka isoki tuwane, ‘Ere minidu boya jiigu inyaba waha guraru woya yo?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Ono wanenga no karu nigai, ‘Adai. Taate bona, gamaji tere jiigu inyaba waha guraru bonade wit ila guraru waguga.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Onou waha bona, awadenga ngadu jayorunga goi nomo hilou elegei nomo fati la. Ariya nomo hilou elegei nomo fati langa, ji nere fai hilou elegei nomo waha lenigehenga, jiigu inyaba waha amugedu bode komomudu wele wodbode, onodu bode eeya la biteru wodbode. Ariya wit waha elege komomudu bonade, yame higina la logosi wodbode.’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Yesus no ege muuji beele ete benou lenigai, “Itou nomo huuna la yafou no masted dorofe. Fai ete no masted fatu tedu bona nomo haga la tawon bona.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Masted fatu no, dada fatu ila oruwanga feiya nigou. No gai menakele mene. Ariya no anyakaro bona, haga la no sayori ila feiya nigou. No nauge dorofe jayonbona. Ono wonga neei nere maidu bode, nebere toomu nauge tuwa waha langa tafodbode.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Yesus no ege muuji beele ete malalamudu benou lenigai, “Ha laluwa nomo huuna la yafou no yis dorofe. Aita ete yis waha tedu bona wit flawa dram anyakaro ete langa ubulumu wonga, iinga gonga flawa waha oruwanga ngasagona bona.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Yesus no fai-aita bagu oruwa beele lenigai waha no muuji beele wahanga la lenigai. No beele ete te nomo kauni malala fouredu lenigei uwa.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 No onou onowai waha no amina profet ete beele malalamudu lewai waha edomuwai. Profet no benou lewai,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Ariya, Yesus no fai-aita bagu awa nigidu bona mata jauli huwanya langa goyai. Ono wainga nomo disaipel nere no bagu maidu bode letuwane, “Ne muuji beele langa jiigu inyaba haga langa heigai, waha nomo hugu ere lehigei nomo edo yo?”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Ono wanenga Yesus no ege gidu lenigai, “Fai no wit fatu hilobainga ayana waha, no Fai Nomo Idau.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Ariya haga waha no oula beha. Ariya wit fatu hilobainga waha nere fai-aita bagu ha laluwa nomo huuna langa yafade waha. Ariya jiigu inyaba waha, nere Satan nomo fai-aita bagu.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Honggoro fai no jiigu fatu inyaba ayaru waha, wa no Satan. Da faasiwei nomo fati wa, oula beha usuwou nomo fati langa. Nere haruwe fai wa, nere ensel wenga.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Nere fai jiigu inyaba komomudu bode eeya langa biterude, onou dorofenga nere oula beha nomo fati usuwou langa onounga ono wodbode.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Fai Nomo Idau no nomo ensel huuru nigonbona, ono wonga nere ha laluwa nomo huuna langa yafou langa dada inyaba oruwa fai huwanyanege ngalengawou inyabamu-inyabamude waha bagu, nere fai oruwa onowou inyaba ono-onode waha bagu so nigodbode.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Nere elege nigidu bode eeya anyakaro langa ayaru nigodbode. Ono wogunga, eeya waha langa nere meredu sooso bode manege gidodo wodbode.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ono gogunga saini waha langa nere fai-aita bagu tigini waha nere Amenege nomo huuna langa yafou huwanya langa, hoonga dorofe lala wodbode. Fai no agokuli bagu wonga no beele beha isonbona.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Yesus no ege onou lewai, “Ha laluwa nomo huuna langa yafou wa, moni bogis bagu haga ete langa huwarimu wane dorofe. Fai ete no uredu bona, no ege fere langa huwarimuwai. Onodu no inyangaaro edega bona, goidu nomo dada oruwanga hurudu bona haga waha ejiyawai.”
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Yesus no ege onou lewai, “Ariya muuji beele ete benou. Ha laluwa nomo huuna la yafou no fai dadamu bagu ete kililoi hilou-hilou kuru nigina dorofe.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Onodu saini no kililoi ete gai hilobainga ure bona wonga, no goidu nomo dada oruwanga huurudu bona, ariya no kililoi hilobainga waha ejiya wonbona.”
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Yesus no ege onou lewai, “Muuji beele ete benou. Ha laluwa nomo huuna langa yafou wa, hagoma ete yaage katiwou langa aya wane minainga hoowe hogo fere-fere goyane dorofe.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Ono wanenga hagoma hoowe bolo wainga, nere kuse wanenga maa langa mayai. Onodu nere yafabode hoowe hilou-hilou elegedu bode haaya ila langa logosi wane. Ono bode hoowe inyaba waha elegedu ayaru wane.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Oula beha nomo fati usuwou langa onounga ono wonbona. Nere ensel medu bode fai inyaba nere fai hilobainga gamanege langa yafade waha hanigod bode.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Onodu bode elegedu eeya anyakaro langa ayaru nigogunga goyod bode. Ono wogunga eeya waha langa nere meredu sooso bode manege gidodo wodbode.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Onodu bona Yesus no disaipel benou isoki nigai, “Tere beele beha oruwa nomo hugu isiya yo?” Ono wainga nere letuwane, “Yoo.”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Ono wanenga no benou lenigai, “Onou waha bona nere nuuni beele isou fai oruwanga ha laluwa nomo huuna langa yafou nomo beele hugu isi borowane, ono wane wa nere mata anyakaro ete nomo umamu dorofe. No jauli ete nomo dada hilobainga hogo fere-fere otode langa goidu, dada eege bagu asari bagu elegedu malala heigai.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Yesus no muuji beele beha malalamudu lenigi borodu bona, no matane waha awa tudu,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 no nogo nomo matane hugu langa goyai. Onodu bona no Itou nomo beele fai-aita bagu nebere bori mata langa lenigai. Ono wainga nere horotodu bode lewane, “Fai beha isou waha alanga elegai? Adadu bona dodokawou waho no tafei nomo edo?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Ere isiya fai beha no kamda idau ete, nomo anya Maria, nomo bemu gane, Jems, Josep, Saimon, ono wainga Judas.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Nomo ogobumu gane oruwanga ere bagu yafaya. Adadu bona no dada beha oruwa onowei nomo edo?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Nere onou ledu bode no bode huwanyanege inyabawai. Ono wanenga Yesus no lenigai, “Profet no matane oruwa langa unyi bagu. Ariya no nomo matane hugu langa, nomo mata langa tigini wa, no unyi uwau.”
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Onodu bona no matane waha langa dodokawou baingaro tafei uwa, taate bona, nere no bode huwanyanege ngalenga wegu uwa.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.