Mateus 13
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA
1 Fati wahanga la, Yesus no mata awadu bona malala heigedu goyai. Onodu yaage katiwou mou langa yafai.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Ono gainga fai-aita bagu baingaro nere no bagu mayane. Ono wanenga no bot ete langa digedu bona yafa gainga, nere fai-aita bagu oruwanga laanga la oto wane.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ono ganenga no muuji beele baingaro lenigai. No benou lenigai, “Isagu. Fai ete no wit fatu haga langa ayaruwai.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 No ayaru bona goi ganga, wit fatu ila jala langa orososo wane. Ono wanenga nere neei medu bode nyane.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ono ganenga wit fatu ila oula megebu bagu, onodu oula inyanga uwa waha langa orososowai. Onowai wa, oula no humutu uwa, onou waha bona no fasadu onou fuduwai.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Onou wa, saini hoonga ouwe maibona wit waha bitonbona. Ono wonga wit bou uwau, waha bona no kakaregedu, umonbona.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ono gainga wit fatu ila maalu kudina bagu gora langa orososowai. Ono wainga maalu kudina bagu heigedu bona kutauwai.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ariya wit fatu ila nere oula hilou langa orososodu hilou heigai. Ila hilou 100 heigane, ila hilou 60 heigane, ila hilou 30 heigane.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Fai no agokuli bagu wonga no beele beha isonbona.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Iinga nere disaipel maidu Yesus benou isoki tuwane, “Ne taate boni nere fai-aita bagu beele muuji beele langa lenigini?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ono wanenga Yesus ege gidu lenigai, “Itou no awa tiganga tere ha laluwa nomo huuna langa yafei nomo huwari beele nomo hugu isi boroyaha. Ariya nere fai-aita bagu beha abitimu nigei uwa.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Onou wa fai ete no dada ila bagu wonga wa, Itou no ege dada ila tuwon bona, ono wonga no baingaro wonbona. Ariya fai ete no dada uwau wonga wa, dada menakele yaasuna waha fere Itou no te kaiton bona.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ji hugu waha boni muuji beele lenigini. Agenege igeide, ariya nere dada ete ada ure-urede. Nere agenege kuli tafade, onode wa nere beele ada isidu bode isou tede.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Nere fai-aita bagu waha bona, profet Aisaia nomo beele ete tigini heigena. No benou lewai, ‘Tere saini baingaro beele isagu ganga, ono wagu wa tere nomo hugu ada isagu ganga. Tere saini baingaro igei wagu ganga, ono wagu wa tere dada ete ada uragu ganga.
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Nere fai-aita waha nebere huwanyanege sese waiha, onodu nere nebere agenege kuli beele isei nomo hogonyi nigina, onodu bode nere nebere agenege magana kutau waneha, gamaji agenege no dada ete uroga, ono gonga agenege kuli no beele isoga, ono gonga huwanyanege no beele hugu isidu, nere huwanyanege ubuludu ege gidu mayogunga, ji figini nigehenge ege hilobainga heigoguga bona.’
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 “Onou wa tere edo edega wagu. Tere tebere agetege magana no dada ure-urena. Onodu tebere agetege kuli beele isisina.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ji tere ngalenga letigini, amina nere profet baingaro Itou nomo fai tigini baingaro nere dada elebe tere ureya beha urei nomo bode gau anyakaro nigai. Ono wane wa, nere uregu uwa. Onodu nere beele tere isiya beha isei nomo gaude nigai, ono wane wa nere isegu uwa.”
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Yesus no ege onou lena, “Elebe tere fai no wit fatu haga langa ayaruna waha nomo muuji beele nomo hugu isagu.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Nere fai oruwanga ha laluwa nomo huuna langa yafei nomo hilou beele iside, onodu nere nomo hugu ada iside, nere wit fatu jala langa orososode dorofe, ono ganenga Satan no nere bagu maidu bona, fasadu onou beele Itou nere huwanyanege langa tawai waha faasidu ayaru-ayaruna.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ariya wit fatu ila oula megebu bagu langa orososo wane, wa fai no beele isidu bona, no fasadu onou tedu bona edegana dorofe.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Onona wa, beele no nomo boou uwau. No saini tutu menanga la oto-otona. Saini nere fai ila Itou nomo beele ilei fuwei mata bode wonga, nere fai waha oou tubode inyabamu tuwodbode, ono wode wa nomo huwanya ngalengawou waha fasadu inyaba wonbona.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ariya wit fatu ila maalu kudina bagu gama langa orososo wane, wa fai no beele isina dorofe, onona wa no eseneha dada bona ninau baingaro isina, onodu bona no moni baingaro komomu wei nomo bona aoosona, ono ganga dada waha we Itou nomo beele kutau ganga no hilou ada heige-heigena.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Onou wa, wit fatu oula hilou langa orososode waha, wa fai no beele isidu bona no nomo hugu isidena dorofe. No nomo hilou heige-heigena waha 100 yo 60 yo 30 onou.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesus no ege muuji beele ete benou lenigai, “Ha laluwa nomo huuna la yafou wa, fai ete no nomo haga langa wit fatu hilobainga ayaruna dorofe.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Onodu ooru la nere fai oruwa agore jiri boro gogunga, fai waha nomo honggoro fai maidu bona, jiigu inyaba wit gama la ayarudu, heige faga wonbona.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Ariya iinga wit waha no jaidu hilou heigei nomo ono gainga, nere jiigu inyaba waha fere wit gorala oto gane nerigane.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Onodu bode nere haruwe magana goidu haga waha morou letuwane, ‘Oo Fai Anyakaro, ne wit fatu hilobainga name haga la ayaru wene wou iseye. Ono wene waha jiigu inyaba waha adadu heigane?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Ono wanenga no lenigai, ‘Honggoro fai ete we no dada waha onowai.’ No onou lenigainga nomo haruwe magana nere ka isoki tuwane, ‘Ere minidu boya jiigu inyaba waha guraru woya yo?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Ono wanenga no karu nigai, ‘Adai. Taate bona, gamaji tere jiigu inyaba waha guraru bonade wit ila guraru waguga.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Onou waha bona, awadenga ngadu jayorunga goi nomo hilou elegei nomo fati la. Ariya nomo hilou elegei nomo fati langa, ji nere fai hilou elegei nomo waha lenigehenga, jiigu inyaba waha amugedu bode komomudu wele wodbode, onodu bode eeya la biteru wodbode. Ariya wit waha elege komomudu bonade, yame higina la logosi wodbode.’”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yesus no ege muuji beele ete benou lenigai, “Itou nomo huuna la yafou no masted dorofe. Fai ete no masted fatu tedu bona nomo haga la tawon bona.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Masted fatu no, dada fatu ila oruwanga feiya nigou. No gai menakele mene. Ariya no anyakaro bona, haga la no sayori ila feiya nigou. No nauge dorofe jayonbona. Ono wonga neei nere maidu bode, nebere toomu nauge tuwa waha langa tafodbode.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Yesus no ege muuji beele ete malalamudu benou lenigai, “Ha laluwa nomo huuna la yafou no yis dorofe. Aita ete yis waha tedu bona wit flawa dram anyakaro ete langa ubulumu wonga, iinga gonga flawa waha oruwanga ngasagona bona.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesus no fai-aita bagu oruwa beele lenigai waha no muuji beele wahanga la lenigai. No beele ete te nomo kauni malala fouredu lenigei uwa.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 No onou onowai waha no amina profet ete beele malalamudu lewai waha edomuwai. Profet no benou lewai,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Ariya, Yesus no fai-aita bagu awa nigidu bona mata jauli huwanya langa goyai. Ono wainga nomo disaipel nere no bagu maidu bode letuwane, “Ne muuji beele langa jiigu inyaba haga langa heigai, waha nomo hugu ere lehigei nomo edo yo?”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ono wanenga Yesus no ege gidu lenigai, “Fai no wit fatu hilobainga ayana waha, no Fai Nomo Idau.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Ariya haga waha no oula beha. Ariya wit fatu hilobainga waha nere fai-aita bagu ha laluwa nomo huuna langa yafade waha. Ariya jiigu inyaba waha, nere Satan nomo fai-aita bagu.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Honggoro fai no jiigu fatu inyaba ayaru waha, wa no Satan. Da faasiwei nomo fati wa, oula beha usuwou nomo fati langa. Nere haruwe fai wa, nere ensel wenga.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Nere fai jiigu inyaba komomudu bode eeya langa biterude, onou dorofenga nere oula beha nomo fati usuwou langa onounga ono wodbode.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Fai Nomo Idau no nomo ensel huuru nigonbona, ono wonga nere ha laluwa nomo huuna langa yafou langa dada inyaba oruwa fai huwanyanege ngalengawou inyabamu-inyabamude waha bagu, nere fai oruwa onowou inyaba ono-onode waha bagu so nigodbode.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Nere elege nigidu bode eeya anyakaro langa ayaru nigodbode. Ono wogunga, eeya waha langa nere meredu sooso bode manege gidodo wodbode.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ono gogunga saini waha langa nere fai-aita bagu tigini waha nere Amenege nomo huuna langa yafou huwanya langa, hoonga dorofe lala wodbode. Fai no agokuli bagu wonga no beele beha isonbona.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Yesus no ege onou lewai, “Ha laluwa nomo huuna langa yafou wa, moni bogis bagu haga ete langa huwarimu wane dorofe. Fai ete no uredu bona, no ege fere langa huwarimuwai. Onodu no inyangaaro edega bona, goidu nomo dada oruwanga hurudu bona haga waha ejiyawai.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Yesus no ege onou lewai, “Ariya muuji beele ete benou. Ha laluwa nomo huuna la yafou no fai dadamu bagu ete kililoi hilou-hilou kuru nigina dorofe.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Onodu saini no kililoi ete gai hilobainga ure bona wonga, no goidu nomo dada oruwanga huurudu bona, ariya no kililoi hilobainga waha ejiya wonbona.”
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Yesus no ege onou lewai, “Muuji beele ete benou. Ha laluwa nomo huuna langa yafou wa, hagoma ete yaage katiwou langa aya wane minainga hoowe hogo fere-fere goyane dorofe.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ono wanenga hagoma hoowe bolo wainga, nere kuse wanenga maa langa mayai. Onodu nere yafabode hoowe hilou-hilou elegedu bode haaya ila langa logosi wane. Ono bode hoowe inyaba waha elegedu ayaru wane.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Oula beha nomo fati usuwou langa onounga ono wonbona. Nere ensel medu bode fai inyaba nere fai hilobainga gamanege langa yafade waha hanigod bode.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Onodu bode elegedu eeya anyakaro langa ayaru nigogunga goyod bode. Ono wogunga eeya waha langa nere meredu sooso bode manege gidodo wodbode.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Onodu bona Yesus no disaipel benou isoki nigai, “Tere beele beha oruwa nomo hugu isiya yo?” Ono wainga nere letuwane, “Yoo.”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Ono wanenga no benou lenigai, “Onou waha bona nere nuuni beele isou fai oruwanga ha laluwa nomo huuna langa yafou nomo beele hugu isi borowane, ono wane wa nere mata anyakaro ete nomo umamu dorofe. No jauli ete nomo dada hilobainga hogo fere-fere otode langa goidu, dada eege bagu asari bagu elegedu malala heigai.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Yesus no muuji beele beha malalamudu lenigi borodu bona, no matane waha awa tudu,
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 no nogo nomo matane hugu langa goyai. Onodu bona no Itou nomo beele fai-aita bagu nebere bori mata langa lenigai. Ono wainga nere horotodu bode lewane, “Fai beha isou waha alanga elegai? Adadu bona dodokawou waho no tafei nomo edo?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ere isiya fai beha no kamda idau ete, nomo anya Maria, nomo bemu gane, Jems, Josep, Saimon, ono wainga Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Nomo ogobumu gane oruwanga ere bagu yafaya. Adadu bona no dada beha oruwa onowei nomo edo?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Nere onou ledu bode no bode huwanyanege inyabawai. Ono wanenga Yesus no lenigai, “Profet no matane oruwa langa unyi bagu. Ariya no nomo matane hugu langa, nomo mata langa tigini wa, no unyi uwau.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Onodu bona no matane waha langa dodokawou baingaro tafei uwa, taate bona, nere no bode huwanyanege ngalenga wegu uwa.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.