Mateus 13
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA
1 Fati wahanga la, Yesus no mata awadu bona malala heigedu goyai. Onodu yaage katiwou mou langa yafai.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Ono gainga fai-aita bagu baingaro nere no bagu mayane. Ono wanenga no bot ete langa digedu bona yafa gainga, nere fai-aita bagu oruwanga laanga la oto wane.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ono ganenga no muuji beele baingaro lenigai. No benou lenigai, “Isagu. Fai ete no wit fatu haga langa ayaruwai.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 No ayaru bona goi ganga, wit fatu ila jala langa orososo wane. Ono wanenga nere neei medu bode nyane.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ono ganenga wit fatu ila oula megebu bagu, onodu oula inyanga uwa waha langa orososowai. Onowai wa, oula no humutu uwa, onou waha bona no fasadu onou fuduwai.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Onou wa, saini hoonga ouwe maibona wit waha bitonbona. Ono wonga wit bou uwau, waha bona no kakaregedu, umonbona.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ono gainga wit fatu ila maalu kudina bagu gora langa orososowai. Ono wainga maalu kudina bagu heigedu bona kutauwai.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ariya wit fatu ila nere oula hilou langa orososodu hilou heigai. Ila hilou 100 heigane, ila hilou 60 heigane, ila hilou 30 heigane.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Fai no agokuli bagu wonga no beele beha isonbona.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Iinga nere disaipel maidu Yesus benou isoki tuwane, “Ne taate boni nere fai-aita bagu beele muuji beele langa lenigini?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Ono wanenga Yesus ege gidu lenigai, “Itou no awa tiganga tere ha laluwa nomo huuna langa yafei nomo huwari beele nomo hugu isi boroyaha. Ariya nere fai-aita bagu beha abitimu nigei uwa.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Onou wa fai ete no dada ila bagu wonga wa, Itou no ege dada ila tuwon bona, ono wonga no baingaro wonbona. Ariya fai ete no dada uwau wonga wa, dada menakele yaasuna waha fere Itou no te kaiton bona.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ji hugu waha boni muuji beele lenigini. Agenege igeide, ariya nere dada ete ada ure-urede. Nere agenege kuli tafade, onode wa nere beele ada isidu bode isou tede.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Nere fai-aita bagu waha bona, profet Aisaia nomo beele ete tigini heigena. No benou lewai, ‘Tere saini baingaro beele isagu ganga, ono wagu wa tere nomo hugu ada isagu ganga. Tere saini baingaro igei wagu ganga, ono wagu wa tere dada ete ada uragu ganga.
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Nere fai-aita waha nebere huwanyanege sese waiha, onodu nere nebere agenege kuli beele isei nomo hogonyi nigina, onodu bode nere nebere agenege magana kutau waneha, gamaji agenege no dada ete uroga, ono gonga agenege kuli no beele isoga, ono gonga huwanyanege no beele hugu isidu, nere huwanyanege ubuludu ege gidu mayogunga, ji figini nigehenge ege hilobainga heigoguga bona.’
15 Porque o coração deste povo
16 “Onou wa tere edo edega wagu. Tere tebere agetege magana no dada ure-urena. Onodu tebere agetege kuli beele isisina.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ji tere ngalenga letigini, amina nere profet baingaro Itou nomo fai tigini baingaro nere dada elebe tere ureya beha urei nomo bode gau anyakaro nigai. Ono wane wa, nere uregu uwa. Onodu nere beele tere isiya beha isei nomo gaude nigai, ono wane wa nere isegu uwa.”
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Yesus no ege onou lena, “Elebe tere fai no wit fatu haga langa ayaruna waha nomo muuji beele nomo hugu isagu.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Nere fai oruwanga ha laluwa nomo huuna langa yafei nomo hilou beele iside, onodu nere nomo hugu ada iside, nere wit fatu jala langa orososode dorofe, ono ganenga Satan no nere bagu maidu bona, fasadu onou beele Itou nere huwanyanege langa tawai waha faasidu ayaru-ayaruna.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ariya wit fatu ila oula megebu bagu langa orososo wane, wa fai no beele isidu bona, no fasadu onou tedu bona edegana dorofe.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Onona wa, beele no nomo boou uwau. No saini tutu menanga la oto-otona. Saini nere fai ila Itou nomo beele ilei fuwei mata bode wonga, nere fai waha oou tubode inyabamu tuwodbode, ono wode wa nomo huwanya ngalengawou waha fasadu inyaba wonbona.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ariya wit fatu ila maalu kudina bagu gama langa orososo wane, wa fai no beele isina dorofe, onona wa no eseneha dada bona ninau baingaro isina, onodu bona no moni baingaro komomu wei nomo bona aoosona, ono ganga dada waha we Itou nomo beele kutau ganga no hilou ada heige-heigena.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Onou wa, wit fatu oula hilou langa orososode waha, wa fai no beele isidu bona no nomo hugu isidena dorofe. No nomo hilou heige-heigena waha 100 yo 60 yo 30 onou.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesus no ege muuji beele ete benou lenigai, “Ha laluwa nomo huuna la yafou wa, fai ete no nomo haga langa wit fatu hilobainga ayaruna dorofe.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Onodu ooru la nere fai oruwa agore jiri boro gogunga, fai waha nomo honggoro fai maidu bona, jiigu inyaba wit gama la ayarudu, heige faga wonbona.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ariya iinga wit waha no jaidu hilou heigei nomo ono gainga, nere jiigu inyaba waha fere wit gorala oto gane nerigane.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Onodu bode nere haruwe magana goidu haga waha morou letuwane, ‘Oo Fai Anyakaro, ne wit fatu hilobainga name haga la ayaru wene wou iseye. Ono wene waha jiigu inyaba waha adadu heigane?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 “Ono wanenga no lenigai, ‘Honggoro fai ete we no dada waha onowai.’ No onou lenigainga nomo haruwe magana nere ka isoki tuwane, ‘Ere minidu boya jiigu inyaba waha guraru woya yo?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Ono wanenga no karu nigai, ‘Adai. Taate bona, gamaji tere jiigu inyaba waha guraru bonade wit ila guraru waguga.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Onou waha bona, awadenga ngadu jayorunga goi nomo hilou elegei nomo fati la. Ariya nomo hilou elegei nomo fati langa, ji nere fai hilou elegei nomo waha lenigehenga, jiigu inyaba waha amugedu bode komomudu wele wodbode, onodu bode eeya la biteru wodbode. Ariya wit waha elege komomudu bonade, yame higina la logosi wodbode.’”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Yesus no ege muuji beele ete benou lenigai, “Itou nomo huuna la yafou no masted dorofe. Fai ete no masted fatu tedu bona nomo haga la tawon bona.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Masted fatu no, dada fatu ila oruwanga feiya nigou. No gai menakele mene. Ariya no anyakaro bona, haga la no sayori ila feiya nigou. No nauge dorofe jayonbona. Ono wonga neei nere maidu bode, nebere toomu nauge tuwa waha langa tafodbode.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Yesus no ege muuji beele ete malalamudu benou lenigai, “Ha laluwa nomo huuna la yafou no yis dorofe. Aita ete yis waha tedu bona wit flawa dram anyakaro ete langa ubulumu wonga, iinga gonga flawa waha oruwanga ngasagona bona.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Yesus no fai-aita bagu oruwa beele lenigai waha no muuji beele wahanga la lenigai. No beele ete te nomo kauni malala fouredu lenigei uwa.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 No onou onowai waha no amina profet ete beele malalamudu lewai waha edomuwai. Profet no benou lewai,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Ariya, Yesus no fai-aita bagu awa nigidu bona mata jauli huwanya langa goyai. Ono wainga nomo disaipel nere no bagu maidu bode letuwane, “Ne muuji beele langa jiigu inyaba haga langa heigai, waha nomo hugu ere lehigei nomo edo yo?”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Ono wanenga Yesus no ege gidu lenigai, “Fai no wit fatu hilobainga ayana waha, no Fai Nomo Idau.
37 E Jesus respondeu:
38 Ariya haga waha no oula beha. Ariya wit fatu hilobainga waha nere fai-aita bagu ha laluwa nomo huuna langa yafade waha. Ariya jiigu inyaba waha, nere Satan nomo fai-aita bagu.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Honggoro fai no jiigu fatu inyaba ayaru waha, wa no Satan. Da faasiwei nomo fati wa, oula beha usuwou nomo fati langa. Nere haruwe fai wa, nere ensel wenga.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Nere fai jiigu inyaba komomudu bode eeya langa biterude, onou dorofenga nere oula beha nomo fati usuwou langa onounga ono wodbode.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Fai Nomo Idau no nomo ensel huuru nigonbona, ono wonga nere ha laluwa nomo huuna langa yafou langa dada inyaba oruwa fai huwanyanege ngalengawou inyabamu-inyabamude waha bagu, nere fai oruwa onowou inyaba ono-onode waha bagu so nigodbode.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Nere elege nigidu bode eeya anyakaro langa ayaru nigodbode. Ono wogunga, eeya waha langa nere meredu sooso bode manege gidodo wodbode.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ono gogunga saini waha langa nere fai-aita bagu tigini waha nere Amenege nomo huuna langa yafou huwanya langa, hoonga dorofe lala wodbode. Fai no agokuli bagu wonga no beele beha isonbona.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Yesus no ege onou lewai, “Ha laluwa nomo huuna langa yafou wa, moni bogis bagu haga ete langa huwarimu wane dorofe. Fai ete no uredu bona, no ege fere langa huwarimuwai. Onodu no inyangaaro edega bona, goidu nomo dada oruwanga hurudu bona haga waha ejiyawai.”
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Yesus no ege onou lewai, “Ariya muuji beele ete benou. Ha laluwa nomo huuna la yafou no fai dadamu bagu ete kililoi hilou-hilou kuru nigina dorofe.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Onodu saini no kililoi ete gai hilobainga ure bona wonga, no goidu nomo dada oruwanga huurudu bona, ariya no kililoi hilobainga waha ejiya wonbona.”
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Yesus no ege onou lewai, “Muuji beele ete benou. Ha laluwa nomo huuna langa yafou wa, hagoma ete yaage katiwou langa aya wane minainga hoowe hogo fere-fere goyane dorofe.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Ono wanenga hagoma hoowe bolo wainga, nere kuse wanenga maa langa mayai. Onodu nere yafabode hoowe hilou-hilou elegedu bode haaya ila langa logosi wane. Ono bode hoowe inyaba waha elegedu ayaru wane.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Oula beha nomo fati usuwou langa onounga ono wonbona. Nere ensel medu bode fai inyaba nere fai hilobainga gamanege langa yafade waha hanigod bode.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Onodu bode elegedu eeya anyakaro langa ayaru nigogunga goyod bode. Ono wogunga eeya waha langa nere meredu sooso bode manege gidodo wodbode.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Onodu bona Yesus no disaipel benou isoki nigai, “Tere beele beha oruwa nomo hugu isiya yo?” Ono wainga nere letuwane, “Yoo.”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Ono wanenga no benou lenigai, “Onou waha bona nere nuuni beele isou fai oruwanga ha laluwa nomo huuna langa yafou nomo beele hugu isi borowane, ono wane wa nere mata anyakaro ete nomo umamu dorofe. No jauli ete nomo dada hilobainga hogo fere-fere otode langa goidu, dada eege bagu asari bagu elegedu malala heigai.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Yesus no muuji beele beha malalamudu lenigi borodu bona, no matane waha awa tudu,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 no nogo nomo matane hugu langa goyai. Onodu bona no Itou nomo beele fai-aita bagu nebere bori mata langa lenigai. Ono wainga nere horotodu bode lewane, “Fai beha isou waha alanga elegai? Adadu bona dodokawou waho no tafei nomo edo?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ere isiya fai beha no kamda idau ete, nomo anya Maria, nomo bemu gane, Jems, Josep, Saimon, ono wainga Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Nomo ogobumu gane oruwanga ere bagu yafaya. Adadu bona no dada beha oruwa onowei nomo edo?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Nere onou ledu bode no bode huwanyanege inyabawai. Ono wanenga Yesus no lenigai, “Profet no matane oruwa langa unyi bagu. Ariya no nomo matane hugu langa, nomo mata langa tigini wa, no unyi uwau.”
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Onodu bona no matane waha langa dodokawou baingaro tafei uwa, taate bona, nere no bode huwanyanege ngalenga wegu uwa.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.