Mateus 10

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus no nomo disaipel 12 yaure nigainga mayanenga, nere hauri inyaba fai-aita bagu langa jiride waha so nigei nomo bagu fai-aita taura hogo fere-fere bagu oruwanga jigemu nigei nomo bona danga nigai.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Ariya nere aposel 12 nebere unyinege benou. Amugou wa Saimon, nomo unyi ete Pita. Ariya nomo bemu ete unyi Andru. Sebedi idau gane nga nononga, Jems, Jon ngare.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Filip wainga Batolomyu wainga Tomas wainga Matyu, no takis tegou fai. Onodu Jems, no Alfius idau, onodu Tadius
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 onodu Saimon, no Selot nebereha ete, onodu Judas Iskariot, fai no waha iinga Yesus inyabamu tuwei nomo fai owonege langa tafa tuwai.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Yesus no fai 12 waha huuru nigainga goi ganen no beele benou lenigai, “Tere fai fereha langa adai goyagu. Ono bonade tere Samaria nebere taon huwanya langa adai goyagu.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Tere Israel nebere sipsip bagu goyagu, nere amina yai wane.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Tere goidu beele benou malalamudu lewagu, ‘Ha laluwa nomo huuna langa yafou waha amina mai jugu waha.’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Tere goidu taura fai taura jigemu nigi bonade, nere fai umou jaimu nigi bonade, nere fai lepra bagu tiginimu nigagu. Ono bonade, nere hauri inyaba fai-aita bagu langa inyide waha so nigagu. Dada tere elegei wa, tere ewe elegei, waha nomo ejiyawou ete uwau. Onou waha bona tere fai-aita bagu ewe nigagu ganga. Tere waha nomo agou adai elegagu.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 “Tere gol yo, silwa moni yo, kapa moni tebere olodo langa adai jiri wagu.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Saini tere jala golo bonade, tere olodo adai aulagu. Onodu siot nga bagu su bagu golowou dumuga bagu adai elegedu golo wagu. Fai no haruwe tetena waha, nere no da dada tuwodbode.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “Tere taon ete yo, matane ete, huwanya langa goi bonade wonga, tere kuru dewagu ganga, matane waha nomo fai adeha no fai hilobainga onodu fai tigini. Onodu tere edo fai no waha ngate yafa gadenga goi tere matane waha awagu ganga.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Tere mata ete huwanya langa goi bonade wonga, tere mata waha nomo fai-aita bagu benou lenigagu, ‘Itou no edo tere hilou tafa tigonbona.’
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Nere mata waha nomo fai-aita bagu nere tere hatigei nomo edega bode wonga, tebere beele hilobainga waha nere langa edo inyonbona. Ariya nere tere hatigei nomo edega wegu uwa wonga, tebere beele hilobainga waha edo ege gidu taagu ganga.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Fai ete no tere hatigedu nomo mata langa goyei uwa wonga, onodu no tebere beele isei uwa wonga, wa tere mata yo taon waha awagu ganga ono bonade, tere tebere afetege amuji utu wagu.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Ji tere ngalenga letigini, fati Itou no fai-aita bagu kot langa tafa nigei nomo hangada wai langa, ou fai-aita bagu taon beha nomo la heigona wa, ou Sodom Gomora bagu langa heigai waha gai feiya tuwou heigon bona.”
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Yesus no ege onou lena, “Isagu. Ji tere sipsip dorofe huuru tigi genenga nere gauna kui gamanege langa goiya. Onou waha bona tere maangi nebere onowou oojo wagu, ono bonade tere dada ono wagu ganga waha bonade ninatege amugedu isidedu. Tere neei ete buuna ide, nebere onowou oojo wagu, tere onowou inyaba ete onowei nomo bonade ninatege adai isagu.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Tere fai bonade oofade wagu. Nere nebere kaunsel langa tere kot langa tafa tigodbode, ono bode nere nebere bori mata huwanya langa tere gulati tigodbode.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Nere ji ilei hiyei nomo ninanege isi bode, nere tere hatigedu gabman king bagu langa heigod bode. Onou waha bona tere edo fai-aroro waha hilou beele malalamudu lenigagu, onodu nere haiden ila fere.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Saini nere hatigedu bode kot langa mani bode wonga, tere adai umugedu isagu, ‘Ere taate beele lewoya? Ere beele adoha gidu lewoya?’ Uwa. Saini waha langa tigini Itou no tere beele tigini malalamudu lewei nomo waha abitimu tigonbona.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Taate bona, tere tage we beele malalamudu ada lewagu ganga. Uwa. Tere tebere Ametege nomo Hauri we, tere huratege langa beele malalamudu lewon bona.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Fai no nomo bemu kot langa tafa tudu, nomo bemu dukote wogunga umei nomo bona lenigon bona. Onodu nere amenege gane fere idanege gane onounga ono nigodbode. Ono gonga magana nere, nebere amenege anyanege gane honggoro nigi bode, fai ila nere dunege kotewei nomo bode lenigod bode.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Nere fai oruwanga tere bode huwanyanege inyaba dewod bode, taate bona, yame unyife no tere langa inyina. Onou wa, fai-aita bagu nere danga bagu yafa gogunga goi fati usuwou la edo wonga, Itou no ege gidu hanigon bona.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Onou wa nere fai-aita bagu taon eteha, tere inyabamu tigei mata wonga wa, tere haradu bonade taon ete langa goyagu. Ji tere ngalenga letigini, Tere Israel nebere taon oruwa langa haruwe usumu wegu uwau inyi gonga, Fai Nomo Idau mayonbona.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Ariya sukul magana no, nomo isisiwou fai feiya tuwou uwa, Onounga, haruwe magana no nomo hoobu fai feiya tuwou uwa.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Onou wa, sukul magana no nomo isisi tugou fai dorofenga heige bona wonga, wa edo. Haruwe magana no nomo hoobu fai dorofenga heige bona wonga fere, wa fere edonga. Ariya nere mata morou unyi Belsebul tuwane, onou waha bona ere isiya, nere nomo gane unyinege gai inyaba waha nigodbode.”
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Yesus no ege benou lena, “Fai nere tere inyabamu tigode onode waha, adai umuge nigagu. Dada oruwanga kutau wou inyina waha, malala heigod bode. Huwari beele oruwanga fai isodbode.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Beele ji oru langa letigini waha, tere hoonga la malalamudu lewagu. Beele ji yayaji la letigini waha, tere mata tu ouwe la oto bonade, fai-aita bagu malalamudu lenigagu.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Tere, fai geege gala dukote wode onode waha adai umuge nigagu, onou wa tere tebere hauri ada dukote wode. Tere Itou nogonga umuge tuwagu. No edola ere geege gala anuge bagu, eeya ha langa inyabamu wonbona.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 “Tere isiya, nere fai neei mene-mene nga nononga 10 toya langa ejiya-ejiyade. Onodu Ametege no neei waha oofa dedena. No awa bona wonga, nebereha ete oula langa meboduwei nomo edo uwa.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Onodu tere moratege langa Itou no tawatege gala lelege borowai inyina, onodu no tere bona tigini isi dena.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Onou waha bona tere adai umugagu, Tere neei mene-mene baingaro feiya nigeye.”
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Ariya Yesus no ege onou lena, “Fai ete no fai-aita bagu benou lenigi-nigina, no ji yame fai yafana. Ji fere ji yame Jijei ha laluwa langa benou letuwon boni, fai beha no ji yame.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Ariya fai waha no fai-aita bagu benou lenigai fai waha no yame uwa, ji fere onounga ji yame Jijei ha laluwa langa letuwon boni, fai no waha ji yame uwa.”
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Yesus no ege onou lena, “Tere, ji oula langa oota oruwa usumuwei nomo maihawou adai isagu. Ji oota usumuwei nomo mei uwa. Ji oota kesebu temeneha.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Ji honggoro guruwou fanyimu heigemuwei nomo mene. Fai no nomo umamu honggoro guruwou langa tafa tugonga, aita magana no anya honggoro guruwou langa tafa tugonga, aita fai bagu no au nomo anya honggoro guruwou langa tafa tuwonbona.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Fai no nomo ilibumu gane nage wanga nomo honggoro fai heigod bode.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “Fai no umamu yo anya yo gaude tubona, ji bona inyangaaro gaude tuwei uwa wonga, no ji yame ilibafe yafei nomo edo uwa. Onodu fai no nomo fai magana yo mago yo gaude tubona ji bona inyangaaro gaude tuwei uwa wonga, no ji yame ilibafe yafei nomo edo uwa.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Onodu fai no nomo nauge abalakawou auledu ji ada oojo hina waha, no yame ilibafe ada yafona.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Onodu fai no nogo nomo yafou hilobainga heigemuni wou isi bona wonga, nomo ago auma yafou yaae wonbona. Onou wa, fai no ji bona isidu nomo hilou yafou awa bona wonga, no ago auma yafou tigini tonbona.”
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Yesus no ege onou lena, “Fai no tere hatigedu figini tigina waha, no ji haifedu bona figini hina. Onodu fai no ji haifena waha, no Itou hauna, no ji huuru hiyainga meene.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Fai ete no ninau isona, ‘Ji profet hoyo tuwoni boni,’ onodu bona no profet ete haudu mata langa maidu oofa tuwona wa, dada hilou-hilou profet nere elege elegede onounga Itou no fai waha tuwonbona. Onodu Fai no ninau isona, ‘Ji fai tigini waha hoyo tuwoni boni,’ onodu no fai tigini waha haudu mata langa oofa tuwona wa, dada hilou-hilou fai tigini waha elege elegede onounga fai waha no tonbona.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Ariya fai no ninau isona, ‘Ji Yesus nomo disaipel hoyo tuwoni boni,’ onodu yaage oto kap bagunga fai-aita bagu gamanege langa fai ewe ete no yame disaipel ilibumu tuwon bona, ariya ji ngalenga letigini, fai waha nomo agou ada uwa wona.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.