Mateus 10
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Yesus no nomo disaipel 12 yaure nigainga mayanenga, nere hauri inyaba fai-aita bagu langa jiride waha so nigei nomo bagu fai-aita taura hogo fere-fere bagu oruwanga jigemu nigei nomo bona danga nigai.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Ariya nere aposel 12 nebere unyinege benou. Amugou wa Saimon, nomo unyi ete Pita. Ariya nomo bemu ete unyi Andru. Sebedi idau gane nga nononga, Jems, Jon ngare.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Filip wainga Batolomyu wainga Tomas wainga Matyu, no takis tegou fai. Onodu Jems, no Alfius idau, onodu Tadius
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 onodu Saimon, no Selot nebereha ete, onodu Judas Iskariot, fai no waha iinga Yesus inyabamu tuwei nomo fai owonege langa tafa tuwai.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Yesus no fai 12 waha huuru nigainga goi ganen no beele benou lenigai, “Tere fai fereha langa adai goyagu. Ono bonade tere Samaria nebere taon huwanya langa adai goyagu.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Tere Israel nebere sipsip bagu goyagu, nere amina yai wane.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Tere goidu beele benou malalamudu lewagu, ‘Ha laluwa nomo huuna langa yafou waha amina mai jugu waha.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Tere goidu taura fai taura jigemu nigi bonade, nere fai umou jaimu nigi bonade, nere fai lepra bagu tiginimu nigagu. Ono bonade, nere hauri inyaba fai-aita bagu langa inyide waha so nigagu. Dada tere elegei wa, tere ewe elegei, waha nomo ejiyawou ete uwau. Onou waha bona tere fai-aita bagu ewe nigagu ganga. Tere waha nomo agou adai elegagu.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 “Tere gol yo, silwa moni yo, kapa moni tebere olodo langa adai jiri wagu.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Saini tere jala golo bonade, tere olodo adai aulagu. Onodu siot nga bagu su bagu golowou dumuga bagu adai elegedu golo wagu. Fai no haruwe tetena waha, nere no da dada tuwodbode.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Tere taon ete yo, matane ete, huwanya langa goi bonade wonga, tere kuru dewagu ganga, matane waha nomo fai adeha no fai hilobainga onodu fai tigini. Onodu tere edo fai no waha ngate yafa gadenga goi tere matane waha awagu ganga.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Tere mata ete huwanya langa goi bonade wonga, tere mata waha nomo fai-aita bagu benou lenigagu, ‘Itou no edo tere hilou tafa tigonbona.’
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Nere mata waha nomo fai-aita bagu nere tere hatigei nomo edega bode wonga, tebere beele hilobainga waha nere langa edo inyonbona. Ariya nere tere hatigei nomo edega wegu uwa wonga, tebere beele hilobainga waha edo ege gidu taagu ganga.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Fai ete no tere hatigedu nomo mata langa goyei uwa wonga, onodu no tebere beele isei uwa wonga, wa tere mata yo taon waha awagu ganga ono bonade, tere tebere afetege amuji utu wagu.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Ji tere ngalenga letigini, fati Itou no fai-aita bagu kot langa tafa nigei nomo hangada wai langa, ou fai-aita bagu taon beha nomo la heigona wa, ou Sodom Gomora bagu langa heigai waha gai feiya tuwou heigon bona.”
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Yesus no ege onou lena, “Isagu. Ji tere sipsip dorofe huuru tigi genenga nere gauna kui gamanege langa goiya. Onou waha bona tere maangi nebere onowou oojo wagu, ono bonade tere dada ono wagu ganga waha bonade ninatege amugedu isidedu. Tere neei ete buuna ide, nebere onowou oojo wagu, tere onowou inyaba ete onowei nomo bonade ninatege adai isagu.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Tere fai bonade oofade wagu. Nere nebere kaunsel langa tere kot langa tafa tigodbode, ono bode nere nebere bori mata huwanya langa tere gulati tigodbode.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Nere ji ilei hiyei nomo ninanege isi bode, nere tere hatigedu gabman king bagu langa heigod bode. Onou waha bona tere edo fai-aroro waha hilou beele malalamudu lenigagu, onodu nere haiden ila fere.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Saini nere hatigedu bode kot langa mani bode wonga, tere adai umugedu isagu, ‘Ere taate beele lewoya? Ere beele adoha gidu lewoya?’ Uwa. Saini waha langa tigini Itou no tere beele tigini malalamudu lewei nomo waha abitimu tigonbona.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Taate bona, tere tage we beele malalamudu ada lewagu ganga. Uwa. Tere tebere Ametege nomo Hauri we, tere huratege langa beele malalamudu lewon bona.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Fai no nomo bemu kot langa tafa tudu, nomo bemu dukote wogunga umei nomo bona lenigon bona. Onodu nere amenege gane fere idanege gane onounga ono nigodbode. Ono gonga magana nere, nebere amenege anyanege gane honggoro nigi bode, fai ila nere dunege kotewei nomo bode lenigod bode.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Nere fai oruwanga tere bode huwanyanege inyaba dewod bode, taate bona, yame unyife no tere langa inyina. Onou wa, fai-aita bagu nere danga bagu yafa gogunga goi fati usuwou la edo wonga, Itou no ege gidu hanigon bona.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Onou wa nere fai-aita bagu taon eteha, tere inyabamu tigei mata wonga wa, tere haradu bonade taon ete langa goyagu. Ji tere ngalenga letigini, Tere Israel nebere taon oruwa langa haruwe usumu wegu uwau inyi gonga, Fai Nomo Idau mayonbona.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Ariya sukul magana no, nomo isisiwou fai feiya tuwou uwa, Onounga, haruwe magana no nomo hoobu fai feiya tuwou uwa.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Onou wa, sukul magana no nomo isisi tugou fai dorofenga heige bona wonga, wa edo. Haruwe magana no nomo hoobu fai dorofenga heige bona wonga fere, wa fere edonga. Ariya nere mata morou unyi Belsebul tuwane, onou waha bona ere isiya, nere nomo gane unyinege gai inyaba waha nigodbode.”
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Yesus no ege benou lena, “Fai nere tere inyabamu tigode onode waha, adai umuge nigagu. Dada oruwanga kutau wou inyina waha, malala heigod bode. Huwari beele oruwanga fai isodbode.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Beele ji oru langa letigini waha, tere hoonga la malalamudu lewagu. Beele ji yayaji la letigini waha, tere mata tu ouwe la oto bonade, fai-aita bagu malalamudu lenigagu.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Tere, fai geege gala dukote wode onode waha adai umuge nigagu, onou wa tere tebere hauri ada dukote wode. Tere Itou nogonga umuge tuwagu. No edola ere geege gala anuge bagu, eeya ha langa inyabamu wonbona.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Tere isiya, nere fai neei mene-mene nga nononga 10 toya langa ejiya-ejiyade. Onodu Ametege no neei waha oofa dedena. No awa bona wonga, nebereha ete oula langa meboduwei nomo edo uwa.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Onodu tere moratege langa Itou no tawatege gala lelege borowai inyina, onodu no tere bona tigini isi dena.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Onou waha bona tere adai umugagu, Tere neei mene-mene baingaro feiya nigeye.”
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Ariya Yesus no ege onou lena, “Fai ete no fai-aita bagu benou lenigi-nigina, no ji yame fai yafana. Ji fere ji yame Jijei ha laluwa langa benou letuwon boni, fai beha no ji yame.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Ariya fai waha no fai-aita bagu benou lenigai fai waha no yame uwa, ji fere onounga ji yame Jijei ha laluwa langa letuwon boni, fai no waha ji yame uwa.”
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Yesus no ege onou lena, “Tere, ji oula langa oota oruwa usumuwei nomo maihawou adai isagu. Ji oota usumuwei nomo mei uwa. Ji oota kesebu temeneha.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Ji honggoro guruwou fanyimu heigemuwei nomo mene. Fai no nomo umamu honggoro guruwou langa tafa tugonga, aita magana no anya honggoro guruwou langa tafa tugonga, aita fai bagu no au nomo anya honggoro guruwou langa tafa tuwonbona.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Fai no nomo ilibumu gane nage wanga nomo honggoro fai heigod bode.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Fai no umamu yo anya yo gaude tubona, ji bona inyangaaro gaude tuwei uwa wonga, no ji yame ilibafe yafei nomo edo uwa. Onodu fai no nomo fai magana yo mago yo gaude tubona ji bona inyangaaro gaude tuwei uwa wonga, no ji yame ilibafe yafei nomo edo uwa.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Onodu fai no nomo nauge abalakawou auledu ji ada oojo hina waha, no yame ilibafe ada yafona.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Onodu fai no nogo nomo yafou hilobainga heigemuni wou isi bona wonga, nomo ago auma yafou yaae wonbona. Onou wa, fai no ji bona isidu nomo hilou yafou awa bona wonga, no ago auma yafou tigini tonbona.”
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Yesus no ege onou lena, “Fai no tere hatigedu figini tigina waha, no ji haifedu bona figini hina. Onodu fai no ji haifena waha, no Itou hauna, no ji huuru hiyainga meene.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Fai ete no ninau isona, ‘Ji profet hoyo tuwoni boni,’ onodu bona no profet ete haudu mata langa maidu oofa tuwona wa, dada hilou-hilou profet nere elege elegede onounga Itou no fai waha tuwonbona. Onodu Fai no ninau isona, ‘Ji fai tigini waha hoyo tuwoni boni,’ onodu no fai tigini waha haudu mata langa oofa tuwona wa, dada hilou-hilou fai tigini waha elege elegede onounga fai waha no tonbona.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Ariya fai no ninau isona, ‘Ji Yesus nomo disaipel hoyo tuwoni boni,’ onodu yaage oto kap bagunga fai-aita bagu gamanege langa fai ewe ete no yame disaipel ilibumu tuwon bona, ariya ji ngalenga letigini, fai waha nomo agou ada uwa wona.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.