Mateus 10
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Yesus no nomo disaipel 12 yaure nigainga mayanenga, nere hauri inyaba fai-aita bagu langa jiride waha so nigei nomo bagu fai-aita taura hogo fere-fere bagu oruwanga jigemu nigei nomo bona danga nigai.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ariya nere aposel 12 nebere unyinege benou. Amugou wa Saimon, nomo unyi ete Pita. Ariya nomo bemu ete unyi Andru. Sebedi idau gane nga nononga, Jems, Jon ngare.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Filip wainga Batolomyu wainga Tomas wainga Matyu, no takis tegou fai. Onodu Jems, no Alfius idau, onodu Tadius
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 onodu Saimon, no Selot nebereha ete, onodu Judas Iskariot, fai no waha iinga Yesus inyabamu tuwei nomo fai owonege langa tafa tuwai.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Yesus no fai 12 waha huuru nigainga goi ganen no beele benou lenigai, “Tere fai fereha langa adai goyagu. Ono bonade tere Samaria nebere taon huwanya langa adai goyagu.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Tere Israel nebere sipsip bagu goyagu, nere amina yai wane.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Tere goidu beele benou malalamudu lewagu, ‘Ha laluwa nomo huuna langa yafou waha amina mai jugu waha.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Tere goidu taura fai taura jigemu nigi bonade, nere fai umou jaimu nigi bonade, nere fai lepra bagu tiginimu nigagu. Ono bonade, nere hauri inyaba fai-aita bagu langa inyide waha so nigagu. Dada tere elegei wa, tere ewe elegei, waha nomo ejiyawou ete uwau. Onou waha bona tere fai-aita bagu ewe nigagu ganga. Tere waha nomo agou adai elegagu.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 “Tere gol yo, silwa moni yo, kapa moni tebere olodo langa adai jiri wagu.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Saini tere jala golo bonade, tere olodo adai aulagu. Onodu siot nga bagu su bagu golowou dumuga bagu adai elegedu golo wagu. Fai no haruwe tetena waha, nere no da dada tuwodbode.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Tere taon ete yo, matane ete, huwanya langa goi bonade wonga, tere kuru dewagu ganga, matane waha nomo fai adeha no fai hilobainga onodu fai tigini. Onodu tere edo fai no waha ngate yafa gadenga goi tere matane waha awagu ganga.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Tere mata ete huwanya langa goi bonade wonga, tere mata waha nomo fai-aita bagu benou lenigagu, ‘Itou no edo tere hilou tafa tigonbona.’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Nere mata waha nomo fai-aita bagu nere tere hatigei nomo edega bode wonga, tebere beele hilobainga waha nere langa edo inyonbona. Ariya nere tere hatigei nomo edega wegu uwa wonga, tebere beele hilobainga waha edo ege gidu taagu ganga.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Fai ete no tere hatigedu nomo mata langa goyei uwa wonga, onodu no tebere beele isei uwa wonga, wa tere mata yo taon waha awagu ganga ono bonade, tere tebere afetege amuji utu wagu.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Ji tere ngalenga letigini, fati Itou no fai-aita bagu kot langa tafa nigei nomo hangada wai langa, ou fai-aita bagu taon beha nomo la heigona wa, ou Sodom Gomora bagu langa heigai waha gai feiya tuwou heigon bona.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Yesus no ege onou lena, “Isagu. Ji tere sipsip dorofe huuru tigi genenga nere gauna kui gamanege langa goiya. Onou waha bona tere maangi nebere onowou oojo wagu, ono bonade tere dada ono wagu ganga waha bonade ninatege amugedu isidedu. Tere neei ete buuna ide, nebere onowou oojo wagu, tere onowou inyaba ete onowei nomo bonade ninatege adai isagu.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Tere fai bonade oofade wagu. Nere nebere kaunsel langa tere kot langa tafa tigodbode, ono bode nere nebere bori mata huwanya langa tere gulati tigodbode.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Nere ji ilei hiyei nomo ninanege isi bode, nere tere hatigedu gabman king bagu langa heigod bode. Onou waha bona tere edo fai-aroro waha hilou beele malalamudu lenigagu, onodu nere haiden ila fere.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Saini nere hatigedu bode kot langa mani bode wonga, tere adai umugedu isagu, ‘Ere taate beele lewoya? Ere beele adoha gidu lewoya?’ Uwa. Saini waha langa tigini Itou no tere beele tigini malalamudu lewei nomo waha abitimu tigonbona.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Taate bona, tere tage we beele malalamudu ada lewagu ganga. Uwa. Tere tebere Ametege nomo Hauri we, tere huratege langa beele malalamudu lewon bona.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Fai no nomo bemu kot langa tafa tudu, nomo bemu dukote wogunga umei nomo bona lenigon bona. Onodu nere amenege gane fere idanege gane onounga ono nigodbode. Ono gonga magana nere, nebere amenege anyanege gane honggoro nigi bode, fai ila nere dunege kotewei nomo bode lenigod bode.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Nere fai oruwanga tere bode huwanyanege inyaba dewod bode, taate bona, yame unyife no tere langa inyina. Onou wa, fai-aita bagu nere danga bagu yafa gogunga goi fati usuwou la edo wonga, Itou no ege gidu hanigon bona.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Onou wa nere fai-aita bagu taon eteha, tere inyabamu tigei mata wonga wa, tere haradu bonade taon ete langa goyagu. Ji tere ngalenga letigini, Tere Israel nebere taon oruwa langa haruwe usumu wegu uwau inyi gonga, Fai Nomo Idau mayonbona.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Ariya sukul magana no, nomo isisiwou fai feiya tuwou uwa, Onounga, haruwe magana no nomo hoobu fai feiya tuwou uwa.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Onou wa, sukul magana no nomo isisi tugou fai dorofenga heige bona wonga, wa edo. Haruwe magana no nomo hoobu fai dorofenga heige bona wonga fere, wa fere edonga. Ariya nere mata morou unyi Belsebul tuwane, onou waha bona ere isiya, nere nomo gane unyinege gai inyaba waha nigodbode.”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Yesus no ege benou lena, “Fai nere tere inyabamu tigode onode waha, adai umuge nigagu. Dada oruwanga kutau wou inyina waha, malala heigod bode. Huwari beele oruwanga fai isodbode.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Beele ji oru langa letigini waha, tere hoonga la malalamudu lewagu. Beele ji yayaji la letigini waha, tere mata tu ouwe la oto bonade, fai-aita bagu malalamudu lenigagu.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Tere, fai geege gala dukote wode onode waha adai umuge nigagu, onou wa tere tebere hauri ada dukote wode. Tere Itou nogonga umuge tuwagu. No edola ere geege gala anuge bagu, eeya ha langa inyabamu wonbona.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Tere isiya, nere fai neei mene-mene nga nononga 10 toya langa ejiya-ejiyade. Onodu Ametege no neei waha oofa dedena. No awa bona wonga, nebereha ete oula langa meboduwei nomo edo uwa.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Onodu tere moratege langa Itou no tawatege gala lelege borowai inyina, onodu no tere bona tigini isi dena.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Onou waha bona tere adai umugagu, Tere neei mene-mene baingaro feiya nigeye.”
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Ariya Yesus no ege onou lena, “Fai ete no fai-aita bagu benou lenigi-nigina, no ji yame fai yafana. Ji fere ji yame Jijei ha laluwa langa benou letuwon boni, fai beha no ji yame.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ariya fai waha no fai-aita bagu benou lenigai fai waha no yame uwa, ji fere onounga ji yame Jijei ha laluwa langa letuwon boni, fai no waha ji yame uwa.”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Yesus no ege onou lena, “Tere, ji oula langa oota oruwa usumuwei nomo maihawou adai isagu. Ji oota usumuwei nomo mei uwa. Ji oota kesebu temeneha.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Ji honggoro guruwou fanyimu heigemuwei nomo mene. Fai no nomo umamu honggoro guruwou langa tafa tugonga, aita magana no anya honggoro guruwou langa tafa tugonga, aita fai bagu no au nomo anya honggoro guruwou langa tafa tuwonbona.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Fai no nomo ilibumu gane nage wanga nomo honggoro fai heigod bode.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Fai no umamu yo anya yo gaude tubona, ji bona inyangaaro gaude tuwei uwa wonga, no ji yame ilibafe yafei nomo edo uwa. Onodu fai no nomo fai magana yo mago yo gaude tubona ji bona inyangaaro gaude tuwei uwa wonga, no ji yame ilibafe yafei nomo edo uwa.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Onodu fai no nomo nauge abalakawou auledu ji ada oojo hina waha, no yame ilibafe ada yafona.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Onodu fai no nogo nomo yafou hilobainga heigemuni wou isi bona wonga, nomo ago auma yafou yaae wonbona. Onou wa, fai no ji bona isidu nomo hilou yafou awa bona wonga, no ago auma yafou tigini tonbona.”
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Yesus no ege onou lena, “Fai no tere hatigedu figini tigina waha, no ji haifedu bona figini hina. Onodu fai no ji haifena waha, no Itou hauna, no ji huuru hiyainga meene.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Fai ete no ninau isona, ‘Ji profet hoyo tuwoni boni,’ onodu bona no profet ete haudu mata langa maidu oofa tuwona wa, dada hilou-hilou profet nere elege elegede onounga Itou no fai waha tuwonbona. Onodu Fai no ninau isona, ‘Ji fai tigini waha hoyo tuwoni boni,’ onodu no fai tigini waha haudu mata langa oofa tuwona wa, dada hilou-hilou fai tigini waha elege elegede onounga fai waha no tonbona.
41 Quem receber um
42 Ariya fai no ninau isona, ‘Ji Yesus nomo disaipel hoyo tuwoni boni,’ onodu yaage oto kap bagunga fai-aita bagu gamanege langa fai ewe ete no yame disaipel ilibumu tuwon bona, ariya ji ngalenga letigini, fai waha nomo agou ada uwa wona.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.