Mateus 10
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI
1 Yesus no nomo disaipel 12 yaure nigainga mayanenga, nere hauri inyaba fai-aita bagu langa jiride waha so nigei nomo bagu fai-aita taura hogo fere-fere bagu oruwanga jigemu nigei nomo bona danga nigai.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Ariya nere aposel 12 nebere unyinege benou. Amugou wa Saimon, nomo unyi ete Pita. Ariya nomo bemu ete unyi Andru. Sebedi idau gane nga nononga, Jems, Jon ngare.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filip wainga Batolomyu wainga Tomas wainga Matyu, no takis tegou fai. Onodu Jems, no Alfius idau, onodu Tadius
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 onodu Saimon, no Selot nebereha ete, onodu Judas Iskariot, fai no waha iinga Yesus inyabamu tuwei nomo fai owonege langa tafa tuwai.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Yesus no fai 12 waha huuru nigainga goi ganen no beele benou lenigai, “Tere fai fereha langa adai goyagu. Ono bonade tere Samaria nebere taon huwanya langa adai goyagu.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Tere Israel nebere sipsip bagu goyagu, nere amina yai wane.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Tere goidu beele benou malalamudu lewagu, ‘Ha laluwa nomo huuna langa yafou waha amina mai jugu waha.’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Tere goidu taura fai taura jigemu nigi bonade, nere fai umou jaimu nigi bonade, nere fai lepra bagu tiginimu nigagu. Ono bonade, nere hauri inyaba fai-aita bagu langa inyide waha so nigagu. Dada tere elegei wa, tere ewe elegei, waha nomo ejiyawou ete uwau. Onou waha bona tere fai-aita bagu ewe nigagu ganga. Tere waha nomo agou adai elegagu.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 “Tere gol yo, silwa moni yo, kapa moni tebere olodo langa adai jiri wagu.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Saini tere jala golo bonade, tere olodo adai aulagu. Onodu siot nga bagu su bagu golowou dumuga bagu adai elegedu golo wagu. Fai no haruwe tetena waha, nere no da dada tuwodbode.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “Tere taon ete yo, matane ete, huwanya langa goi bonade wonga, tere kuru dewagu ganga, matane waha nomo fai adeha no fai hilobainga onodu fai tigini. Onodu tere edo fai no waha ngate yafa gadenga goi tere matane waha awagu ganga.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Tere mata ete huwanya langa goi bonade wonga, tere mata waha nomo fai-aita bagu benou lenigagu, ‘Itou no edo tere hilou tafa tigonbona.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Nere mata waha nomo fai-aita bagu nere tere hatigei nomo edega bode wonga, tebere beele hilobainga waha nere langa edo inyonbona. Ariya nere tere hatigei nomo edega wegu uwa wonga, tebere beele hilobainga waha edo ege gidu taagu ganga.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Fai ete no tere hatigedu nomo mata langa goyei uwa wonga, onodu no tebere beele isei uwa wonga, wa tere mata yo taon waha awagu ganga ono bonade, tere tebere afetege amuji utu wagu.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Ji tere ngalenga letigini, fati Itou no fai-aita bagu kot langa tafa nigei nomo hangada wai langa, ou fai-aita bagu taon beha nomo la heigona wa, ou Sodom Gomora bagu langa heigai waha gai feiya tuwou heigon bona.”
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Yesus no ege onou lena, “Isagu. Ji tere sipsip dorofe huuru tigi genenga nere gauna kui gamanege langa goiya. Onou waha bona tere maangi nebere onowou oojo wagu, ono bonade tere dada ono wagu ganga waha bonade ninatege amugedu isidedu. Tere neei ete buuna ide, nebere onowou oojo wagu, tere onowou inyaba ete onowei nomo bonade ninatege adai isagu.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Tere fai bonade oofade wagu. Nere nebere kaunsel langa tere kot langa tafa tigodbode, ono bode nere nebere bori mata huwanya langa tere gulati tigodbode.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Nere ji ilei hiyei nomo ninanege isi bode, nere tere hatigedu gabman king bagu langa heigod bode. Onou waha bona tere edo fai-aroro waha hilou beele malalamudu lenigagu, onodu nere haiden ila fere.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Saini nere hatigedu bode kot langa mani bode wonga, tere adai umugedu isagu, ‘Ere taate beele lewoya? Ere beele adoha gidu lewoya?’ Uwa. Saini waha langa tigini Itou no tere beele tigini malalamudu lewei nomo waha abitimu tigonbona.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Taate bona, tere tage we beele malalamudu ada lewagu ganga. Uwa. Tere tebere Ametege nomo Hauri we, tere huratege langa beele malalamudu lewon bona.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “Fai no nomo bemu kot langa tafa tudu, nomo bemu dukote wogunga umei nomo bona lenigon bona. Onodu nere amenege gane fere idanege gane onounga ono nigodbode. Ono gonga magana nere, nebere amenege anyanege gane honggoro nigi bode, fai ila nere dunege kotewei nomo bode lenigod bode.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Nere fai oruwanga tere bode huwanyanege inyaba dewod bode, taate bona, yame unyife no tere langa inyina. Onou wa, fai-aita bagu nere danga bagu yafa gogunga goi fati usuwou la edo wonga, Itou no ege gidu hanigon bona.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Onou wa nere fai-aita bagu taon eteha, tere inyabamu tigei mata wonga wa, tere haradu bonade taon ete langa goyagu. Ji tere ngalenga letigini, Tere Israel nebere taon oruwa langa haruwe usumu wegu uwau inyi gonga, Fai Nomo Idau mayonbona.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Ariya sukul magana no, nomo isisiwou fai feiya tuwou uwa, Onounga, haruwe magana no nomo hoobu fai feiya tuwou uwa.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Onou wa, sukul magana no nomo isisi tugou fai dorofenga heige bona wonga, wa edo. Haruwe magana no nomo hoobu fai dorofenga heige bona wonga fere, wa fere edonga. Ariya nere mata morou unyi Belsebul tuwane, onou waha bona ere isiya, nere nomo gane unyinege gai inyaba waha nigodbode.”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Yesus no ege benou lena, “Fai nere tere inyabamu tigode onode waha, adai umuge nigagu. Dada oruwanga kutau wou inyina waha, malala heigod bode. Huwari beele oruwanga fai isodbode.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Beele ji oru langa letigini waha, tere hoonga la malalamudu lewagu. Beele ji yayaji la letigini waha, tere mata tu ouwe la oto bonade, fai-aita bagu malalamudu lenigagu.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Tere, fai geege gala dukote wode onode waha adai umuge nigagu, onou wa tere tebere hauri ada dukote wode. Tere Itou nogonga umuge tuwagu. No edola ere geege gala anuge bagu, eeya ha langa inyabamu wonbona.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 “Tere isiya, nere fai neei mene-mene nga nononga 10 toya langa ejiya-ejiyade. Onodu Ametege no neei waha oofa dedena. No awa bona wonga, nebereha ete oula langa meboduwei nomo edo uwa.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Onodu tere moratege langa Itou no tawatege gala lelege borowai inyina, onodu no tere bona tigini isi dena.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Onou waha bona tere adai umugagu, Tere neei mene-mene baingaro feiya nigeye.”
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Ariya Yesus no ege onou lena, “Fai ete no fai-aita bagu benou lenigi-nigina, no ji yame fai yafana. Ji fere ji yame Jijei ha laluwa langa benou letuwon boni, fai beha no ji yame.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Ariya fai waha no fai-aita bagu benou lenigai fai waha no yame uwa, ji fere onounga ji yame Jijei ha laluwa langa letuwon boni, fai no waha ji yame uwa.”
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Yesus no ege onou lena, “Tere, ji oula langa oota oruwa usumuwei nomo maihawou adai isagu. Ji oota usumuwei nomo mei uwa. Ji oota kesebu temeneha.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ji honggoro guruwou fanyimu heigemuwei nomo mene. Fai no nomo umamu honggoro guruwou langa tafa tugonga, aita magana no anya honggoro guruwou langa tafa tugonga, aita fai bagu no au nomo anya honggoro guruwou langa tafa tuwonbona.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Fai no nomo ilibumu gane nage wanga nomo honggoro fai heigod bode.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 “Fai no umamu yo anya yo gaude tubona, ji bona inyangaaro gaude tuwei uwa wonga, no ji yame ilibafe yafei nomo edo uwa. Onodu fai no nomo fai magana yo mago yo gaude tubona ji bona inyangaaro gaude tuwei uwa wonga, no ji yame ilibafe yafei nomo edo uwa.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Onodu fai no nomo nauge abalakawou auledu ji ada oojo hina waha, no yame ilibafe ada yafona.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Onodu fai no nogo nomo yafou hilobainga heigemuni wou isi bona wonga, nomo ago auma yafou yaae wonbona. Onou wa, fai no ji bona isidu nomo hilou yafou awa bona wonga, no ago auma yafou tigini tonbona.”
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Yesus no ege onou lena, “Fai no tere hatigedu figini tigina waha, no ji haifedu bona figini hina. Onodu fai no ji haifena waha, no Itou hauna, no ji huuru hiyainga meene.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Fai ete no ninau isona, ‘Ji profet hoyo tuwoni boni,’ onodu bona no profet ete haudu mata langa maidu oofa tuwona wa, dada hilou-hilou profet nere elege elegede onounga Itou no fai waha tuwonbona. Onodu Fai no ninau isona, ‘Ji fai tigini waha hoyo tuwoni boni,’ onodu no fai tigini waha haudu mata langa oofa tuwona wa, dada hilou-hilou fai tigini waha elege elegede onounga fai waha no tonbona.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ariya fai no ninau isona, ‘Ji Yesus nomo disaipel hoyo tuwoni boni,’ onodu yaage oto kap bagunga fai-aita bagu gamanege langa fai ewe ete no yame disaipel ilibumu tuwon bona, ariya ji ngalenga letigini, fai waha nomo agou ada uwa wona.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.