Marcos 7

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Farisi nere nuuni beele isou fai ila bagu komodu bode, Jerusalem goidu Yesus uraneha.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Nere goidu bode Yesus nomo disaipel ila, nere owonege hugegu uwa, da nyi ganenga nerigane.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Farisi nere Juda oruwanga bagu, nere asanege gane nebere fanyinege oojo-oojode. Onou waha bode, nere owonege ada huge dewode wa nere da fasadu ada nyode.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Saini nere maket langa goidu ege gidu maidu bode, yaage ada bisei mata wode wa, nere da ada nyode. Onodu nere asanege gane nebere onowou ila fere baingaro elegane waha oojo-oojode wa benou, nere kap bagu haaya bagu tauwe bagu kabali dada hugeru-hugerude.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Ariya Farisi bagu nuuni beele isou fai bagu nere Yesus benou isoki tuwane, “Ne name disaipel nere taate bode ere ebere asage gane nebere fanyinege ada oojo-oojode? Nere owonege jijiga bagu da nyide.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Profet Aisaia no tere yaawawou fai bona no tigini isisi tigai. No beele benou yeregaiha, ‘Nere fai-aita bagu beha nere ewe huranege langanga unyife isoude, nebere huwanyanege ninanege bagu ji gai baae hidu inyina.
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Nere ewe fai nebere nuuni beele wahanga malalamu bode lede, “Beha waha Itou nomo beele.” Ono bode nere ji unyife ewe isou-isoude.’
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Tere Itou nomo nuuni beele amina aweyeha, tere fai nebere onowou wahanga danga bagu yaasu yaasuya.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Onodu Yesus no ege benou lenigai, “Tere Itou nomo nuuni beele feiya boya tebere fanyitege wahanga oojowei nomo mai deweyeha.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Moses no lewai, ‘Ne anyane amene ngare neire huuna langa yafa bonahe neire beele oojowau,’ onodu ‘fai no umamu yo anya yo beele inyaba letuwona wa, no umonbona.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Onou wa tere benou leleya, ‘Fai ete no moni dada umamu yo anya yo hoyo tuwei nomo inyonbona, ariya no leniron bona, “Moni beha ji Itou tuwei nomo boni hangada naha inyina,”
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 ariya fai waha no umamu anya ngare hoyo nirei nomo dada adai onowou.’
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Onou waha bona tere onowou asatege gane langa tei waha oojo boya, Itou nomo beele ileiya. Ono boya tere fanyimu onouha waha baingaro ono-onoya.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Yesus no fai-aita bagu ege yaure nigidu bona benou lenigai, “Tere oruwanga yame beele isidu bonade ninatege isi dewagu.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Dada fai ete langa malala inyidu, fai huwanya langa goyona waha no fai jijiga ada tuwonbona.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Dada fai huwanya langa inyidu malala langa heigena waha no fai jijiga tuwonbona.”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Onodu Yesus no fai-aita bagu awa nigidu bona mata langa goyaiha. Ono gainga nomo disaipel nere no muuji beele lenigai waha nomo hugu isei nomo bode isoki tuwane.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Tere fere ninatege uwau yo? Dada oruwanga malala fai langa inyidu, fai huwanya langa goidu jijiga ada tuna waha tere alai uwa rute?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Ji benou lenaha, taate bona, dada onouha waha fai huwanya langa tigini ada mini minina. Uwa. No fai hewenege anya langa mini ganga, iinga nere hewenege yagu ganenga mata menekele la mini-minina.” Yesus no beele waha langa no benou lewai, “Da oruwanga Itou ago langa nere jijiga uwau.”
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Onodu Yesus no ege lewai, “Dada no fai huwanya langa inyidu bona, malala langa heigena waha no fai jijiga tutuna.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Ji dada hogo fere-fere fai ninau langa heigena waha boni leni, wa dada benou waha, Isou inyaba longi tafou, yebuwei nomo fanyimu, fai dunege kotewei nomo fanyimu bagu,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 fai-aita te guruwou waha longi tafou, agenege warou, onowou inyaba, beele yaawawou, edegawou, huwanyage inyaba gonga ila beele inyaba lenigou, feeto bode dabu tayou fanyimu onowou.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Onowou inyaba beha oruwanga fai huwanya langa inyidu malala heigena waha no Itou ago langa fai jijiga tutuna.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Yesus no jaidu matane waha awadu bona ulate taon Tair langa goyaiha. Onodu no mata ete huwanya langa goyai, no fai ete te no walanga yafana iwou isei nomo awai. Onowai waha, no huwaridu yafei nomo edo uwa.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Aita ete Yesus walanga yafana iwou isaiha. Aita waha no nomo mago waha no hauri inyaba bagu. Aita waha no fasayadu maidu bona Yesus afo hugu langa afo tuburu kutudu yafai.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Aita waha no ha mata eteha. Aita waha no Fonisiaha, kantri Siria langa inyina. No mago hauri inyaba so fuwei nomo bona beele danga bagu Yesus isoki tuwai.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ono wainga Yesus no benou letuwai, “Ere amugedu gaare mene-mene da nigidu. Gamaji ere gaare mene-mene nebere da elegedu gauna ayaru nagoga.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ono wainga aita waha no Yesus nomo beele ege gidu benou letuwai, “Anyakaro, gauna tebol huuna langa jiride, nere fere magana mene-mene nebere da tuturumu nyi-nyide.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ono wainga Yesus no aita waha letuwai, “Ne onou leni bona, ne dabu ege gidu goyau. Hauri inyaba ne name magene amina awa tuwaha.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Ono wainga aita waha no ege gidu nomo mata langa goidu bona hauri inyaba nomo magana awa tuwainga, kabali langa inyi gainga uraiha.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Ariya Yesus no ege jaidu Tair ulate waha awadu Saidon taon nomo distrik langa goyaiha. No gai goidu Dekapolis ulate langa heigedu bona Galili yaage katiwou langa goi heigaiha.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Ono wainga fai ete agokuli fosokowou onodu munyagu ou bagu, no beele ledewei nomo edo uwa, nere haudu bode Yesus bagu mayaneha. Onodu Yesus no fai waha langa owo tafei nomo bode isoki tuwane.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Ono wanenga Yesus no fai-aita bagu awa nigidu, fai waha hawainga goidu nere narenga yafare. Onodu Yesus no fai waha agokuli nga langa owo jirou tafai. Onodu iinga nogo owo jirou langa mulugu bisingadu bona fai waha munyagu langa tafaiha.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Onodu Yesus no ha laluwa feele tugainga merou mayainga hoouwe danga bagu tai. Ono bona fai waha benou letuwai, “Efata.” Waha nomo hugu benou, “Ne fokowau.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Ono wainga fai waha agokuli fasayadu foko tubona, dada munyagu ou tuwai waha faa tuwainga beele ledewei nomo edo isaiha.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Onodu Yesus no fai-aita bagu nere dada urane waha fai ete te adai hai fuwei nomo bona danga bagu karu nigaiha. Ariya uwa, nere beele waha malalamuwei nomo bode danga tafaneha.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Ono wanenga fai-aita bagu beele waha isidu bode horoto wane, onodu lewane, “No dada oruwanga onona waha dada hilobainga wahanga onona. No agenege kuli fokomu nagi ganga beele iside, fai huranege fosokowou beele lede.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.