Marcos 7
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARC
1 Farisi nere nuuni beele isou fai ila bagu komodu bode, Jerusalem goidu Yesus uraneha.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Nere goidu bode Yesus nomo disaipel ila, nere owonege hugegu uwa, da nyi ganenga nerigane.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Farisi nere Juda oruwanga bagu, nere asanege gane nebere fanyinege oojo-oojode. Onou waha bode, nere owonege ada huge dewode wa nere da fasadu ada nyode.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Saini nere maket langa goidu ege gidu maidu bode, yaage ada bisei mata wode wa, nere da ada nyode. Onodu nere asanege gane nebere onowou ila fere baingaro elegane waha oojo-oojode wa benou, nere kap bagu haaya bagu tauwe bagu kabali dada hugeru-hugerude.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Ariya Farisi bagu nuuni beele isou fai bagu nere Yesus benou isoki tuwane, “Ne name disaipel nere taate bode ere ebere asage gane nebere fanyinege ada oojo-oojode? Nere owonege jijiga bagu da nyide.”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Profet Aisaia no tere yaawawou fai bona no tigini isisi tigai. No beele benou yeregaiha, ‘Nere fai-aita bagu beha nere ewe huranege langanga unyife isoude, nebere huwanyanege ninanege bagu ji gai baae hidu inyina.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Nere ewe fai nebere nuuni beele wahanga malalamu bode lede, “Beha waha Itou nomo beele.” Ono bode nere ji unyife ewe isou-isoude.’
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Tere Itou nomo nuuni beele amina aweyeha, tere fai nebere onowou wahanga danga bagu yaasu yaasuya.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Onodu Yesus no ege benou lenigai, “Tere Itou nomo nuuni beele feiya boya tebere fanyitege wahanga oojowei nomo mai deweyeha.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Moses no lewai, ‘Ne anyane amene ngare neire huuna langa yafa bonahe neire beele oojowau,’ onodu ‘fai no umamu yo anya yo beele inyaba letuwona wa, no umonbona.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Onou wa tere benou leleya, ‘Fai ete no moni dada umamu yo anya yo hoyo tuwei nomo inyonbona, ariya no leniron bona, “Moni beha ji Itou tuwei nomo boni hangada naha inyina,”
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 ariya fai waha no umamu anya ngare hoyo nirei nomo dada adai onowou.’
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Onou waha bona tere onowou asatege gane langa tei waha oojo boya, Itou nomo beele ileiya. Ono boya tere fanyimu onouha waha baingaro ono-onoya.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Yesus no fai-aita bagu ege yaure nigidu bona benou lenigai, “Tere oruwanga yame beele isidu bonade ninatege isi dewagu.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Dada fai ete langa malala inyidu, fai huwanya langa goyona waha no fai jijiga ada tuwonbona.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Dada fai huwanya langa inyidu malala langa heigena waha no fai jijiga tuwonbona.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Onodu Yesus no fai-aita bagu awa nigidu bona mata langa goyaiha. Ono gainga nomo disaipel nere no muuji beele lenigai waha nomo hugu isei nomo bode isoki tuwane.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Tere fere ninatege uwau yo? Dada oruwanga malala fai langa inyidu, fai huwanya langa goidu jijiga ada tuna waha tere alai uwa rute?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ji benou lenaha, taate bona, dada onouha waha fai huwanya langa tigini ada mini minina. Uwa. No fai hewenege anya langa mini ganga, iinga nere hewenege yagu ganenga mata menekele la mini-minina.” Yesus no beele waha langa no benou lewai, “Da oruwanga Itou ago langa nere jijiga uwau.”
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Onodu Yesus no ege lewai, “Dada no fai huwanya langa inyidu bona, malala langa heigena waha no fai jijiga tutuna.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Ji dada hogo fere-fere fai ninau langa heigena waha boni leni, wa dada benou waha, Isou inyaba longi tafou, yebuwei nomo fanyimu, fai dunege kotewei nomo fanyimu bagu,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 fai-aita te guruwou waha longi tafou, agenege warou, onowou inyaba, beele yaawawou, edegawou, huwanyage inyaba gonga ila beele inyaba lenigou, feeto bode dabu tayou fanyimu onowou.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Onowou inyaba beha oruwanga fai huwanya langa inyidu malala heigena waha no Itou ago langa fai jijiga tutuna.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesus no jaidu matane waha awadu bona ulate taon Tair langa goyaiha. Onodu no mata ete huwanya langa goyai, no fai ete te no walanga yafana iwou isei nomo awai. Onowai waha, no huwaridu yafei nomo edo uwa.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Aita ete Yesus walanga yafana iwou isaiha. Aita waha no nomo mago waha no hauri inyaba bagu. Aita waha no fasayadu maidu bona Yesus afo hugu langa afo tuburu kutudu yafai.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Aita waha no ha mata eteha. Aita waha no Fonisiaha, kantri Siria langa inyina. No mago hauri inyaba so fuwei nomo bona beele danga bagu Yesus isoki tuwai.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ono wainga Yesus no benou letuwai, “Ere amugedu gaare mene-mene da nigidu. Gamaji ere gaare mene-mene nebere da elegedu gauna ayaru nagoga.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Ono wainga aita waha no Yesus nomo beele ege gidu benou letuwai, “Anyakaro, gauna tebol huuna langa jiride, nere fere magana mene-mene nebere da tuturumu nyi-nyide.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ono wainga Yesus no aita waha letuwai, “Ne onou leni bona, ne dabu ege gidu goyau. Hauri inyaba ne name magene amina awa tuwaha.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Ono wainga aita waha no ege gidu nomo mata langa goidu bona hauri inyaba nomo magana awa tuwainga, kabali langa inyi gainga uraiha.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Ariya Yesus no ege jaidu Tair ulate waha awadu Saidon taon nomo distrik langa goyaiha. No gai goidu Dekapolis ulate langa heigedu bona Galili yaage katiwou langa goi heigaiha.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Ono wainga fai ete agokuli fosokowou onodu munyagu ou bagu, no beele ledewei nomo edo uwa, nere haudu bode Yesus bagu mayaneha. Onodu Yesus no fai waha langa owo tafei nomo bode isoki tuwane.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ono wanenga Yesus no fai-aita bagu awa nigidu, fai waha hawainga goidu nere narenga yafare. Onodu Yesus no fai waha agokuli nga langa owo jirou tafai. Onodu iinga nogo owo jirou langa mulugu bisingadu bona fai waha munyagu langa tafaiha.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Onodu Yesus no ha laluwa feele tugainga merou mayainga hoouwe danga bagu tai. Ono bona fai waha benou letuwai, “Efata.” Waha nomo hugu benou, “Ne fokowau.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Ono wainga fai waha agokuli fasayadu foko tubona, dada munyagu ou tuwai waha faa tuwainga beele ledewei nomo edo isaiha.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Onodu Yesus no fai-aita bagu nere dada urane waha fai ete te adai hai fuwei nomo bona danga bagu karu nigaiha. Ariya uwa, nere beele waha malalamuwei nomo bode danga tafaneha.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ono wanenga fai-aita bagu beele waha isidu bode horoto wane, onodu lewane, “No dada oruwanga onona waha dada hilobainga wahanga onona. No agenege kuli fokomu nagi ganga beele iside, fai huranege fosokowou beele lede.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.