Marcos 7
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Farisi nere nuuni beele isou fai ila bagu komodu bode, Jerusalem goidu Yesus uraneha.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Nere goidu bode Yesus nomo disaipel ila, nere owonege hugegu uwa, da nyi ganenga nerigane.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Farisi nere Juda oruwanga bagu, nere asanege gane nebere fanyinege oojo-oojode. Onou waha bode, nere owonege ada huge dewode wa nere da fasadu ada nyode.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Saini nere maket langa goidu ege gidu maidu bode, yaage ada bisei mata wode wa, nere da ada nyode. Onodu nere asanege gane nebere onowou ila fere baingaro elegane waha oojo-oojode wa benou, nere kap bagu haaya bagu tauwe bagu kabali dada hugeru-hugerude.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ariya Farisi bagu nuuni beele isou fai bagu nere Yesus benou isoki tuwane, “Ne name disaipel nere taate bode ere ebere asage gane nebere fanyinege ada oojo-oojode? Nere owonege jijiga bagu da nyide.”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Profet Aisaia no tere yaawawou fai bona no tigini isisi tigai. No beele benou yeregaiha, ‘Nere fai-aita bagu beha nere ewe huranege langanga unyife isoude, nebere huwanyanege ninanege bagu ji gai baae hidu inyina.
6 Jesus respondeu:
7 Nere ewe fai nebere nuuni beele wahanga malalamu bode lede, “Beha waha Itou nomo beele.” Ono bode nere ji unyife ewe isou-isoude.’
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Tere Itou nomo nuuni beele amina aweyeha, tere fai nebere onowou wahanga danga bagu yaasu yaasuya.”
8 E continuou:
9 Onodu Yesus no ege benou lenigai, “Tere Itou nomo nuuni beele feiya boya tebere fanyitege wahanga oojowei nomo mai deweyeha.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Moses no lewai, ‘Ne anyane amene ngare neire huuna langa yafa bonahe neire beele oojowau,’ onodu ‘fai no umamu yo anya yo beele inyaba letuwona wa, no umonbona.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Onou wa tere benou leleya, ‘Fai ete no moni dada umamu yo anya yo hoyo tuwei nomo inyonbona, ariya no leniron bona, “Moni beha ji Itou tuwei nomo boni hangada naha inyina,”
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 ariya fai waha no umamu anya ngare hoyo nirei nomo dada adai onowou.’
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Onou waha bona tere onowou asatege gane langa tei waha oojo boya, Itou nomo beele ileiya. Ono boya tere fanyimu onouha waha baingaro ono-onoya.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Yesus no fai-aita bagu ege yaure nigidu bona benou lenigai, “Tere oruwanga yame beele isidu bonade ninatege isi dewagu.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Dada fai ete langa malala inyidu, fai huwanya langa goyona waha no fai jijiga ada tuwonbona.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Dada fai huwanya langa inyidu malala langa heigena waha no fai jijiga tuwonbona.”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Onodu Yesus no fai-aita bagu awa nigidu bona mata langa goyaiha. Ono gainga nomo disaipel nere no muuji beele lenigai waha nomo hugu isei nomo bode isoki tuwane.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Tere fere ninatege uwau yo? Dada oruwanga malala fai langa inyidu, fai huwanya langa goidu jijiga ada tuna waha tere alai uwa rute?
18 Então ele disse:
19 Ji benou lenaha, taate bona, dada onouha waha fai huwanya langa tigini ada mini minina. Uwa. No fai hewenege anya langa mini ganga, iinga nere hewenege yagu ganenga mata menekele la mini-minina.” Yesus no beele waha langa no benou lewai, “Da oruwanga Itou ago langa nere jijiga uwau.”
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Onodu Yesus no ege lewai, “Dada no fai huwanya langa inyidu bona, malala langa heigena waha no fai jijiga tutuna.
20 Ele continuou:
21 Ji dada hogo fere-fere fai ninau langa heigena waha boni leni, wa dada benou waha, Isou inyaba longi tafou, yebuwei nomo fanyimu, fai dunege kotewei nomo fanyimu bagu,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 fai-aita te guruwou waha longi tafou, agenege warou, onowou inyaba, beele yaawawou, edegawou, huwanyage inyaba gonga ila beele inyaba lenigou, feeto bode dabu tayou fanyimu onowou.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Onowou inyaba beha oruwanga fai huwanya langa inyidu malala heigena waha no Itou ago langa fai jijiga tutuna.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yesus no jaidu matane waha awadu bona ulate taon Tair langa goyaiha. Onodu no mata ete huwanya langa goyai, no fai ete te no walanga yafana iwou isei nomo awai. Onowai waha, no huwaridu yafei nomo edo uwa.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Aita ete Yesus walanga yafana iwou isaiha. Aita waha no nomo mago waha no hauri inyaba bagu. Aita waha no fasayadu maidu bona Yesus afo hugu langa afo tuburu kutudu yafai.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Aita waha no ha mata eteha. Aita waha no Fonisiaha, kantri Siria langa inyina. No mago hauri inyaba so fuwei nomo bona beele danga bagu Yesus isoki tuwai.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ono wainga Yesus no benou letuwai, “Ere amugedu gaare mene-mene da nigidu. Gamaji ere gaare mene-mene nebere da elegedu gauna ayaru nagoga.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ono wainga aita waha no Yesus nomo beele ege gidu benou letuwai, “Anyakaro, gauna tebol huuna langa jiride, nere fere magana mene-mene nebere da tuturumu nyi-nyide.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ono wainga Yesus no aita waha letuwai, “Ne onou leni bona, ne dabu ege gidu goyau. Hauri inyaba ne name magene amina awa tuwaha.”
29 Jesus disse:
30 Ono wainga aita waha no ege gidu nomo mata langa goidu bona hauri inyaba nomo magana awa tuwainga, kabali langa inyi gainga uraiha.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ariya Yesus no ege jaidu Tair ulate waha awadu Saidon taon nomo distrik langa goyaiha. No gai goidu Dekapolis ulate langa heigedu bona Galili yaage katiwou langa goi heigaiha.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ono wainga fai ete agokuli fosokowou onodu munyagu ou bagu, no beele ledewei nomo edo uwa, nere haudu bode Yesus bagu mayaneha. Onodu Yesus no fai waha langa owo tafei nomo bode isoki tuwane.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ono wanenga Yesus no fai-aita bagu awa nigidu, fai waha hawainga goidu nere narenga yafare. Onodu Yesus no fai waha agokuli nga langa owo jirou tafai. Onodu iinga nogo owo jirou langa mulugu bisingadu bona fai waha munyagu langa tafaiha.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Onodu Yesus no ha laluwa feele tugainga merou mayainga hoouwe danga bagu tai. Ono bona fai waha benou letuwai, “Efata.” Waha nomo hugu benou, “Ne fokowau.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ono wainga fai waha agokuli fasayadu foko tubona, dada munyagu ou tuwai waha faa tuwainga beele ledewei nomo edo isaiha.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Onodu Yesus no fai-aita bagu nere dada urane waha fai ete te adai hai fuwei nomo bona danga bagu karu nigaiha. Ariya uwa, nere beele waha malalamuwei nomo bode danga tafaneha.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ono wanenga fai-aita bagu beele waha isidu bode horoto wane, onodu lewane, “No dada oruwanga onona waha dada hilobainga wahanga onona. No agenege kuli fokomu nagi ganga beele iside, fai huranege fosokowou beele lede.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.