Marcos 7
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Farisi nere nuuni beele isou fai ila bagu komodu bode, Jerusalem goidu Yesus uraneha.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Nere goidu bode Yesus nomo disaipel ila, nere owonege hugegu uwa, da nyi ganenga nerigane.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Farisi nere Juda oruwanga bagu, nere asanege gane nebere fanyinege oojo-oojode. Onou waha bode, nere owonege ada huge dewode wa nere da fasadu ada nyode.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Saini nere maket langa goidu ege gidu maidu bode, yaage ada bisei mata wode wa, nere da ada nyode. Onodu nere asanege gane nebere onowou ila fere baingaro elegane waha oojo-oojode wa benou, nere kap bagu haaya bagu tauwe bagu kabali dada hugeru-hugerude.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Ariya Farisi bagu nuuni beele isou fai bagu nere Yesus benou isoki tuwane, “Ne name disaipel nere taate bode ere ebere asage gane nebere fanyinege ada oojo-oojode? Nere owonege jijiga bagu da nyide.”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Profet Aisaia no tere yaawawou fai bona no tigini isisi tigai. No beele benou yeregaiha, ‘Nere fai-aita bagu beha nere ewe huranege langanga unyife isoude, nebere huwanyanege ninanege bagu ji gai baae hidu inyina.
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Nere ewe fai nebere nuuni beele wahanga malalamu bode lede, “Beha waha Itou nomo beele.” Ono bode nere ji unyife ewe isou-isoude.’
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Tere Itou nomo nuuni beele amina aweyeha, tere fai nebere onowou wahanga danga bagu yaasu yaasuya.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Onodu Yesus no ege benou lenigai, “Tere Itou nomo nuuni beele feiya boya tebere fanyitege wahanga oojowei nomo mai deweyeha.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Moses no lewai, ‘Ne anyane amene ngare neire huuna langa yafa bonahe neire beele oojowau,’ onodu ‘fai no umamu yo anya yo beele inyaba letuwona wa, no umonbona.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Onou wa tere benou leleya, ‘Fai ete no moni dada umamu yo anya yo hoyo tuwei nomo inyonbona, ariya no leniron bona, “Moni beha ji Itou tuwei nomo boni hangada naha inyina,”
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 ariya fai waha no umamu anya ngare hoyo nirei nomo dada adai onowou.’
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Onou waha bona tere onowou asatege gane langa tei waha oojo boya, Itou nomo beele ileiya. Ono boya tere fanyimu onouha waha baingaro ono-onoya.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Yesus no fai-aita bagu ege yaure nigidu bona benou lenigai, “Tere oruwanga yame beele isidu bonade ninatege isi dewagu.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Dada fai ete langa malala inyidu, fai huwanya langa goyona waha no fai jijiga ada tuwonbona.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Dada fai huwanya langa inyidu malala langa heigena waha no fai jijiga tuwonbona.”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Onodu Yesus no fai-aita bagu awa nigidu bona mata langa goyaiha. Ono gainga nomo disaipel nere no muuji beele lenigai waha nomo hugu isei nomo bode isoki tuwane.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Tere fere ninatege uwau yo? Dada oruwanga malala fai langa inyidu, fai huwanya langa goidu jijiga ada tuna waha tere alai uwa rute?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Ji benou lenaha, taate bona, dada onouha waha fai huwanya langa tigini ada mini minina. Uwa. No fai hewenege anya langa mini ganga, iinga nere hewenege yagu ganenga mata menekele la mini-minina.” Yesus no beele waha langa no benou lewai, “Da oruwanga Itou ago langa nere jijiga uwau.”
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Onodu Yesus no ege lewai, “Dada no fai huwanya langa inyidu bona, malala langa heigena waha no fai jijiga tutuna.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Ji dada hogo fere-fere fai ninau langa heigena waha boni leni, wa dada benou waha, Isou inyaba longi tafou, yebuwei nomo fanyimu, fai dunege kotewei nomo fanyimu bagu,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 fai-aita te guruwou waha longi tafou, agenege warou, onowou inyaba, beele yaawawou, edegawou, huwanyage inyaba gonga ila beele inyaba lenigou, feeto bode dabu tayou fanyimu onowou.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Onowou inyaba beha oruwanga fai huwanya langa inyidu malala heigena waha no Itou ago langa fai jijiga tutuna.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yesus no jaidu matane waha awadu bona ulate taon Tair langa goyaiha. Onodu no mata ete huwanya langa goyai, no fai ete te no walanga yafana iwou isei nomo awai. Onowai waha, no huwaridu yafei nomo edo uwa.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Aita ete Yesus walanga yafana iwou isaiha. Aita waha no nomo mago waha no hauri inyaba bagu. Aita waha no fasayadu maidu bona Yesus afo hugu langa afo tuburu kutudu yafai.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Aita waha no ha mata eteha. Aita waha no Fonisiaha, kantri Siria langa inyina. No mago hauri inyaba so fuwei nomo bona beele danga bagu Yesus isoki tuwai.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Ono wainga Yesus no benou letuwai, “Ere amugedu gaare mene-mene da nigidu. Gamaji ere gaare mene-mene nebere da elegedu gauna ayaru nagoga.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ono wainga aita waha no Yesus nomo beele ege gidu benou letuwai, “Anyakaro, gauna tebol huuna langa jiride, nere fere magana mene-mene nebere da tuturumu nyi-nyide.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ono wainga Yesus no aita waha letuwai, “Ne onou leni bona, ne dabu ege gidu goyau. Hauri inyaba ne name magene amina awa tuwaha.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ono wainga aita waha no ege gidu nomo mata langa goidu bona hauri inyaba nomo magana awa tuwainga, kabali langa inyi gainga uraiha.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Ariya Yesus no ege jaidu Tair ulate waha awadu Saidon taon nomo distrik langa goyaiha. No gai goidu Dekapolis ulate langa heigedu bona Galili yaage katiwou langa goi heigaiha.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ono wainga fai ete agokuli fosokowou onodu munyagu ou bagu, no beele ledewei nomo edo uwa, nere haudu bode Yesus bagu mayaneha. Onodu Yesus no fai waha langa owo tafei nomo bode isoki tuwane.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Ono wanenga Yesus no fai-aita bagu awa nigidu, fai waha hawainga goidu nere narenga yafare. Onodu Yesus no fai waha agokuli nga langa owo jirou tafai. Onodu iinga nogo owo jirou langa mulugu bisingadu bona fai waha munyagu langa tafaiha.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Onodu Yesus no ha laluwa feele tugainga merou mayainga hoouwe danga bagu tai. Ono bona fai waha benou letuwai, “Efata.” Waha nomo hugu benou, “Ne fokowau.”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ono wainga fai waha agokuli fasayadu foko tubona, dada munyagu ou tuwai waha faa tuwainga beele ledewei nomo edo isaiha.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Onodu Yesus no fai-aita bagu nere dada urane waha fai ete te adai hai fuwei nomo bona danga bagu karu nigaiha. Ariya uwa, nere beele waha malalamuwei nomo bode danga tafaneha.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ono wanenga fai-aita bagu beele waha isidu bode horoto wane, onodu lewane, “No dada oruwanga onona waha dada hilobainga wahanga onona. No agenege kuli fokomu nagi ganga beele iside, fai huranege fosokowou beele lede.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.