Marcos 6

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus no matane waha awadu bona nomo matane hugu langa goyai. Ono wainga nomo disaipel no oojo tudu goyaneha.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Nere goidu bode Juda nebere bori nomo fati langa, Yesus no bori mata huwanya langa goidu bona Itou nomo hilou beele fai-aita bagu lenigai. Ono wainga fai-aita bagu baingaro nebereha ila Yesus nomo beele isidu bode horotodu benou lewane, “Fai beha no beele beha alanga taha? Isou no langa inyina beha, isou adoha? Onodu no adadu waha dodokawou hogo fere-fere tafana?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ere alai, fai beha no kamda ete. No Maria idau, no Jems, Josep, Judas, Saimon ngate nebere bainege. No nomo ogobumu gane ere bagu gaara belanga yafaya.” Nere beele onou lebode Yesus bode huwanyanege inyabawai.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Profet no matane oruwa langa no unyi bagu. Ariya nogo nomo matane hugu langa, nomo ganemu etenga gamanege langa, nomo mata langa tigini, no unyi uwau.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Onodu no matane waha langa dodokawou ete tafei nomo edo uwa. No taura fai etenga-etenga wahanga owo jaulanege langa tafa bona taura ege jigemu nagaiha.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Onodu no fai-aita bagu baingaro no bode huwanyanege ngalenga wegu uwa waha bona ninau baingaro isaiha.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 No nomo disaipel 12, yaure nigainga mayanenga, hauri inyaba nere fai-aita bagu langa inyide waha so nigei nomo bona danga nigai. Onodu nere nga-ngadu huuru nigainga goyane.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Onodu no lenigai nere golowei nomo hoobu edo yaasu wode, ariya nere dada ila elegedu golowei nomo adai nigai. Nere beret bagu, nebere olodo dada bagu elegedu, moni poket langa jiridu golowei nomo adai nigai.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Nere su edo tanodbode, ariya nere siot nga bagu adai tanei nomo bona lenigai.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Onodu nere benou lenigai, “Tere matane ete langa goi heigedu bonade, mata ete huwanya langa goyei mata bonade wonga, tere mata wahanga la yafadu goi saini tere matane waha awa tuwagu ganga.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Onodu matane ila nere tere hatigedu nebere mata langa goyei nomo awa bode, tebere beele ada iso gonga wa, tere matane waha awa tuwagu. Onodu saini tere golo wagu ganga wonga, oula tuturumu afetege langa inyina waha utuwagu, ono wadenga nere nebere nyabuluwou fanyimu ono wane waha nere isodbode.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Ono wainga Yesus nomo disaipel nere goidu bode, fai-aita bagu beele benou malalamudu lenigane, “Tere huwanyatege ubulu wagu.”
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Onodu bode nere hauri inyaba baingaro fai-aita bagu langa jiriwane waha so nigibode, taura fai baingaro faronga bisemu nigibode taura jigemu naganeha.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 King Herot no dada heigane waha beele isai, taate bona, ha-ha oruwa langa Yesus no unyi heigaiha. Nere fai-aita bagu ila Yesus bode benou lewane, “No Jon yaage bisemu nigigou matmat langa ege gidu jayaha. Waha bona no dodokawou waha tafei nomo danga bagu.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Nere ila lewane, “No Elaija.” Ono ganenga ila lewane, “No profet, no nere profet aminaha waha dorofe.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ono wanenga Herot no waha isidu bona benou lewai, “Ji amina Jon bou karuwene waha no elebe ege jayaha.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Herodias no Jon bona huwanya inyaba dewainga Jon dukotewei nomo onowai, ariya no edo uwa,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 taate bona, King Herot no Jon umuge tuwai. Herot no isai, Jon no Itou ago langa no fai tigini onodu no fai hilobainga. Onou waha bona, Herot no Jon dagou mata langa yafa gainga no oofade tugai. Saini Herot no Jon nomo beele isidu, no ninau baingaro tebona no huwanya ou tugai. No Jon nomo beele isei nomo gaude tugai.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Iinga la, Herodias no jala benou langa toroba waiha. King Herot no anya bisi tuwai waha nomo fati isisiwou da anyakaro ajaiha. No da waha fai aroro no gabman haruwe langa hoyo tude waha bagu, nere oota fai nebere ofisa bagu, nere Galili distrikha fai aroro bagu aji nagaiha.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Nere da nyibode yafa ganenga, Herodias mago no huwanya langa maidu bona moone uyai. Ono gainga Herot no fai no ngate da nyane waha bagu, nere Herodias mago nomo moone uyou waha uredu gaude nigaiha. Ono wainga King Herot no aita magana waha benou letuwai, “Ne taate dada gau hinonga ji hinon boni. Ne leweinga lewau, ono wahenga ji hinon boni.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Onodu Herot no beele danga bagu baara benou tawai, “Ngalenga ouwe langa, taate dada bonahe ji isoki hiyahe wonga, ji hinon boni. Ne ji yame kantri foure ngadu ulate hinei nomo le hiyei mata wahenga, ji onou ono wonboni.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Ono wainga aita magana waha malala goidu bona anya benou isoki tuwai, “ji taate dada hiyei nomo bona letuwoni?” Ono wainga anya letuwai, “Ne Jon yaage bisemu nigigou fai nomo mora tedu tamai hinei nomo letuwau.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Ono wainga aita magana waha fasayadu king bagu gidu goidu benou letuwai, “Gai elebenga la, Jon yaage bisemu nigigou fai nomo mora haaya ete langa tafadu hiyei nomo gau hina.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Ono wainga King Herot no beele waha isidu bona no huwanya danga bagu ou tuwaiha. Onodu no beele baara danga bagu tawai waha bona ninau isidu bona, fai no ngate da nyibode yafane waha agenege langa mayau adai tou bona, no aita magana waha nomo beele feiya fuwei nomo awai.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Onodu no fasayadu onou oota fai ete Jon mora tedu tamayei nomo bona huuru tuwai. Ono wainga oota fai waha no dagou mata langa goidu bona, Jon yaage bisemu nigigou fai boou karuwaiha.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Onodu bona Jon mora haaya langa tafadu bona, tedu tamai aita magana waha tuwainga, aita magana waha tamaidu anya tuwai.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Ono wainga nere Jon nomo disaipel Herot no dada onowai waha beele isidu bode, maidu Jon nomo gogala tedu bode togoi matmat langa u-u tananeha.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Aposel nere ege gidu maidu Yesus ngate komowaneha. Onodu bode nere haruwe taane waha bagu, nere fai-aita oruwanga beele lenigane waha aasa hayane.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Ono wane wa, nere fai-aita bagu baingaro goigoi maimai wanenga, Yesus no nomo aposel bagu da nyei nomo saini uwau. Ono wainga Yesus no aposel benou lenigai, “Ariya! Ere hagenga ha ete fai uwau langa goidu boya tere menanga houwe tafagu.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Ono wainga nere nagenga bot tedu bode ha fai uwau langa goyaneha.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ono wane wa fai-aita bagu baingaro nere goi ganenga nerigedu bode, nere ha adoha langa goide waha amina isi niganeha. Onodu bode nere taon waha nomo fai-aita bagu oruwanga gurarudu bode haumu Yesus no nomo disaipel bagu goyane waha langa amugedu goyaneha.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Ono wanenga, Yesus no bot langa goi horiyedu fai-aita bagu toomaro yafa ganenga nerigaiha. No nerigedu bona aau danga bagu warai, taate bona, nere sipsip nebere oofa nigou fai uwau dorofe. Onodu bona no beele baingaro lenigou hugu waraiha.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Onodu iinga hoonga mini jorowona ono gainga, Yesus nomo disaipel maidu bode Yesus benou letuwane, “Ha beha langa fai uwau, hoonga amina minaha jorowona onona.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Hilobainga ne fai-aita bagu huuru nigahenga goyode. Nere goidu bode haumu fere-fere, matane langa nebere da dada ejiya wode.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Ono wanenga Yesus no nomo disaipel beele ege benou gidu lenigai, “Tere we nere da nigadenga nyode.” Ono wainga nere Yesus isoki tuwane, “Ne ere moni 200 kina langa beret ejiyawei nomo gau hinina yo?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Ono wanenga Yesus no ege gidu isoki nigai, “Tere beret agonyi inyina? Tere goidu uragu.” Ono wainga nere goi uredu bode maidu letuwane, “Ere beret anyimu kouwou, hoowe nga nononga bagu inyina.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Ono wanenga Yesus no nomo disaipel lenigai, “Tere fai-aita bagu oruwanga lenigadenga jiigu hilobainga langa komo-komodu yafode.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ariya nere onou langa yafane wa, komowou ila fai 100, ila 50.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Ono ganenga Yesus no beret anyimu kouwou bagu hoowe nga nononga waha bagu elegai. Onodu no ha laluwa feele bona Itou hilobainga tuwai. Onodu bona beret kokorudu fai-aita bagu wese nagei nomo bona nomo disaipel nigaiha, onodu hoowe nga nononga waha fere onounga kokorudu fai-aita bagu oruwanga wese nagai.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Nere oruwanga nyanenga ogonege digaiha.
42 Todos comeram à vontade,
43 Beret matau-matau, hoowe matau-matau bagu otowai waha nere elegedu komomudu bode, kekele 12 jiriwane.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Nere fai beret nyane waha oruwanga 5,000.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ariya Yesus no nomo disaipel nere fasadu onodu bode, bot digedu yaage katiwou fadu ulate Betsaida matane langa amugedu goi gogunga, no nogo iinga fai-aita bagu huuru nigonga hara gogunga no goyonbona lenigaiha.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 No fai-aita bagu huuru nigainga hara ganenga, ariya no hauya wonbona muju langa manaiha.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Gai esuwa langa, bot yaage katiwou gama langa oto gainga, Yesus nogonga laanga la yafaiha.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Ono bona no jagui bot mutu langa maibona bot nu tugainga nere koyawei nomo ababi ganenga nerigaiha. Onodu hamba wona ono gainga, Yesus no yaage katiwou jaula langa golodu nere bagu goyaiha. No feiya nigona onowai,
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 ariya nomo disaipel, nere yaage katiwou jaula langa golo gainga urane, onodu nere yaage asa te ru iwane. Onodu nere umuge bode hiriwane.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Nere oruwanga uredu bode, danga bagu umugane. Ono wanenga, Yesus no fasayadu benou lenigai, “Tere danga bagu yafagu. Be jiwe. Tere adai umuge hiyagu.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Onodu bona no bot digainga gaara yafane, ono gainga jagui folowai. Ono wainga nere waha uredu bode horoto wane,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 taate bode, saini Yesus no fai-aita bagu beret wese nagainga nyane waha nomo hugu nere ninanege fowei uwa. Nere ninanege gai onou fosokodu inyai.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Yesus no nomo disaipel bagu yaage katiwou fadu goi Genesaret ulate langa horiyedu bode, bot dowaneha.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Nere bot awa tuganenga, fai-aita bagu Yesus uredu bode nere fasayadu bode isi tuwaneha.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Onodu bode nere matane ulate waha oruwa langa gurarudu golo bode fai-aita bagu lenigane. Ono wanenga nere fai-aita bagu Yesus no haumu adeha langa yafana waha isidu bode, nere taura fai kabali langa inyemu nigidu bode aule nigidu Yesus bagu goyaneha.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Onodu Yesus no matane oruwa langa, taon oruwa langa, haumu fere-fere oruwanga no goi heigai langa, nere taura fai kotowou haumu langa logosi nigigane. Onodu bode nere Yesus danga bagu isoki tuwane, no taura fai awa nigonga nomo kolos mutu yaasu fuwei nomo bode. Ariya fai-aita bagu oruwanga onou ono wane waha, nere taura ege jige nigaiha.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.