Marcos 6

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus no matane waha awadu bona nomo matane hugu langa goyai. Ono wainga nomo disaipel no oojo tudu goyaneha.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Nere goidu bode Juda nebere bori nomo fati langa, Yesus no bori mata huwanya langa goidu bona Itou nomo hilou beele fai-aita bagu lenigai. Ono wainga fai-aita bagu baingaro nebereha ila Yesus nomo beele isidu bode horotodu benou lewane, “Fai beha no beele beha alanga taha? Isou no langa inyina beha, isou adoha? Onodu no adadu waha dodokawou hogo fere-fere tafana?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ere alai, fai beha no kamda ete. No Maria idau, no Jems, Josep, Judas, Saimon ngate nebere bainege. No nomo ogobumu gane ere bagu gaara belanga yafaya.” Nere beele onou lebode Yesus bode huwanyanege inyabawai.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Profet no matane oruwa langa no unyi bagu. Ariya nogo nomo matane hugu langa, nomo ganemu etenga gamanege langa, nomo mata langa tigini, no unyi uwau.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Onodu no matane waha langa dodokawou ete tafei nomo edo uwa. No taura fai etenga-etenga wahanga owo jaulanege langa tafa bona taura ege jigemu nagaiha.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Onodu no fai-aita bagu baingaro no bode huwanyanege ngalenga wegu uwa waha bona ninau baingaro isaiha.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 No nomo disaipel 12, yaure nigainga mayanenga, hauri inyaba nere fai-aita bagu langa inyide waha so nigei nomo bona danga nigai. Onodu nere nga-ngadu huuru nigainga goyane.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Onodu no lenigai nere golowei nomo hoobu edo yaasu wode, ariya nere dada ila elegedu golowei nomo adai nigai. Nere beret bagu, nebere olodo dada bagu elegedu, moni poket langa jiridu golowei nomo adai nigai.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Nere su edo tanodbode, ariya nere siot nga bagu adai tanei nomo bona lenigai.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Onodu nere benou lenigai, “Tere matane ete langa goi heigedu bonade, mata ete huwanya langa goyei mata bonade wonga, tere mata wahanga la yafadu goi saini tere matane waha awa tuwagu ganga.
10 E recomendou-lhes:
11 Onodu matane ila nere tere hatigedu nebere mata langa goyei nomo awa bode, tebere beele ada iso gonga wa, tere matane waha awa tuwagu. Onodu saini tere golo wagu ganga wonga, oula tuturumu afetege langa inyina waha utuwagu, ono wadenga nere nebere nyabuluwou fanyimu ono wane waha nere isodbode.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ono wainga Yesus nomo disaipel nere goidu bode, fai-aita bagu beele benou malalamudu lenigane, “Tere huwanyatege ubulu wagu.”
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Onodu bode nere hauri inyaba baingaro fai-aita bagu langa jiriwane waha so nigibode, taura fai baingaro faronga bisemu nigibode taura jigemu naganeha.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 King Herot no dada heigane waha beele isai, taate bona, ha-ha oruwa langa Yesus no unyi heigaiha. Nere fai-aita bagu ila Yesus bode benou lewane, “No Jon yaage bisemu nigigou matmat langa ege gidu jayaha. Waha bona no dodokawou waha tafei nomo danga bagu.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Nere ila lewane, “No Elaija.” Ono ganenga ila lewane, “No profet, no nere profet aminaha waha dorofe.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Ono wanenga Herot no waha isidu bona benou lewai, “Ji amina Jon bou karuwene waha no elebe ege jayaha.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Herodias no Jon bona huwanya inyaba dewainga Jon dukotewei nomo onowai, ariya no edo uwa,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 taate bona, King Herot no Jon umuge tuwai. Herot no isai, Jon no Itou ago langa no fai tigini onodu no fai hilobainga. Onou waha bona, Herot no Jon dagou mata langa yafa gainga no oofade tugai. Saini Herot no Jon nomo beele isidu, no ninau baingaro tebona no huwanya ou tugai. No Jon nomo beele isei nomo gaude tugai.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Iinga la, Herodias no jala benou langa toroba waiha. King Herot no anya bisi tuwai waha nomo fati isisiwou da anyakaro ajaiha. No da waha fai aroro no gabman haruwe langa hoyo tude waha bagu, nere oota fai nebere ofisa bagu, nere Galili distrikha fai aroro bagu aji nagaiha.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Nere da nyibode yafa ganenga, Herodias mago no huwanya langa maidu bona moone uyai. Ono gainga Herot no fai no ngate da nyane waha bagu, nere Herodias mago nomo moone uyou waha uredu gaude nigaiha. Ono wainga King Herot no aita magana waha benou letuwai, “Ne taate dada gau hinonga ji hinon boni. Ne leweinga lewau, ono wahenga ji hinon boni.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Onodu Herot no beele danga bagu baara benou tawai, “Ngalenga ouwe langa, taate dada bonahe ji isoki hiyahe wonga, ji hinon boni. Ne ji yame kantri foure ngadu ulate hinei nomo le hiyei mata wahenga, ji onou ono wonboni.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Ono wainga aita magana waha malala goidu bona anya benou isoki tuwai, “ji taate dada hiyei nomo bona letuwoni?” Ono wainga anya letuwai, “Ne Jon yaage bisemu nigigou fai nomo mora tedu tamai hinei nomo letuwau.”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Ono wainga aita magana waha fasayadu king bagu gidu goidu benou letuwai, “Gai elebenga la, Jon yaage bisemu nigigou fai nomo mora haaya ete langa tafadu hiyei nomo gau hina.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Ono wainga King Herot no beele waha isidu bona no huwanya danga bagu ou tuwaiha. Onodu no beele baara danga bagu tawai waha bona ninau isidu bona, fai no ngate da nyibode yafane waha agenege langa mayau adai tou bona, no aita magana waha nomo beele feiya fuwei nomo awai.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Onodu no fasayadu onou oota fai ete Jon mora tedu tamayei nomo bona huuru tuwai. Ono wainga oota fai waha no dagou mata langa goidu bona, Jon yaage bisemu nigigou fai boou karuwaiha.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Onodu bona Jon mora haaya langa tafadu bona, tedu tamai aita magana waha tuwainga, aita magana waha tamaidu anya tuwai.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Ono wainga nere Jon nomo disaipel Herot no dada onowai waha beele isidu bode, maidu Jon nomo gogala tedu bode togoi matmat langa u-u tananeha.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Aposel nere ege gidu maidu Yesus ngate komowaneha. Onodu bode nere haruwe taane waha bagu, nere fai-aita oruwanga beele lenigane waha aasa hayane.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ono wane wa, nere fai-aita bagu baingaro goigoi maimai wanenga, Yesus no nomo aposel bagu da nyei nomo saini uwau. Ono wainga Yesus no aposel benou lenigai, “Ariya! Ere hagenga ha ete fai uwau langa goidu boya tere menanga houwe tafagu.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Ono wainga nere nagenga bot tedu bode ha fai uwau langa goyaneha.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ono wane wa fai-aita bagu baingaro nere goi ganenga nerigedu bode, nere ha adoha langa goide waha amina isi niganeha. Onodu bode nere taon waha nomo fai-aita bagu oruwanga gurarudu bode haumu Yesus no nomo disaipel bagu goyane waha langa amugedu goyaneha.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ono wanenga, Yesus no bot langa goi horiyedu fai-aita bagu toomaro yafa ganenga nerigaiha. No nerigedu bona aau danga bagu warai, taate bona, nere sipsip nebere oofa nigou fai uwau dorofe. Onodu bona no beele baingaro lenigou hugu waraiha.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Onodu iinga hoonga mini jorowona ono gainga, Yesus nomo disaipel maidu bode Yesus benou letuwane, “Ha beha langa fai uwau, hoonga amina minaha jorowona onona.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Hilobainga ne fai-aita bagu huuru nigahenga goyode. Nere goidu bode haumu fere-fere, matane langa nebere da dada ejiya wode.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ono wanenga Yesus no nomo disaipel beele ege benou gidu lenigai, “Tere we nere da nigadenga nyode.” Ono wainga nere Yesus isoki tuwane, “Ne ere moni 200 kina langa beret ejiyawei nomo gau hinina yo?”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ono wanenga Yesus no ege gidu isoki nigai, “Tere beret agonyi inyina? Tere goidu uragu.” Ono wainga nere goi uredu bode maidu letuwane, “Ere beret anyimu kouwou, hoowe nga nononga bagu inyina.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Ono wanenga Yesus no nomo disaipel lenigai, “Tere fai-aita bagu oruwanga lenigadenga jiigu hilobainga langa komo-komodu yafode.”
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ariya nere onou langa yafane wa, komowou ila fai 100, ila 50.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ono ganenga Yesus no beret anyimu kouwou bagu hoowe nga nononga waha bagu elegai. Onodu no ha laluwa feele bona Itou hilobainga tuwai. Onodu bona beret kokorudu fai-aita bagu wese nagei nomo bona nomo disaipel nigaiha, onodu hoowe nga nononga waha fere onounga kokorudu fai-aita bagu oruwanga wese nagai.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Nere oruwanga nyanenga ogonege digaiha.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Beret matau-matau, hoowe matau-matau bagu otowai waha nere elegedu komomudu bode, kekele 12 jiriwane.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Nere fai beret nyane waha oruwanga 5,000.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ariya Yesus no nomo disaipel nere fasadu onodu bode, bot digedu yaage katiwou fadu ulate Betsaida matane langa amugedu goi gogunga, no nogo iinga fai-aita bagu huuru nigonga hara gogunga no goyonbona lenigaiha.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 No fai-aita bagu huuru nigainga hara ganenga, ariya no hauya wonbona muju langa manaiha.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Gai esuwa langa, bot yaage katiwou gama langa oto gainga, Yesus nogonga laanga la yafaiha.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Ono bona no jagui bot mutu langa maibona bot nu tugainga nere koyawei nomo ababi ganenga nerigaiha. Onodu hamba wona ono gainga, Yesus no yaage katiwou jaula langa golodu nere bagu goyaiha. No feiya nigona onowai,
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 ariya nomo disaipel, nere yaage katiwou jaula langa golo gainga urane, onodu nere yaage asa te ru iwane. Onodu nere umuge bode hiriwane.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Nere oruwanga uredu bode, danga bagu umugane. Ono wanenga, Yesus no fasayadu benou lenigai, “Tere danga bagu yafagu. Be jiwe. Tere adai umuge hiyagu.”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Onodu bona no bot digainga gaara yafane, ono gainga jagui folowai. Ono wainga nere waha uredu bode horoto wane,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 taate bode, saini Yesus no fai-aita bagu beret wese nagainga nyane waha nomo hugu nere ninanege fowei uwa. Nere ninanege gai onou fosokodu inyai.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Yesus no nomo disaipel bagu yaage katiwou fadu goi Genesaret ulate langa horiyedu bode, bot dowaneha.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Nere bot awa tuganenga, fai-aita bagu Yesus uredu bode nere fasayadu bode isi tuwaneha.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Onodu bode nere matane ulate waha oruwa langa gurarudu golo bode fai-aita bagu lenigane. Ono wanenga nere fai-aita bagu Yesus no haumu adeha langa yafana waha isidu bode, nere taura fai kabali langa inyemu nigidu bode aule nigidu Yesus bagu goyaneha.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Onodu Yesus no matane oruwa langa, taon oruwa langa, haumu fere-fere oruwanga no goi heigai langa, nere taura fai kotowou haumu langa logosi nigigane. Onodu bode nere Yesus danga bagu isoki tuwane, no taura fai awa nigonga nomo kolos mutu yaasu fuwei nomo bode. Ariya fai-aita bagu oruwanga onou ono wane waha, nere taura ege jige nigaiha.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.